Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 141
  • 627

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Mites olis "Die Hard II - Vain kuolleemman ruumiini yli"?

Die Hard III - Vain kuolleimman ruumiini yli
Die Hard IV - Kuole kovemmin
Die Hard V - Kuole kovimmin
(vitonenkii sit tulossa. Toivottavasti ei tuu kuuetta tai joutuu taas keksimää uuen suomennoksen)
 

Stevie

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Lainaus Jatkoajan Nickerson-jutusta:

"Se Hämeenlinnan tapaus ei johtunut siitä, että olisin vain halunnut kiivetä lasin yli sen katsojan luo. Paljon oli menossa."
.

Ei nyt nyt liity varsinaisesti ketjuun, mutta eikös muutama pleksin takana ollut katsoja lähtenyt karkuun kuin hauki rannasta, kun Nickerson oli kiipeämässä ? tais tulla lusikallinen siinä samalla pöksyihin :)

Suomennoksista niin Boardwalk Empiressa hahmo Chulky White on tv2:ssa kalkki, cmorella menee ihan Chulkynä.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Ilmoittautukaa toki te, jotiden katselunautintoa oikeasti pilasi tai spoilasi Rita Hayworth - Avain Pakoon -elokuvan suomennos. Eritelkääpä vielä tarkemmin, paljastiko nimi jo etukäteen sen, että joku aikoo pakoon, Robbins aikoo pakoon, pääsee pakoon, miten pääsee, miten Rita Hayworth siihen liittyy, miten juliste siihen liittyy jne? Vai tajusitteko vasta sitten kun Robbins oli jo liuennut, että saatana, nimessähän se jo sanottiinkin. Montakin sekuntia ennen tajusitte kuin vartijat elokuvassa?

Ihan ok käännöshän se on, ei mikään loistava, mutta yksi muiden joukossa.
 

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Suomennoksista niin Boardwalk Empiressa hahmo Chulky White on tv2:ssa kalkki, cmorella menee ihan Chulkynä.

Itse asiassa Chalky ja tässä tapauksessa nään että suomentamiselle on ihan perusteet, kun lempinimi on paradoksiksi tarkoitettu.

Ilmeisesti Game of Thronesissa oli nimet käännetty myös suomeksi ja tätä en kyllä tajua. Ei juuri kauheasti vaikuta henkilöhahmoon että onko nimi alkukielellä, vai käännöksenä, jos nimenä joku Kukkanen. (En ole siis suomennettua, tai edes alkukielistä sarjaa katsonut, kirjat olen lukenut englanniksi.)
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Ilmeisesti Game of Thronesissa oli nimet käännetty myös suomeksi ja tätä en kyllä tajua. Ei juuri kauheasti vaikuta henkilöhahmoon että onko nimi alkukielellä, vai käännöksenä, jos nimenä joku Kukkanen. (En ole siis suomennettua, tai edes alkukielistä sarjaa katsonut, kirjat olen lukenut englanniksi.)

Vaikuttaa varsin paljonkin Valtaistuinpelissä. Minusta Martinin kirjat on kerrankin käännetty erittäin hyvin ja osuvin termein, joita on pohdittu tosissaan. Esimerkiksi kaikki eri äpärät on nimetty synnyinseutujensa mukaan, täten heidän sukunimensä ei ole varsinainen sukunimi vaan normaali sana. Vaikkapa Jon Snowin (suomeksi Jon Nuoska) tapauksessa sukunimi on yleinen "äpäräsukunimi", joka annetaan kaikille pohjoisen alueen äpärille. Tässä tapauksessa Snowin kääntäminen suomeksi on siis perusteltua. Nimen olisi voinut kääntää myös Lumeksi, mutta Nuoskassa on sopivan eeppistä runollisuutta ja pohjoista ulottuvuutta.

Sen sijaan varsinaisia sukunimiähän ei ole suomennettu ollenkaan. Ei Starkia, ei Lannisteria, ei Greyjoyta. Tämäkin linja on hyvä. Linnojen ja kaupunkien nimet sen sijaan on käännetty, ja esimerkiksi Winterfellin kääntäminen Talvivaaraksi on erinomainen käännös. "Käännetäänhän" Suomessakin vieraiden kaupunkien nimet usein suomeksi: Lontoo, Tukholma, Kööpenhamina jne jne.

Tulen ja Jään laulun käännös ei minusta ole lähelläkään huonoimpia ja ärsyttävimpiä suomennoksia, vaan siihen on käytetty paljon aikaa ja vaivaa, ja linja sopii johdonmukaisesti alkukielen tyylin kanssa yhteen. Fantasiakirjallisuutta on monesti käännetty miten sattuu, ja surkeat käännökset ovat sellaisia, että ne ovat lukukelvottomia (esim. Dragonlance- ja Forgotten Realms -kirjat, jotka tosin ovat muutenkin aika heikkoa tavaraa).

Myös Jaana Kaparin Harry Potter -käännökset ovat monelta osin erittäin epäsopivia ja ontuvia. Vertaisin Kaparin käännöksiä Hobitti-kirjan ensimmäiseen suomennokseen eli tarinaan hoppeli Kalpa Kassisesta. Eli hupaisa hetken aikaa, mutta siitä huolimatta suomennos, jolla ei ole enää mitään käyttöä. Potteritkin on parempi lukea toistaiseksi alkukielellä.
 

Tonny

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
En jaksanut lukea koko ketjua läpi, joten pahoittelen jos tämä on jo täällä:
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä.

Joku tossa vaan särähtää omaan korvaan sen verran pahasti että aiheuttaa lieviä puistatuksia..
 

Mairouh

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Barça
En jaksanut lukea koko ketjua läpi, joten pahoittelen jos tämä on jo täällä:
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä.

Joku tossa vaan särähtää omaan korvaan sen verran pahasti että aiheuttaa lieviä puistatuksia..

Sama. Lempisarjani, mutta ainut mikä siinä mättää on suomenkielinen nimi..aivan hirveä suomennos. Kauan on sarjaa katsottu ja joka kerta kun näkee nimen niin miettii, miten tähän on oikein päädytty.

En nyt osaa pistää mitään parempaa suomennosta, sillä melko vaikea tuo on suomentaa osuvasti ja tyylikkäästi, mutta jos sarjaa on vähänkin katsonut, niin tietää että ei tuo kyllä osuva ole ollenkaan.
 
Suosikkijoukkue
KK
En jaksanut lukea koko ketjua läpi, joten pahoittelen jos tämä on jo täällä:
How I Met Your Mother - Ensisilmäyksellä.

Joku tossa vaan särähtää omaan korvaan sen verran pahasti että aiheuttaa lieviä puistatuksia..
Mielestäni ihan ok käännös. Ei niin paha kuin voisi olla. Loistava sarja kyllä. Mutta joo, jos ei pysty parempaa itse keksimään niin mielestäni on jäävi arvostelemaan.
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Ei nyt nyt liity varsinaisesti ketjuun, mutta eikös muutama pleksin takana ollut katsoja lähtenyt karkuun kuin hauki rannasta, kun Nickerson oli kiipeämässä ? tais tulla lusikallinen siinä samalla pöksyihin :)

Ehkä suomennoksella sitten tarkoitettiin, että paljon oli menossa pöksyihin, tai paljon oli menossa katsojia kohti hätäuloskäyntejä?
 

RexHex

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL
Elokuvan alkuperäinen nimi: Play It to the Bone
Suomennos: Knockout - täydellinen tyrmäys

Tässä on sitä jotakin. Laitetaan englannin kielinen sana käännökseksi ja siihen perään vielä suomennos.
 

FASlapsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
Vaikuttaa varsin paljonkin Valtaistuinpelissä. Minusta Martinin kirjat on kerrankin käännetty erittäin hyvin ja osuvin termein, joita on pohdittu tosissaan. Esimerkiksi kaikki eri äpärät on nimetty synnyinseutujensa mukaan, täten heidän sukunimensä ei ole varsinainen sukunimi vaan normaali sana. Vaikkapa Jon Snowin (suomeksi Jon Nuoska) tapauksessa sukunimi on yleinen "äpäräsukunimi", joka annetaan kaikille pohjoisen alueen äpärille. Tässä tapauksessa Snowin kääntäminen suomeksi on siis perusteltua. Nimen olisi voinut kääntää myös Lumeksi, mutta Nuoskassa on sopivan eeppistä runollisuutta ja pohjoista ulottuvuutta.

Sen sijaan varsinaisia sukunimiähän ei ole suomennettu ollenkaan. Ei Starkia, ei Lannisteria, ei Greyjoyta. Tämäkin linja on hyvä. Linnojen ja kaupunkien nimet sen sijaan on käännetty, ja esimerkiksi Winterfellin kääntäminen Talvivaaraksi on erinomainen käännös. "Käännetäänhän" Suomessakin vieraiden kaupunkien nimet usein suomeksi: Lontoo, Tukholma, Kööpenhamina jne jne.

Aloin Tulen ja jään laulu -sarjaa suomenkielellä lukemaan, mutta joutu jossain vaiheessa vaihtaa englantiin ja sen jälkeen ei enää voinut suomennettuja versioita lukea. Mutta sama se kai on kaikkien kirjojen kanssa, käännöksissä kuitenkin katoaa osa siitä alkuperäisestä tekstistä vaikka kuinka olisi mestarikääntäjä asialla.

Noista äpäränimien suomennoksista, omassa kirjassani Jon Snow oli suomennettu muotoon Jon Nietos, se kuulosti äärimmäisen kököltä jo silloin kun en ollut englanninkielisiä kirjoja lukenut. Nuoska olisi ollut paljon vähemmän häiritsevä. Paikannimet on myös omasta mielestä ihan onnistuneesti suomennettu, Talvivaara, Kuninkaansatama ja Vanhakaupunki istuu oikein hyvin tekstiin.

Muutenhan tosiaan nimet on jätetty alkukieliseen muotoon, lukuunottamatta sitten tämmösiä kutsumanimiä, Hound on Hurtta, Imp on Peikko ja mitä näitä on. Ihan toimivia juttuja, mutta on sielläkin sitten vähän ei-niin-toimivia, esim. englanniksi coolin kuuloinen Rattleshirt on suomennettu Kalinakauhtanaksi. Ihan hyvä yritys mutta vähän liikaa on mailanpuristusta tossa.

Pahin on kuitenkin tää arvonimi, Hand of the King = Kuninkaan Koura.. ei vittu, aina tulee semmonen olo että mikä vitun Koura. Joo moi, tossa on Kuningas, tossa Kuningatar, ja mä oon Koura.

Tosin mitä muutakaan tohon vois keksiä, terve terve, mä oon Käsi? Kato mitä jätkä, Hanska tässä terve. Hauska tutustua, minä olen Tumppu. Ei tohon oikein hyvää vaihtoehtoakaan keksi, mutta silti Kourakin kuulostaa todella typerältä. Miksei Hand sitten englanniksi kuulosta niin vammaiselta?
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
80-luvun hittisarjojen suomennokset ovat oikeastaan loppupelissä melkoisen noloja...

Knight Rider: Ritari Ässä
McGyver: Ihmemies
 
Suosikkijoukkue
Greek Philosophers
80-luvun hittisarjojen suomennokset ovat oikeastaan loppupelissä melkoisen noloja...

Knight Rider: Ritari Ässä
McGyver: Ihmemies

Puhumattakaan siitä yhdestä, jossa tähti oli käännetty planeetaksi. Ihme touhua.

Ollut varmaan sen tuhannetta kertaa jo tässä ketjussa, mutta kyllähän Medusan Verkko on aika nolo "käännös".
 
Suosikkijoukkue
KK
80-luvun hittisarjojen suomennokset ovat oikeastaan loppupelissä melkoisen noloja...

Knight Rider: Ritari Ässä
McGyver: Ihmemies
Olisiko ollut parempi laittaa:

Knight Rider: Ritari ajaja? Kyllä tuo Ritari Ässä on ihan ok.

Ihmemies McGyver tai oikeastaan molemmat esimerkkisi taas on mielestäni

juuri pienemmälle väelle todella selkeitä. Kyllähän nuo nyt vähän naurattaa.

...mutta kyllähän Medusan Verkko on aika nolo "käännös".

Näitä käännöskiä itsekkään en kyllä tajua.
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Olisiko ollut parempi laittaa:

Knight Rider: Ritari ajaja? Kyllä tuo Ritari Ässä on ihan ok.

Ritari ajaja olisi vielä huonompi, etenkin kun siinä olisi yhdyssanavirhe. Mutta en minä Ritariajajastakaan pitäisi. Mutta hei... "Ässä"... ei jumalauta, sehän on jo kokonaisuutena ihan tolkuttoman nolo termi. En viittaa nyt porilaisiin, enkä Porin Ässiin, koska siinä tuo termi toimii. Mutta tällaisena supersankarin nimenä se on kamala - etenkin yhdistettynä Ritari-termiin. Tuo muuten mieleen "Remonttiässä"-maalin.

Maantieritari olisi ehkä ollut parempi, muttei sekään mikään hyvä.

Ihmemies McGyver tai oikeastaan molemmat esimerkkisi taas on mielestäni juuri pienemmälle väelle todella selkeitä. Kyllähän nuo nyt vähän naurattaa.

80-luvulla tuon sarjan nimi oli vain "Ihmemies". Myöhemmällä esityskaudella se oli jo onneksi saanut McGyverin nimen mukaan. Mielestäni McGyver olisi kelvannut nimeksi ihan täällä suomessakin... Ei minulle pienenä tuottanut ongelmia katsoa Zorroa, vaikkei tätä oltu suomennettu. Espanjaa myöhemmin omaksi ilokseni opiskelleena opin, että zorro tarkoittaa kettua.
 
Suosikkijoukkue
Ipa, ipa, ipa, ipaa...
mutta kyllähän Medusan Verkko on aika nolo "käännös".

Kirja kuitenkin käänettiin jo 1980 ja se oli täälläkin erittäin suosittu, joten kyllähän se leffanimi piti samana pitää.

Medusan Verkko (1980) "The Bourne Identity"
Medusan isku (1986) "The Bourne Supremacy"
Medusan sinetti (1990) "The Bourne Ultimatum"
nämä on nimenomaan kirjanimen peruja ja Medusa on se järjestö, jossa Webb (Bourne) toimi kirjoja edeltävänä aikana.


Robert Ludlum ehti elämänsä aikana kirjoittaa vain kolme osaa Bourne-sarjaa. Hänen kuoltuaan kirjailija Eric Van Lustbader jatkoi sarjaa

Van Lustbaderin kirjoittamista jatko-osia on käänetty ihan "Medusa" ajatuksella..
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Esimerkiksi kaikki eri äpärät on nimetty synnyinseutujensa mukaan, täten heidän sukunimensä ei ole varsinainen sukunimi vaan normaali sana. Vaikkapa Jon Snowin (suomeksi Jon Nuoska) tapauksessa sukunimi on yleinen "äpäräsukunimi", joka annetaan kaikille pohjoisen alueen äpärille.

Katsoin aluksi ekan tuotantokauden Yleltä ja siellä Snow oli Nietos. Canalilla nimiä ei ollut käännetty ja nyttemmin olen kahlannut kirjoja läpi englanniksi. Mutta suomenkielisissä kirjoissa siis puhutaan Nuoskasta vai menikö lunta tarkoittavat N-sanat sekaisin?


Ja perussääntöhän näissä kaiketi on, että mikäli jokin nimi on alkuteoksessa yleiskielen sana (eli esimerkiksi englantia), niin käännöksissäkin se vaihdetaan kohdekielelle.

Onhan Sormusten herrassakin käännetty hobittien nimiä, kun ne ovat englantia tai ainakin englannihtavia. Haltioiden yms. muukalaisten nimiä taas ei ole edes yritetty kääntää.

Jahas, olihan siellä jo jatkettukin tästä aiheesta. Hauska kuulla noita käännöksiä. Kalinakauhtana on kyllä sarjaa hyvä yritys, mutta...

(Tosin, tuostahan saa hupaisan sanan taivutettuna: "Kalinakauhtanana en tekisi sitä")
 
Viimeksi muokattu:

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Mikähän logiikka on aikanaan ollut käännettäessä "Desperate Housewives" -sarja Täydellisiksi Naisiksi. Sehän on suorastaan alkuperäisen nimen vastakohta. Jos kyseessä on ironia, niin Suomessa nyt ei muutenkaan ymmärretä ironian tai sarkasmin päälle yhtään. En nyt sano, että suomennos olisi huono tai siis suomennos on kyllä huono, kun ei kerran ole sinne päinkään, mutta onko nimi huono, siihen en ota kantaa, kun en edes kyseistä sarjaa katso. Kunhan vain ihmettelen.
 

pehtoori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings, HPK
Emmerdalessa oli tässä tovi sitten suomennettu "a little bit" vai oliko se " only this much" samalla sormilla muutaman sentin rakoa näyttäen; "fingerporillisen verran". Ihan hauskasti keksitty kääntäjältä, mutta en toivo yleistyvän puhekieleen.
 

zucchini

Jäsen
Mikähän logiikka on aikanaan ollut käännettäessä "Desperate Housewives" -sarja Täydellisiksi Naisiksi. Sehän on suorastaan alkuperäisen nimen vastakohta.

Suomenkielinen nimi vastaa sarjaa tavallaan ihan ok, koska sarjan päähenkilöillä on täydellisen naisen kulissi, vaikka he eivät oikeasti täydellisiä olekaan. Hieman eri katsantokanta siis kuin alkuperäisessä nimessä.

Sarjojen ja leffojen suomenkieliset nimethän keksii joko leffan jakelija tai tv-kanavan joku taho. Tarkoituksena on eittämättä keksiä mahdollisimman myyvä nimi, eikä nimi siksi aina edes ole alkuperäisen nimen käännös.

Sarjojen hahmojen nimet taas ovat eri esimerkiksi Ylellä ja CMorella, koska sarjat tekstittää eri ihminen. HBO:n sarjat käännetään yleensä ensin CMorelle ja vasta myöhemmin Ylelle. Ylen kääntäjillä on rutkasti enemmän aikaa hioa käännöksiään jo aikataulullisistakin syistä, koska jaksot näytetään CMorella melko nopeasti Yhdysvaltain esityksen jälkeen ja käännösaikaa on joskus vain pari päivää (joskus ei sitäkään). Hahmojen nimien kääntäminen vaatii luovuutta, joka taas kärsii kiireestä. Toisaalta jos sarja perustuu romaaniin, joka on suomennettu, olisi tietysti suotavaa, että käytettäisiin samoja nimiä myös sarjassa, mutta nimiä ei ole aina aikaa kaivaa.
 

Vanhapuuma

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYPinkylä, Suomen maajoukkueet, IF Gnistan
Aina silloin tällöin käy mielessä, että useinhan nuo englanninkieliset nimekkeet jo sinänsä ovat typerältä kuulostavia, miettikääpä suurinta osaa vaikka biisien nimiä. Ne menevät kuitenkin läpi, koska ne ovat englanniksi, eikä niitä ajattele siten kuin suomenkielisiä vastineita. Knight Rider, joka tosiaan olisi suoraan käännettynä "ritariajaja", on sekin jo englanniksi typerän kuuloinen, mutta kun siihen on tottunut ja sitä ei käännä suoraan päässä välttämättä siihen mitä se tosiasiassa tarkoittaa, se kuulostaa ihan järkeenkäyvältä.
 

Wiljami

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jukurit, sympatiaa muuhun Savoon ja Kaakonkulmalle
Aloin Tulen ja jään laulu -sarjaa suomenkielellä lukemaan, mutta joutu jossain vaiheessa vaihtaa englantiin ja sen jälkeen ei enää voinut suomennettuja versioita lukea. Mutta sama se kai on kaikkien kirjojen kanssa, käännöksissä kuitenkin katoaa osa siitä alkuperäisestä tekstistä vaikka kuinka olisi mestarikääntäjä asialla.

Tuota sarjaa ei ole tullut luettua sanaakaan suomennettuna, mutta Pratchettia luin yhden kirjan suomeksi, ja siitä kokemuksesta viisastuneena tilasin loput Amazonista alkukielisinä. Kirja, jossa huumori perustui korostetusti kielivitseihin oli aika helvetin tuskaisaa lukea käännettynä, kun ne kielijipot ja vitsit ei yleensä hirveän hyvin käänny.
 

Siren

Jäsen
Suosikkijoukkue
Man City, Bolts
Tuntemattoman uudessa versiossa (kranaatin)heitin käännetty muotoon slingshot. Kaik ihme käännöksii mä nähny oon, mut en tuollast, enne tätä.
 
Suosikkijoukkue
Hartford Whalers 92-93
Mikähän logiikka on aikanaan ollut käännettäessä "Desperate Housewives" -sarja Täydellisiksi Naisiksi. Sehän on suorastaan alkuperäisen nimen vastakohta.

Kieltämättä tällaiselle vannoutuneelle mature-elokuvien fanille nimi "Epätoivoiset luuskat" olisi natsannut paremmin. Sen sijaan ihmettelen miten vitun vaikeaa on kääntää sotilasarvo colonel oikein. Se nääs on useammassa kuin sadassa leffassa ja sarjassa käännetty kenraaliksi. Mikähän sitten general mahtaa olla? Yleinensotamies?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös