Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 144 144
  • 627

Pelimise

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Saipa
vintsukka kirjoitti:
Ei tässä mitään hauskaa ole mutta otsikon mukainen ärsyttävä suomennos oli X-Men kolmosessa.
Joudun/saan työkseni olla aika paljon tekemisissä tekstitysten kanssa ja valitettavasti niitä tulee tarkkailtua aika tarkasti ihan vapaa-ajallakin.

Kyseisessä elokuvassa oli 3-4 kohtaa, jotka tökkivät aika pahasti sekä ainakin kaksi virhettä, joissa oli samaan lauseeseen olivat jääneet kaksi olla-verbin eri muotoa. Tiedättehän tapauksen, jossa saman asian voi sanoa kahdella tavalla ja lopputulos onkin niiden sekasikiö..??

Viimeaikoina on eniten ärsyttänyt "uuden" The Pink Panther -elokuvan suomalaisessa trailerissa viimeinen repliikki. Steve Martin puhuu huoneesta 204, mutta tekstitykseen on kuitenkin laitettu numero 304.

Traileri kun tulee helpommin nähtyä useasti, niin tuo söi miestä. Eikö niitä tarkasta kukaan..??
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Pelimise kirjoitti:
Tuon neuvon suustaan päästänyt Moaning Myrtle:hän oli tuollainen kohtuu pervo täti, joka uiskenteli kuumavesialtaassa. Muistaakseni Harryn linssit oli aika huurussa, joten kyllä tuossa käännöksessäkin aika suoraan sopii vihjailla. Kyseisessä elokuvassa mentiin kautta linjan hieman uusille vesille, kun lapsista olikin tullut teinejä.
Paitsi että neuvon antoi se kanssakilpailija eikä Myrtle.
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Ärsyttää, kun englanninkielinen "dozens" on suomennettu lähes poikkeuksetta "tusinoittain", kun oikea suomennos kuuluu "kymmenittäin". Tusinoittain olisi "by the dozens". Ihme, ettei ammattikääntäjät tällaista osaa kääntää oikein varsinkin, kun kyse on säännöstä, ei poikkeuksesta. Tämä kuitenkin kuuluu kohtalaisen perusenglantiin.
 

Rocco

Jäsen
Katselin MacGyveria, jaksoa missä hän oli jääkiekkojoukkueen valmentaja.

Power Play = Raju peli
Wraparound = Kiinnipitäminen

Luulisi että olisi edes joku tekstittämössä joka osaisi edes piirun verran jääkiekkotermejä... Ei ollut.
 

Pelimise

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Saipa
vintsukka kirjoitti:
Paitsi että neuvon antoi se kanssakilpailija eikä Myrtle.
Just. No ei mulla sitten muuta.
 

Kaivanto

Jäsen
Nyt pamahti ärsyttämään, miksi elokuva Il buono, il brutto, il cattivo eli suoraan käännettynä hyvä, paha ja ruma on suomennettu muuten kirjaimellisesti, mutta yksikkö on muutettu monikoksi. Kääntäminen ei tietenkään ole mekaaninen toimitus, mutta tällainen on kyllä tekijän reviirille tunkemista.
 

Gags

Jäsen
Suosikkijoukkue
Charlestown Chiefs
Kaivanto kirjoitti:
Nyt pamahti ärsyttämään, miksi elokuva Il buono, il brutto, il cattivo eli suoraan käännettynä hyvä, paha ja ruma on suomennettu muuten kirjaimellisesti, mutta yksikkö on muutettu monikoksi.
Melkoisen kauan kuitenkin sen kestit, ennenkuin pamahti ärsytys päälle, josta kunnianosoitus sinulle!
 

Kaivanto

Jäsen
Gags kirjoitti:
Melkoisen kauan kuitenkin sen kestit, ennenkuin pamahti ärsytys päälle, josta kunnianosoitus sinulle!

Joo en osaa sanoa, miksi just tänä yönä tähän heräsin, mutta kyllä tää juttu tarttisi nyt laittaa kuntoon.
 

Gags

Jäsen
Suosikkijoukkue
Charlestown Chiefs
Kaivanto kirjoitti:
Joo en osaa sanoa, miksi just tänä yönä tähän heräsin, mutta kyllä tää juttu tarttisi nyt laittaa kuntoon.
Häpeän vähän myöntää että minulta meni tämä 20min tajutakseni miksi tuo on alunperin väärin käännetty eli tietenkin siksi että se on käännetty englantilaisesta nimestään jossa yksikkö ja monikko ei erotu. Kylläpä on ihmisellä ongelmia pohdittavanaan öisin.
 

Jotun

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko, SJ Sharks, Joe Thornton
Jossain Bud Spencer leffassa "motherfucker" oli käännetty loistavasti muotoon: "muna-anjovis".
 

Sisäliitin

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Murmeli kirjoitti:
Ärsyttää, kun englanninkielinen "dozens" on suomennettu lähes poikkeuksetta "tusinoittain", kun oikea suomennos kuuluu "kymmenittäin". Tusinoittain olisi "by the dozens". Ihme, ettei ammattikääntäjät tällaista osaa kääntää oikein varsinkin, kun kyse on säännöstä, ei poikkeuksesta. Tämä kuitenkin kuuluu kohtalaisen perusenglantiin.

Kaikki kuitenkin ymmärtävät mitä tarkoitetaan. Merkitys ei hirveästi muutu.
 

d2uce

Jäsen
peikko#13 kirjoitti:
Pimppaa mun kyytiä oli kahdessa sekunnissa keksitty parempi käännös mitä Nelosen Viritetyt vehkeet.

Kaikella kunnioituksella "Pimppaa mun kyytiä" on noin miljardi kertaa paskempi versio "Viritetyt vehkeet" "suomennoksesta. Toinen sentään yrittää tarkoittaa jotain, kun taas..

Voi kiesus, "Pimppaa mun kyytiä" ihan tolkuttoman paska, oli sitten kuinka pienessä ajassa keksitty tahansa.

ps. Tuliko tänään (eilen) leffa missä oli tuo jossain mainittu isoperseinen riikinkukkotatuointi?
 

scholl

Jäsen
Ohjelman nimi kuten Pimp my Ride on mielestäni brändi, jota ei tulisi kääntää. Eihän yritystenkään nimiä käännetä. Tuossahan on logot ja kaikki. Sen pitäisi antaa olla sellaisenaan.
 

Maple Leaf

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Toronto Maple Leafs, Pat Quinn -lahko
TV2:n esittämässä Madonnan konserttitaltioinnissa lavaspiikin sana "motherfuckers" oli kääntäjän tekstityslaitteessa hakeutunut sanaksi "pönttiäiset". Mielenkiintoinen käännös, ettei kyseessä vain olisi jokin sisäpiirivitsi, kääntäjä kun taisi kuitenkin olla tuossa haastavassa toimessa sinänsä toimessa ansioitunut Kalle "pelasi HJK:ssakin" Niemi?
 

Tuamas

Jäsen
Rounders - Ässä hihassa

Huomasin tuossa jännän käännösmokan kun näin Roundersin mainoksen, kohdassa jossa Matt Damon tilittää.
Eli hän selittää: "I lost all my money..... and my tuition"
Suomennoksena on "Hävisin kaikki rahani.....sekä intuitioni"

Ei muuten mikään iso moka, mutta muuttaa kyllä lauseen merkityksen aivan täysin.
 

Rodion

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kakun kasvattajat. Sympatiat kakun jakajille.
Eilisissä MTV3 MAX -kanavalla nähdyissä Top Gear-ohjelmissa muutama uusi hauska autonnimi suomentajan mukaan:

VW Touareg oli suomennettu jotain thuewarec

Suzuki Liana oli Leanna

Murcielago oli Merchielago

Pagani oli Pergani

Porsche Cayanne oli Porsche KN
 

Fawkes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Steelers, Man United
Yleensäkin melkein kaikissa urheiluleffoissa tulee aina käännösvirheitä kun alan terminologia ei ole suomentajille tuttua. Ainakin Miracle, Any Given Sunday ja Brian´s Song ovat tällaisia. Tietysti näistäkin taitaa olla eri tekstitysversioita riippuen onko kyseessä dvd vai tv-versio, mutta ainakin ne mitä itse olen nähnyt niin alkoi vähän ärsyttämään nämä käännösvirheet.

Miraclen joskus lainasin dvd:nä ja siinä ainakin teksitykset kusivat oikein huolella. Power play oli kääntynyt voimapeliksi ja assist oli avustaa. Jälkimmäinen nyt ei sinänsä ole niin suuri virhe, mutta kyllähän maalit yleensä syötetään eikä avusteta. Any Given Sunday ja Brian´s Song ovat jenkkifutisleffoja ja molemmissa oli käännösvirheitä oikein urakalla. Halfback ja fullback oli molemmat suomennettu keskushyökkääjä (tosin jossain kohtaan fullback oli ihan oikein blokkaava keskushyökkääjä), hit oli suomennettu lyönti, scrimmage oli nujakka jne. Hitto kun en nyt muista kaikkia. Ainakin Any Given Sundayssa virheitä oli ihan kunnolla ja muistan kun silloin noista virheistä kovaan ääneen vaahtosin. Nyt ne ovat sitten sopivasti unohtuneet. Linebacker taidettiin suomentaa ihan yksinkertaisesti puolustajaksi. Tästä muuten päästäänkin siihen, että mitä olette mieltä pitäisikö esimerkiksi urheiluleffoissa pyrkiä suomentamaan termit ihan perusteellisesti urheilukielelle vai pitäisikö ne kääntää selkokielelle niin että tavallinen pulliainenkin ne ymmärtää? Esim. juuri tuo linebacker. Tukimies vai puolustaja? Puolustaja on tavallaan liian laaja käsite, toisaalta joku tukimies ei sano asiasta tietämättömälle yhtään mitään. Asiasta perillä olevaa tuollainen käännös taas ottaa päähän. Eli pitäisikö suomentaa alan ihmisille vai valtavirralle? Itse olen vähän sitä mieltä, että jos leffassa käytetään urheilutermejä niin ne myös pitäisi suomentaa sellaisenaan. Tietysti se on vähän ongelmaista jos elokuva keskittyy esim. jenkkifutikseen tai muihin amerikkalaislajeihin jotka siellä ovat suuria lajeja, mutta esim. Suomessa eivät. Tällöin ei ole jenkeissä mikään ongelma käyttää alan termejä, mutta Suomessa homma ei taivu ihan vastaavasti.

Useasti näkee myös käännösvirheitä, missä suomentaja ei ole nähtävästi saanut kunnolla selvää mitä näyttelijä sanoo. Tämä ei kyllä sinänsä ole aina suuri moka suomentajalta. Nykyään katselen aina lainatut leffat englanninkielisillä teksteillä ja aina silloin tällöin luulee kuulevansa jotain ihan muuta kuin teksteissä lukee. Sitten kun pari kertaa kuuntelee uudestaan niin huomaa, että tekstit olivat ihan oikeassa.

Myös näissä Conan O´Brienin kaltaisissa ulkomaalaisissa puheohjelmissa ovat suomentajat usein helisemässä. Näyttelijöiden nimiä on kirjoitettu ihan päin mäntyä jne. Ei luulisi olevan kovin suuri homma tarkistaa vaikka googlesta miten nimi kirjoitetaan jos on vähänkään epäselvyyttä, mutta nähtävästi ei aika ja kiinnostus ei riitä siihen.
 

pavenro8

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Montreal Canadiens, Tottenham, Englanti.
Fawkes kirjoitti:
Miraclen joskus lainasin dvd:nä ja siinä ainakin teksitykset kusivat oikein huolella. Power play oli kääntynyt voimapeliksi ja assist oli avustaa.

Muistaakseni tähän ko. ketjuun kirjoitin myös Miraclesta. Oli kyllä aivan päin persettä suomennettu. Mutta ainakin minun versiossani Power play ei ollut voimapeli vaan vieläkin huikeammin vedetty: VOIMAMITTELÖ ! (tai sitten muistan taas aivan päin persettä)
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Fawkes kirjoitti:
Tästä muuten päästäänkin siihen, että mitä olette mieltä pitäisikö esimerkiksi urheiluleffoissa pyrkiä suomentamaan termit ihan perusteellisesti urheilukielelle vai pitäisikö ne kääntää selkokielelle niin että tavallinen pulliainenkin ne ymmärtää? Esim. juuri tuo linebacker. Tukimies vai puolustaja? Puolustaja on tavallaan liian laaja käsite, toisaalta joku tukimies ei sano asiasta tietämättömälle yhtään mitään. Asiasta perillä olevaa tuollainen käännös taas ottaa päähän. Eli pitäisikö suomentaa alan ihmisille vai valtavirralle? Itse olen vähän sitä mieltä, että jos leffassa käytetään urheilutermejä niin ne myös pitäisi suomentaa sellaisenaan.

Minusta raja menee siinä, että linebacker on syytä kääntää tukimieheksi, mutta halfback/fullback voi olla yleensä vain keskushyökkääjä. Silloin pysytään samalla kääntämisen tasolla. Muutenhan voisi puhua vain hyökkääjistä ja puolustajista tai vastaavasti pitäisi tarkentaa vielä tukimiehenkin roolia, jos sellainen alkuperäistekstissä mainitaan.

Olen näiden jenkkifutisleffojen suhteen menettänyt jo toivoni ja olen ihan tyytyväinen, kun termit menevät edes suunnilleen oikein. Scrimmage-nujakka tai safety-turvallisuus käännöskukkaset ovat kyllä minustakin jo silkkaa huolimattomuutta tai välinpitämättömyyttä kääntäjältä.
 

Nicke50

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Nyt tulevassa Intohimon kahleet elokuvassa kaveri pelaa frisbeegolffia, ja heittää kiekon koriin ja huutaa "hey, birdie!"
Suomennos "hei tipu"...
huoh...
 

Wiltord

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Nicke50 kirjoitti:
Nyt tulevassa Intohimon kahleet elokuvassa kaveri pelaa frisbeegolffia, ja heittää kiekon koriin ja huutaa "hey, birdie!"
Suomennos "hei tipu"...
huoh...

Haha. Tämä on kyllä koominen. Ei kovin asiantunteva suomennus, ei sitten ollenkaan.

Voi vaan kuvitella jos eaglen olisi tehnyt. "Jee, kotka"
 

ISH

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, HIFK, Arsenal
En enää muista mikä leffa n. kk sitten mutta siinä kolme miestä meni strippibaariin ja yksi heistä tokaisi innoissaan "Now that's what I'm talking about!"

Suomennos oli "No näistähän minä puhunkin!"
 

stairox

Jäsen
Suosikkijoukkue
Wanha kunnon divariajan Vaasan Sport, Liverpool FC
Korvalappustereo = Freestyle. Kukahan nero on saanut tästä suomennoksesta päättää?
 

d2uce

Jäsen
J.Petke kirjoitti:
Adores mullets - Hulluna mulloihin

Jäit kiinni, katsoit MTV:ltä jotain turhanpäiväistä. Samalla jäin minäkin, itsekin olin aikeissa tästä tänne raportoida.

Että mulloihin..
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös