Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 398
  • 627

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
peikko#13 kirjoitti:
Ihme että Nelosen uutta riemuvoittoa ei vielä ollut täällä. Pimp my ride on käännetty suomeksi Viritetyt vehkeet. Sinänsä Pimp my ride on vaikea kääntää suomeksi niin että se säilyttää oman irstahtavan merkityksen. Paras ratkaisu olisikin ollut jättää kokonaan suomentamatta, mutta jos sille joku suomennos pitäisi repäistä niin pimppaa mun kyytiäkin kuulostaa sata kertaa paremmalta kuin viritetyt vehkeet.
Kaikella kunnialla peikko#13, mutta "Pimppaa Mun Kyytiä" päätyisi ihan yhtä varmasti tälle palstalle. Itse olen sitä mieltä, että jo käsitteeksi muodostuneita nimiä on ihan turha kääntää. Jos Pimp My Ride haluttaisiin kääntää siten, että se kertoisi mistä on kyse, siitä tulisi otsikoksi kelpaamaton hirvitys tyyliin: "Tee kärrystäni parittaja-auto".
 

peikko#13

Jäsen
Bast kirjoitti:
Kaikella kunnialla peikko#13, mutta "Pimppaa Mun Kyytiä" päätyisi ihan yhtä varmasti tälle palstalle. Itse olen sitä mieltä, että jo käsitteeksi muodostuneita nimiä on ihan turha kääntää. Jos Pimp My Ride haluttaisiin kääntää siten, että se kertoisi mistä on kyse, siitä tulisi otsikoksi kelpaamaton hirvitys tyyliin: "Tee kärrystäni parittaja-auto".

Juurihan minä sanoin, että tämä olisi kannattanut jättää suomentamatta. Pimppaa mun kyytiä oli kahdessa sekunnissa keksitty parempi käännös mitä Nelosen Viritetyt vehkeet. Enkä epäile hetkeäkään etteikö tuo käännökseni olisi päässyt tähän ketjuun, koska sille ei ole olemassa järkevää ja ytimekästä suomennosta.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Ok, Peikko, hold your horses. Ei ollut tarkoitus olla noin kärkevä.

Tuntuu siltä, että tv-kanavilla ei oikein luoteta ihmisten medialukutaitoon ja ymmärrykseen. Iloisella 70-luvulla kaikki maailmanhitit piti uudelleen levyttää suomeksi, mutta nyt 2000-luvulla satelliittikanavien ja internetin aikakautena luulisi jo voitavan luottaa siihen, että kansa on kuullut jostain Pimp My ridesta ja Desperate Housewivesista niin, ettei niitä tarvitse kääntää ontuvasti suomen kielelle.

Asia on tietysti eri jos kohderyhmänä ovat esim. lapset tai eläkeläiset, mutta kaikki tässä välimaastossa varmasti löytävät omat ohjelmansa vaikka niitä ei puhki selitettäisikään.
 

Ramchester

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
Bast kirjoitti:
Desperate Housewivesista niin, ettei niitä tarvitse kääntää ontuvasti suomen kielelle.

Tämä muuten on melko hauska homma siinäkin mielessä, että tämä Täydelliset Naisethan on saanut Suomessa mainostajaksi jonkun naistenlehden, niin kuin ennen ohjelman alkua on nähtävissä. Olisi kiva tietää mitä tämä naistenlehti haluaa ostajilleen kertoa - meidän lehtemme on tarkoitettu juuri epätoivoisille kotirouville, nyt kaikki kipin kapin lehtikioskille te säälittävät luuserit...

No toisaalta huvitusta aiheutti myös F1:sten aikaan tulevat Viagra-mainokset. Oletko yli 50, eikä ota enää eteen? Onko elämässäsi enää muuta kivaa kuin autourheilun katsominen, kipin kapin lääkärin puheille...
 

Mietsuslav

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Hetki sitten "Vegasin kasinolla" -sarjassa muovitissinen mimmi kehui baarin glamia eli glamouria. Suomentaja näki tilanteessa yhteyden meren eläviin ja suomensi lauseen muotoon "varsinainen simpukka!".

(clam = simpukka)
 

Alonzo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Espoon Blues
Eilen tulleessa kolmosen elokuvassa "Kansalaiset" oli taas ollut suomentaja vauhdissa. Kohdassa jossa molemmat presidentit yrittivät hätyttää helikopteriä pois toinen pressa ehdotti toiselle että :"make a scary face", joka oli sitten suomennettu: "yritä näyttää kauhistuneelta"
 

J.Hotti

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK Detroit Red Wings FC Barcelona
Ralli X (Shakedown) tiistaina 20.12.2005. Toimittaja Neil haastattelee saksalaista Armin Schwartzia. Armin luettelee automerkkejä, joilla on MM-sarjaa uransa aikana ajanut. Hyvin tunsi suomentaja Kalle Niemi automerkit, vai mitä sanotte...

SUOMENNOS = "Aloitin Audi Quatrolla, sitten oli Toyota Celica. Mitsubishi Lenza, Ford Escort, Skoda Octavia, Hyundai... Millä autolla voitit Espanjassa? Toyota Chilicalla. Hyvä auto"

Mielenkiintoista, että suomennoksen alussa Celica oli vielä hallussa, mutta 11 sanaa myöhemmin se on jo vaihtunut Chillicaksi...

Ja jos joku ei tunne autoja, niin ei hätää. Tässä ovat oikeat merkit : )
Mitsubishi LANCER ja siis Toyota CELICA.

Ja vielä samasta ohjelmasta. "Aina välillä tulee WCR-auto kiinni takapuskuriin..."

Siis voi jönssi, mitä suomennoksia!
 

TaoTao

Jäsen
Suosikkijoukkue
St. Louis Blues
Eilen jouduin seuran vuoksi katsomaan hömppää tv:stä ja Kaunaisissa rouheissa oli huikea "suomennos".

Eräs sarjan blondi lahjoitti miehelleen otteluliput Lakers-Heat korismittelöön ja mies hihkui "hei, sehän on Kolben ja Schackin kohtaaminen!"

No kaipa sitten korvakuulolta kääntäessä Kobe ja Shaq voi kuulostaa tuolta..
 

Knightrider

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS
TaoTao kirjoitti:
Eilen jouduin seuran vuoksi katsomaan hömppää tv:stä ja Kaunaisissa rouheissa oli huikea "suomennos".

Eräs sarjan blondi lahjoitti miehelleen otteluliput Lakers-Heat korismittelöön ja mies hihkui "hei, sehän on Kolben ja Schackin kohtaaminen!"

No kaipa sitten korvakuulolta kääntäessä Kobe ja Shaq voi kuulostaa tuolta..


No ei tuo virhe nyt niin paha ollut. Niitä hömppäsarjoja suomentavien ei voi olettaa tietävän kaikesta kaikkea, vaikka hyvä yleistietämys ammattiin vaaditaankin.
 

Pykmi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Taito-Ojanen kirjoitti:
"Big ass peacock tattoo" = "Isoperseinen riikinkukkotatuointi" - Heat.
"Captain, we are off course!" = "Kapteeni, tietysti olemme!" - Star Trek.
"Ich bin ein Rentner (eläkeläinen)" = "Olen koroillaeläjä"- A-Studio.

Täytynee myöntää, että seuraavat ilmaisut herättivät allekirjoittaneessa suhteellisen paljon hilpeyttä. =)

Taannoin katselin Harry Potter-elokuvaa, jonka koko nimeä en nyt tässä satu muistamaan, ja huomasin aika vinkeästi suomennetun kohdan. Periaatteessa tässä ei ole mitään virhettä suomennoksessa, mutta egg-sanaa en suomentaisi tässä tilanteessa ihan näin:

Alkuperäinen: ''Take your egg, and go to bath. Rub it in the hot water.''
Suomennos: ''Ota munasi ja mene kylpyyn. Hiero sitä kuumassa vedessä.''

En valitettavasti lukenut kaikkia viestejä tästä ketjusta, joten en voi olla varma siitä, onko joku jo lähettänyt tämän samaisen suomennoksen tänne.
 

TaoTao

Jäsen
Suosikkijoukkue
St. Louis Blues
Knightrider kirjoitti:
No ei tuo virhe nyt niin paha ollut. Niitä hömppäsarjoja suomentavien ei voi olettaa tietävän kaikesta kaikkea, vaikka hyvä yleistietämys ammattiin vaaditaankin.

No ei se paha virhe ollut, mutta netti on keksitty. Jollei itse tiedä, niin google tietää.
Asian tarkistamiseen olisi mennyt ehkä jopa 30 sekuntia...
 

tukkalämy

Jäsen
Suosikkijoukkue
Nhl,Ilves.
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta. Lähinnä harmittaa se kun niistä teksteistä ei saa kaikkea irti, siis englannin kielen teksteillä elokuva on suppeampi. Ei niin hyvä. Hyvin käännetty on, mutta harmittaa kun elokuva ei ole englannin teksteillä niin "erikoinen"..
 

Cube

Jäsen
tukkalämy kirjoitti:
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta.
Hmm, englannissa ei kyllä tavallaan ole kirjakieltä. Mutta tuo kuulostaa varsin mielenkiintoiselta. Muistaisitko sattumoisin mitään esimerkkejä?
 

Sonny Burnett

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Katselin maikkarilta Pornolakko nimistä dokumenttia. Siinä entinen pornostara käytti "Scumbag manager" nimitystä. Eli omalla vajavaisella enkuntiedollani ajattelisin että hän puhui jonkinsortin lierosta, tai kelmin sorttisesta managerista.

Tämä oli suomennettu: Scumbag manager = KONDOMI MANAGERI!

No, tulkintahan tuokin..
 
Suosikkijoukkue
Newcastle United, Duane Allman, LP-levyt
wild wild west kirjoitti:
Katselin maikkarilta Pornolakko nimistä dokumenttia. Siinä entinen pornostara käytti "Scumbag manager" nimitystä. Eli omalla vajavaisella enkuntiedollani ajattelisin että hän puhui jonkinsortin lierosta, tai kelmin sorttisesta managerista.

Tämä oli suomennettu: Scumbag manager = KONDOMI MANAGERI!

No, tulkintahan tuokin..

Joopa joo. Eikö noita suomennoksia todellakaan kukaan tarkista? Kondomi manageri ylittää kyllä jo melkein kaiken.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
tukkalämy kirjoitti:
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta. Lähinnä harmittaa se kun niistä teksteistä ei saa kaikkea irti, siis englannin kielen teksteillä elokuva on suppeampi. Ei niin hyvä. Hyvin käännetty on, mutta harmittaa kun elokuva ei ole englannin teksteillä niin "erikoinen"..
Tuntematon sotilas englanninkielisellä tekstityksellä on huikaisevan hauskaa katsottavaa!
Vanha kirjakäännöskin on hupaisa: "Kyllä kai ny jokaanen tahtoos herran kamppehis kulkee" -> "Surely everyone would like to wear a uniform." "Aika velikultia" -> "Those were good men".
 

Pietrangelo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Penguins, Steelers, SS Lazio, Bulls
En jaksanut lukea koko threadia läpi ja tarkastaa löytyykö Led Zeppelinin The Song Remains the Same joka alunperin suomennettiin leffateatteriin tyyliin Laulu pysyy pystyssä.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Pietrangelo kirjoitti:
En jaksanut lukea koko threadia läpi ja tarkastaa löytyykö Led Zeppelinin The Song Remains the Same joka alunperin suomennettiin leffateatteriin tyyliin Laulu pysyy pystyssä.

Taisi olla "Laulu jää pystyyn".
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
tukkalämy kirjoitti:
Suomennos mokat, suomentajan omat muokkaukset ovat joskus kyllä hyvinkin huvittavia. Mutta oletteko koskaan katsoneet, vaikka suomalaista leffaa englannin teksteillä.. Itse katsoin pari viikkoa sitten paha maan enkun teksteillä. Ei siinä englannin tekstissä mitään vikaa ollut, mutta kun esim. suomalaisia slangi sanoja käännetään englanniksi, käytetään kirjakieli enkkua, siis ei siinä mitään väärin ole ja on sanoja joihin ei ole mitään sopivaa vastinetta. Lähinnä harmittaa se kun niistä teksteistä ei saa kaikkea irti, siis englannin kielen teksteillä elokuva on suppeampi. Ei niin hyvä. Hyvin käännetty on, mutta harmittaa kun elokuva ei ole englannin teksteillä niin "erikoinen"..

Eikös tuo nyt ole ihan sama asia, kuin se, että jos katsoo vaikka englanninkielistä elokuvaa suomenkielisillä teksteillä? Tai että lukisi kaunokirjallisesta teoksesta käännöstä, niin kuin yleensä ulkomaalaisten kirjojen kohdalla on monella tapana? Kääntäessä aina ajatus muuttuu siksikin, että kieli on vahvasti ajattelun väline ja eri kieli tarkoittaa myös osittain erilaista tapaa hahmottaa maailmaa.
 

LätkäFaija

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Leafs
Ensimmäisenä tulee mieleen repliikki elokuvasta Isku Mogadishuun (en muista oliko dvd:llä, vai missä), jossa sotamies Blacburn (vaimikäolikaan) toteaa esimiehelleen: "Private Blackburn, reporting for duty!". Lause oli käännetty: "Sotamies Blackburn, raportti tullia varten!"
 

Vimes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hifk
Eilisessä Bowfinger leffassa Steve Martin (ja joku muu) ohjasivat suutelukohtausta elokuvaan. Pusu meni hiukan pitkäksi ja Martin kommentoi:

"That was good, but let's do it again without the erection."

Eli Suomeksi:

"Se meni hyvin, mutta otetaan uudestaan ilman REAKTIOTA."

No, reaktiohan sekin on.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
HILL'S ANGELS oli suomennettu Benny Hill Show:ssa "Kukkulan enkelit". Dor~gaa liikkeellä...
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Ei tässä mitään hauskaa ole mutta otsikon mukainen ärsyttävä suomennos oli X-Men kolmosessa. Kohtauksessa ihmeteltiin nuoren mutanttipojan hämmästyttäviä voimia.

"Amazing, isn't he?"
"Yes, he is."

=

"Hämmästyttävä, eikö hän olekin?"
"Kyllä, hän on."

Voiko tuosta enää paljon tönkömmäksi suomennos mennä?
 

Jokerihai

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, San Jose Sharks
Joskus muinoin kauan sitten Conanissa. En muista kuka oli vieraana, mutta Conan ja vieras naureskelivat jotain juorua joka liittyi hyvin läheisesti kyseiseen vieraaseen. Conan kehotti tätä vierasta sitten kysymään tarkempaa tietoa suoraan lähteestä josta juoru oli tullu sanomalla "ask from the source" eli "kysy lähteeltä". Suomennos oli kuitenkin "kysy hevoselta"!?! No toki source ja horse on äännettynä samankaltaisia, mutta kun hevonen ei liittynyt koko juttuun mitenkään!

Hyvä, hyvä!
 

Pelimise

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Saipa
Pykmi kirjoitti:
Taannoin katselin Harry Potter-elokuvaa, jonka koko nimeä en nyt tässä satu muistamaan, ja huomasin aika vinkeästi suomennetun kohdan. Periaatteessa tässä ei ole mitään virhettä suomennoksessa, mutta egg-sanaa en suomentaisi tässä tilanteessa ihan näin:

Alkuperäinen: ''Take your egg, and go to bath. Rub it in the hot water.''
Suomennos: ''Ota munasi ja mene kylpyyn. Hiero sitä kuumassa vedessä.''
Tuon neuvon suustaan päästänyt Moaning Myrtle:hän oli tuollainen kohtuu pervo täti, joka uiskenteli kuumavesialtaassa. Muistaakseni Harryn linssit oli aika huurussa, joten kyllä tuossa käännöksessäkin aika suoraan sopii vihjailla. Kyseisessä elokuvassa mentiin kautta linjan hieman uusille vesille, kun lapsista olikin tullut teinejä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös