Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 141
  • 627

JayV

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Kun olin koulupoikana myymässä miesten asusteita pääkaupungin tavaratalossa, sieltä löytyi paitoja, joiden niskalapussa luki komeasti "Made in SVEITSI".
 

mikkoz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kerho
JayV kirjoitti:
Kun olin koulupoikana myymässä miesten asusteita pääkaupungin tavaratalossa, sieltä löytyi paitoja, joiden niskalapussa luki komeasti "Made in SVEITSI".
Mitäs tuossa nyt on, Hyvinkäällä tehtyjä paitoja.
 

tant gredulin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
mikkoz kirjoitti:
Preparation H suomennettiin naamavoiteeksi tjsp. mtv3sen leffassa sunnuntaina.

No mut sähän tiedät - tää on sitä, mitä mallitytsyt käyttää silmänympärysvoiteena. Reduces puffiness and smooths lines and wrinkles. Eli hyvinkin asiantunteva käännös :)
 

Rocco

Jäsen
Katselin Ritari Ässää missä käkkäräpää jahtasi jotakin cheerleaderin telojaa. Siinä Hasselhoff tunkeutui jenkkifutispiireihin. KITT ja Hasselhoff puhuivat taktiikasta jenkkifutistermein ja KITT ehdotti "how about a quarterback sneak?" (eli peli missä pelinrakentaja ottaa pallon itse ja lähtee etenemään linjamiesten takana eteenpäin. Käytetään usein silloin kun tarvitsee edetä vain jaardi tai pari tavoitteen saavuttamiseksi) Tämä oli suomennettu "Miten olisi pelinrakentajan oveluus?"
 

Lexa

Jäsen
Minua nyppii eniten...

...elokuvan/sarjan nimen suomennoksissa se, että niiden täytyy melkein aina kuvailla sisältöä. Usein varsinkaan jenkkileffojen nimistä, harvemmin selviää mitä on odotettavissa. Suomessa toteutetaan usein kahden sanan mittaisia "Vaarallinen suhde" "Avain pakoon" suomennoksia. En sitten tiedä, kuvitellaanko tämän lisäävän katsojamääriä tms? Onneksi viime vuosina kaikkia leffoja ei ole yritetty pakkokääntää, vaan osa on jätetty ihan alkuperäisille nimilleen. Vanhemmista leffoista sen sijaan ei ole helppo keskustella ulkomaalaisten kanssa, kun ei muista kuin sen suomennetun nimen.

Tuossapa pari "osuvaa" suomennosta:

"The Shawshank Redemption" = "Rita Hayworth - Avain pakoon"

"The Rules of Attraction" = "FUCK THE RULES"


Tämä saa aina hymyn huulille.

Alien: "A perfect organism" = "Täydellinen orgasmi"
 

Lexa

Jäsen
Rocco kirjoitti:
Katselin Ritari Ässää missä käkkäräpää jahtasi jotakin cheerleaderin telojaa. Siinä Hasselhoff tunkeutui jenkkifutispiireihin. KITT ja Hasselhoff puhuivat taktiikasta jenkkifutistermein ja KITT ehdotti "how about a quarterback sneak?" (eli peli missä pelinrakentaja ottaa pallon itse ja lähtee etenemään linjamiesten takana eteenpäin. Käytetään usein silloin kun tarvitsee edetä vain jaardi tai pari tavoitteen saavuttamiseksi) Tämä oli suomennettu "Miten olisi pelinrakentajan oveluus?"

Jenkkifutiksen abc näyttää olevan kääntäjillä hallussa:

Walker, Texas Ranger:
"I used to play wide receiver for Dallas Cowboys." (=ulompi laitahyökkääjä)
"Olin laaja vastaanotin."
 

fedorov

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Lexa kirjoitti:
Jenkkifutiksen abc näyttää olevan kääntäjillä hallussa:

Walker, Texas Ranger:
"I used to play wide receiver for Dallas Cowboys." (=ulompi laitahyökkääjä)
"Olin laaja vastaanotin."


Pakko lisätä pieni knoppi:

Wide receiver tarkoittaa, laitajuoksijan lisäksi, myös leveäperseistä naista. Ainakin mustien slangissa..
 

#37

Jäsen
Mua ärsyttää semmonen, kun Frendeissä Chandler saatuuaan kannettavan tietokoneen kysyy:
"Wanna play Doom?"
Ja se suomennetaan "Haluatteko pelata Tuomiota?"
 

Kemulator

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP, JJK
Tiistaina SubTV:n lähettämässä Salaisten kansioiden jaksossa oli henkilöitä, joiden selkään oli kirjoiteltu tussilla (=written with a black magic marker). Kääntäjän mielestä kyseessä olivat "kirjoitetut mustan magian sanat".
 

Rocco

Jäsen
fedorov kirjoitti:
Pakko lisätä pieni knoppi:

Wide receiver tarkoittaa, laitajuoksijan lisäksi, myös leveäperseistä naista. Ainakin mustien slangissa..

Heh... onko Tight End sitten tiukkaperäinen nainen? :)
 

mikkoz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kerho
tant gredulin kirjoitti:
No mut sähän tiedät - tää on sitä, mitä mallitytsyt käyttää silmänympärysvoiteena. Reduces puffiness and smooths lines and wrinkles. Eli hyvinkin asiantunteva käännös :)
Kyl nyt putosin!
 

puna-hundi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Flyers, Mike Keenanin jengit
Tuli juuri tsiigattua toisella silmällä Smackdownia. Taas on kääntäjä näköjään nukkunut Enkun tunneilla.

Batista JBL:lle:"You're no wrestling god, you're a wrestling fraud."

Joka näköjään Suomeksi siis:"Et ole mikään painijumala, olet painipieru."

Kyllähän tuo painipierukin toki hupaisan loukkaavalta kuullostaa mutta ehkä tässä haettiin jotain hieman toista.
 

Maglor

Jäsen
Suosikkijoukkue
EDM
X-Filesissa jokunen jakso sitten Mulder sanoi muistaakseni näin: "They all had these words written on their back with a black magic marker"
Suomennos: "Heidän selkäänsä oli kirjoitettu mustan magian sanoin"

Ja siis uhrien selässähän luki "He's the one" joten mustasta magiasta tuskin oli kyse.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Viime tiistaina ykkösellä tuli joku dramatisoitu brittidokkari autistilapsista. Siinä oli kohtaus, jossa jonkun seminaarin päätteeksi pari äitiä sätti yhtä alustajaa: What a tosser!

Suomeksi sättiminen oli käännetty: Olipa heitto!
 

er_bai_wu

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP, LOFC, JJK, NYR, S.S. Lazio, v. Sacher-Masoch
Ei taida olla vielä mainittu fantastista klassikkoa "Runaway - Kuolemanjuoksu kujalla", jonka pääosissa 'näyttelevät' Tom Selleck (Sgt. Jack R. Ramsay) ja Gene Simmons (Dr. Charles Luther). Kannattaa katsoa. Tässä juonikuvaus:

Plot Outline: A tough cop is assigned the dangerous task of discovering who is responsible for a rash of killings perpetrated by rebellious robots.

Aivan. Tough, uncompromising...
 

Hermesfani

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hermes, Kärpät, KPV, Jaro, Werder Bremen
Juu Kokkolan prismassa oli kerran tämä teksti " KYSSÄKAALI - KYSSÄKÅL ". Eli kyssäkaalihan on ruotsiksi kålrabbi. Ja taskukirjoja : pocketböckar. ja bok:han taipuu -er loppuliitteellä.. muutenkin kun katsoo noita mainoslehtien suomennoksia niin rautakankikaan ei ole niin kankea kuin ne suomennokset.
 

timmi

Jäsen
Suosikkijoukkue
FoPS, Kärpät, FC Parta, Kansan Syvät Rivit, Oranje
Hermesfani kirjoitti:
Juu Kokkolan prismassa oli kerran tämä teksti " KYSSÄKAALI - KYSSÄKÅL ". Eli kyssäkaalihan on ruotsiksi kålrabbi. Ja taskukirjoja : pocketböckar. ja bok:han taipuu -er loppuliitteellä.. muutenkin kun katsoo noita mainoslehtien suomennoksia niin rautakankikaan ei ole niin kankea kuin ne suomennokset.

Eiköhän tässätapauksessa vika ole ruotsinnoksissa eikä suomennoksissa?
 

Hermesfani

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hermes, Kärpät, KPV, Jaro, Werder Bremen
timmi kirjoitti:
Eiköhän tässätapauksessa vika ole ruotsinnoksissa eikä suomennoksissa?

No ihan sama. Tämähän on kaksikielinen maa! Meni toki vähän off topic mutta halusin nyt jonkunlaisen esimerkin antaa!
 

Alonzo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Espoon Blues
Lauantaina kolmoselta tullut Deep Blue Sea oli suomennettu suorastaa käsittämättömän huonosti koko elokuva. Suorastaan ärsyttävästi oli tässä elokuvassa kaikki läpät ja muut jutut suomennettu.

Toinen mieleeni jäänyt suorastaan vituttava suomennos on tässä Star Warsin kolmen dvd:n paketissa. Kaikissa kolmessa elokuvassa suomennokset on tehty "vähän sinne päin", kaikki läpät suomennettu aivan päin helvettiä ja yleisesti kaikki suomennettu mahdollisimman yksinkertaisest, jättäen noin puolet asiasta pois. Toisaalta yksi dvd:n hienoiksia on se että elokuvat voi katsoa ilman tekstitystä.
 

morningstar

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Buffalo Bills
Kaikkein kamalin omalle kohdalle osunut on Roger Mooren viimeiseksi jääneestä Bond-leffasta. Leffan nimi oli englanniksi View to a kill ja suomeksi muistaakseni Kuoleman katse. Yhdessä kohtauksessa melko loppupuolella filmiä pahikset (loistava Chistopher Walken pääkonnana) ovat ilmalaivalla Piilaakson yläpuolella odottaen sen tuhoutumista. Nainen (Grace Jones) sanoo "What a view", johon Walken vastaa "to a kill". Ja mitä tästä saa aikaan suomentaja? "Mikä näköala"..."Tokio" !!??!!

Siis jumalauta ne olivat San Fransiscossa! Ja se laini oli vielä sen leffan nimi!!!

EDIT: No tietysti siitä oli jo avauduttu ketjun alkupäässä. En vain löytänyt haulla "Bond".
 
Viimeksi muokattu:

Taskulamppu

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP
Eräässä parin vuoden takaisessa Ylen dokumentissa oli 6-pack käännetty muotoon "olut-kuutoset". Näin Ylellä :P
 

peikko#13

Jäsen
Ihme että Nelosen uutta riemuvoittoa ei vielä ollut täällä. Pimp my ride on käännetty suomeksi Viritetyt vehkeet. Sinänsä Pimp my ride on vaikea kääntää suomeksi niin että se säilyttää oman irstahtavan merkityksen. Paras ratkaisu olisikin ollut jättää kokonaan suomentamatta, mutta jos sille joku suomennos pitäisi repäistä niin pimppaa mun kyytiäkin kuulostaa sata kertaa paremmalta kuin viritetyt vehkeet.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös