Yleensäkin melkein kaikissa urheiluleffoissa tulee aina käännösvirheitä kun alan terminologia ei ole suomentajille tuttua. Ainakin Miracle, Any Given Sunday ja Brian´s Song ovat tällaisia. Tietysti näistäkin taitaa olla eri tekstitysversioita riippuen onko kyseessä dvd vai tv-versio, mutta ainakin ne mitä itse olen nähnyt niin alkoi vähän ärsyttämään nämä käännösvirheet.
Miraclen joskus lainasin dvd:nä ja siinä ainakin teksitykset kusivat oikein huolella. Power play oli kääntynyt voimapeliksi ja assist oli avustaa. Jälkimmäinen nyt ei sinänsä ole niin suuri virhe, mutta kyllähän maalit yleensä syötetään eikä avusteta. Any Given Sunday ja Brian´s Song ovat jenkkifutisleffoja ja molemmissa oli käännösvirheitä oikein urakalla. Halfback ja fullback oli molemmat suomennettu keskushyökkääjä (tosin jossain kohtaan fullback oli ihan oikein blokkaava keskushyökkääjä), hit oli suomennettu lyönti, scrimmage oli nujakka jne. Hitto kun en nyt muista kaikkia. Ainakin Any Given Sundayssa virheitä oli ihan kunnolla ja muistan kun silloin noista virheistä kovaan ääneen vaahtosin. Nyt ne ovat sitten sopivasti unohtuneet. Linebacker taidettiin suomentaa ihan yksinkertaisesti puolustajaksi. Tästä muuten päästäänkin siihen, että mitä olette mieltä pitäisikö esimerkiksi urheiluleffoissa pyrkiä suomentamaan termit ihan perusteellisesti urheilukielelle vai pitäisikö ne kääntää selkokielelle niin että tavallinen pulliainenkin ne ymmärtää? Esim. juuri tuo linebacker. Tukimies vai puolustaja? Puolustaja on tavallaan liian laaja käsite, toisaalta joku tukimies ei sano asiasta tietämättömälle yhtään mitään. Asiasta perillä olevaa tuollainen käännös taas ottaa päähän. Eli pitäisikö suomentaa alan ihmisille vai valtavirralle? Itse olen vähän sitä mieltä, että jos leffassa käytetään urheilutermejä niin ne myös pitäisi suomentaa sellaisenaan. Tietysti se on vähän ongelmaista jos elokuva keskittyy esim. jenkkifutikseen tai muihin amerikkalaislajeihin jotka siellä ovat suuria lajeja, mutta esim. Suomessa eivät. Tällöin ei ole jenkeissä mikään ongelma käyttää alan termejä, mutta Suomessa homma ei taivu ihan vastaavasti.
Useasti näkee myös käännösvirheitä, missä suomentaja ei ole nähtävästi saanut kunnolla selvää mitä näyttelijä sanoo. Tämä ei kyllä sinänsä ole aina suuri moka suomentajalta. Nykyään katselen aina lainatut leffat englanninkielisillä teksteillä ja aina silloin tällöin luulee kuulevansa jotain ihan muuta kuin teksteissä lukee. Sitten kun pari kertaa kuuntelee uudestaan niin huomaa, että tekstit olivat ihan oikeassa.
Myös näissä Conan O´Brienin kaltaisissa ulkomaalaisissa puheohjelmissa ovat suomentajat usein helisemässä. Näyttelijöiden nimiä on kirjoitettu ihan päin mäntyä jne. Ei luulisi olevan kovin suuri homma tarkistaa vaikka googlesta miten nimi kirjoitetaan jos on vähänkään epäselvyyttä, mutta nähtävästi ei aika ja kiinnostus ei riitä siihen.