Mitäs tuossa nyt on, Hyvinkäällä tehtyjä paitoja.JayV kirjoitti:Kun olin koulupoikana myymässä miesten asusteita pääkaupungin tavaratalossa, sieltä löytyi paitoja, joiden niskalapussa luki komeasti "Made in SVEITSI".
mikkoz kirjoitti:Preparation H suomennettiin naamavoiteeksi tjsp. mtv3sen leffassa sunnuntaina.
Rocco kirjoitti:Katselin Ritari Ässää missä käkkäräpää jahtasi jotakin cheerleaderin telojaa. Siinä Hasselhoff tunkeutui jenkkifutispiireihin. KITT ja Hasselhoff puhuivat taktiikasta jenkkifutistermein ja KITT ehdotti "how about a quarterback sneak?" (eli peli missä pelinrakentaja ottaa pallon itse ja lähtee etenemään linjamiesten takana eteenpäin. Käytetään usein silloin kun tarvitsee edetä vain jaardi tai pari tavoitteen saavuttamiseksi) Tämä oli suomennettu "Miten olisi pelinrakentajan oveluus?"
Lexa kirjoitti:Jenkkifutiksen abc näyttää olevan kääntäjillä hallussa:
Walker, Texas Ranger:
"I used to play wide receiver for Dallas Cowboys." (=ulompi laitahyökkääjä)
"Olin laaja vastaanotin."
fedorov kirjoitti:Pakko lisätä pieni knoppi:
Wide receiver tarkoittaa, laitajuoksijan lisäksi, myös leveäperseistä naista. Ainakin mustien slangissa..
Entä mikä mahtaakaan olla Full Backin todellinen merkitys?Rocco kirjoitti:Heh... onko Tight End sitten tiukkaperäinen nainen? :)
Kyl nyt putosin!tant gredulin kirjoitti:No mut sähän tiedät - tää on sitä, mitä mallitytsyt käyttää silmänympärysvoiteena. Reduces puffiness and smooths lines and wrinkles. Eli hyvinkin asiantunteva käännös :)
Hermesfani kirjoitti:Juu Kokkolan prismassa oli kerran tämä teksti " KYSSÄKAALI - KYSSÄKÅL ". Eli kyssäkaalihan on ruotsiksi kålrabbi. Ja taskukirjoja : pocketböckar. ja bok:han taipuu -er loppuliitteellä.. muutenkin kun katsoo noita mainoslehtien suomennoksia niin rautakankikaan ei ole niin kankea kuin ne suomennokset.
timmi kirjoitti:Eiköhän tässätapauksessa vika ole ruotsinnoksissa eikä suomennoksissa?
avatar kirjoitti:Elokuva: Interwiev With a Vampire = Veren Vangit