red.machine
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- Slovakia
Shooting guard = heittävä vartija. Jossain korisleffassa tämä.
Kirjan alun runo Then Wear the Gold Hat:Miksi Fitzgeraldin romaani The Great Gatsby on käännetty Kultahatuksi? Luin kirjan eikä siinä ollut minkäänlaisia hattuja. Onko kultahatulla joku populaarikulttuurinen merkitys, josta en saa nyt kiinni?
- They were trying to overrun us.
- He yrittivät juosta meidät kumoon.
Ohjelmaa en tiedä, mutta tälläinen meemi on kiertänyt joskus. Siinä on kääntäjällä mennyt varmaan 14-15 ja 40-50 sekaisin. Voi toki olla niin kova työmies, että tekee tuon verran päivässä.
Ah, pahoitteluni. Yritin pikaisesti katsoa löytyykö sopivaa ketjua mutta ei tullut käytettyä sopivaa hakusanaa.Pitäisikö yhdistää Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset-ketjuun tai se tähän, @Moderaattorit ?
Voi olla noinkin. Kyllähän 14-15 ja 40-50 kuulostaa melko samalta englanniksi. Toisin siinä vaiheessa pitäisi varmaan kellojen soida, kun äijä sanoo tekevänsä 40 tuntia töitä vuorokaudessa.En tunne kääntäjäporukoita, mutta olen kuullut huhuja, että välillä laittavat tahallaan sinänsä harmittomia erheitä varsinkin numeroissa. Voivat sitten hihitellä kahvihuoneessa.
Mahdoton tietää onko totta vaan en pitäisi mitenkään mahdottomana. Jääkiekossa tehdään pukukoppijekkuja.
Voi olla noinkin. Kyllähän 14-15 ja 40-50 kuulostaa melko samalta englanniksi. Toisin siinä vaiheessa pitäisi varmaan kellojen soida, kun äijä sanoo tekevänsä 40 tuntia töitä vuorokaudessa.
Enemmän kuin pukukoppijekkuun, vertaisin tuota siihen että kaukalossa syöttää aina välillä tahallaan vastustajalle ja sitten hihittelee vaihtoaitiossa. Siis tekee työnsä tahallaan huonosti.En tunne kääntäjäporukoita, mutta olen kuullut huhuja, että välillä laittavat tahallaan sinänsä harmittomia erheitä varsinkin numeroissa. Voivat sitten hihitellä kahvihuoneessa.
Mahdoton tietää onko totta vaan en pitäisi mitenkään mahdottomana. Jääkiekossa tehdään pukukoppijekkuja.