Vaikuttaa varsin paljonkin Valtaistuinpelissä. Minusta Martinin kirjat on kerrankin käännetty erittäin hyvin ja osuvin termein, joita on pohdittu tosissaan. Esimerkiksi kaikki eri äpärät on nimetty synnyinseutujensa mukaan, täten heidän sukunimensä ei ole varsinainen sukunimi vaan normaali sana. Vaikkapa Jon Snowin (suomeksi Jon Nuoska) tapauksessa sukunimi on yleinen "äpäräsukunimi", joka annetaan kaikille pohjoisen alueen äpärille. Tässä tapauksessa Snowin kääntäminen suomeksi on siis perusteltua. Nimen olisi voinut kääntää myös Lumeksi, mutta Nuoskassa on sopivan eeppistä runollisuutta ja pohjoista ulottuvuutta.
Sen sijaan varsinaisia sukunimiähän ei ole suomennettu ollenkaan. Ei Starkia, ei Lannisteria, ei Greyjoyta. Tämäkin linja on hyvä. Linnojen ja kaupunkien nimet sen sijaan on käännetty, ja esimerkiksi Winterfellin kääntäminen Talvivaaraksi on erinomainen käännös. "Käännetäänhän" Suomessakin vieraiden kaupunkien nimet usein suomeksi: Lontoo, Tukholma, Kööpenhamina jne jne.
Aloin Tulen ja jään laulu -sarjaa suomenkielellä lukemaan, mutta joutu jossain vaiheessa vaihtaa englantiin ja sen jälkeen ei enää voinut suomennettuja versioita lukea. Mutta sama se kai on kaikkien kirjojen kanssa, käännöksissä kuitenkin katoaa osa siitä alkuperäisestä tekstistä vaikka kuinka olisi mestarikääntäjä asialla.
Noista äpäränimien suomennoksista, omassa kirjassani Jon Snow oli suomennettu muotoon Jon Nietos, se kuulosti äärimmäisen kököltä jo silloin kun en ollut englanninkielisiä kirjoja lukenut. Nuoska olisi ollut paljon vähemmän häiritsevä. Paikannimet on myös omasta mielestä ihan onnistuneesti suomennettu, Talvivaara, Kuninkaansatama ja Vanhakaupunki istuu oikein hyvin tekstiin.
Muutenhan tosiaan nimet on jätetty alkukieliseen muotoon, lukuunottamatta sitten tämmösiä kutsumanimiä, Hound on Hurtta, Imp on Peikko ja mitä näitä on. Ihan toimivia juttuja, mutta on sielläkin sitten vähän ei-niin-toimivia, esim. englanniksi coolin kuuloinen Rattleshirt on suomennettu Kalinakauhtanaksi. Ihan hyvä yritys mutta vähän liikaa on mailanpuristusta tossa.
Pahin on kuitenkin tää arvonimi, Hand of the King = Kuninkaan Koura.. ei vittu, aina tulee semmonen olo että mikä vitun Koura. Joo moi, tossa on Kuningas, tossa Kuningatar, ja mä oon Koura.
Tosin mitä muutakaan tohon vois keksiä, terve terve, mä oon Käsi? Kato mitä jätkä, Hanska tässä terve. Hauska tutustua, minä olen Tumppu. Ei tohon oikein hyvää vaihtoehtoakaan keksi, mutta silti Kourakin kuulostaa todella typerältä. Miksei Hand sitten englanniksi kuulosta niin vammaiselta?