No ihan hyvähän tuo on.Ambi kirjoitti:"you're an asswipe", "olet paskapaperi".
En mäkään kyllä keksi oikein luontevampaa suomennosta tähän hätään. Ihan hyvä on.Ambi kirjoitti:"you're an asswipe", "olet paskapaperi".
Kusipää on aika mielikuvitukseton käännös ja ainakin minusta "paskapaperissa" on ihan uutta tenhoa. Jos joku kääntäisi asswipen kusipääksi, minä ilmoittaisin sen huonona suomennoksensa tällä samalla palstalla.Ambi kirjoitti:No jos asswipe tarkoittaa lähinnä "kusipäätä" niin paskapaperista se on aika kaukana, vai nimitättekö te ihmisiä paskapaperiksi?
Vintsukka kirjoitti:Tuossa ohjelmassa jossa tehtiin täydellistä euroviisua kyseltiin musiikin ammattilaisilta millainen täydellisen esiintyjän tulee olla, ja yksi heistä vastasi "A woman, with big lumps", joka tietenkin suomentajan mukaan tarkoittaa miestä jolla on isot muskelit.
Aikamoista taivuttelua kun nainen suomennetaan mieheksi.Ioota Rhoo kirjoitti:Niin kuin tuossa jo sanottiin lause kuului: "A woman, with big lungs"
...mutta tissejähän siinä tarkoitettiin.
Suomennos oli sitten tietenkin sovellettu tulevaan esiintyjään eli Jari Sillanpäähän. Tuollaista soveltamista harrastettiin muidenkin lauseiden kohdalla, eivätkä ne olleet siis virheitä vaan tietoista totuuden taivuttelua omaan tarkoitukseen.
Ambi kirjoitti:"you're an asswipe", "olet paskapaperi".
Perseen suti, tai pers suti tunnettiin myös nimellä perskä. Se laitettiin hirrenrakoon kuivamaan ja odottamaan seuraavaa käyttäjää. Tämä sitten, ennen kuin harjasi oman ahterinsa puhtaaksi, kopautti harjaa seinää vasten jotta siihen kiinni kuivaneet ulostekikkareet tippuivat pois.
Nykyään käytetty sanonta "Voi perseen suti" viittaa juuri siihen, että suti on joko liian tahmea puhdistuakseen tai se oli pudonnut niin kauas, että tarpeillaan istuja ei siihen ylettynyt. Hänen olisi siis kiskottava vaatteet sottaiset takamuksen päälle, ja sekös harmitti. Harmittavaa asiaa "perseen sudilla" tarkoitetaan nykyäänkin, vaikka pylly olisikin puhdas.
asswipe
1) a device that has been used to remove excrement from the anus. 2) a person who resembles in behavior, language or attitude a device used to remove excrement.
...jossa kääntäjä nohevasti oli tekstittänyt, että joitakin rakenteita vahvistetaan -350 asteen lämpötilassa... Ohjelman englanninkielinen kertoja puhui tietenkin fahrenheiteista, jossa absoluuttinen nollapiste on –459.67 °F.?
Niin, en malta olla saivartelematta, että tuo ° -merkki tarkoittaa nimenomaan celsiusasteita, eikä sitä näin ollen kuulu laittaa missään tapauksessa fahrenheitin yhteyteen.
Muutenkin on huomattava, että yleisesti ottaen celsiukset ovat celsius-asteita ja fahrenheitit fahrenheiteja.
Näin siis ainakin meillä tekniikan terävimmässä kärjessä asia nähdään.
Täältä tähän
Mystistä. Itse olen ymmärtänyt, että fahrenheit-asteistakin (degrees=astetta, asteita, asteet... kuulee monesti käytettävän englannissa F-lämpötiloista puhuttaessa) puhutaan globaalisti ja kirjoitetussa kielessä mukana on °-merkki - asteen merkki - ja sikäli se ei ole eksklusiivattu celsiuksille.
Tässähän on kyseessä ihan perinteinen lukusanan väärinkäännös. Niitä tapahtuu niin usein, että on vaikea uskoa kyseessä olevan edes yleensä vahingon. Olisi kyllä mukava kuulla, mitkä ovat tämän kääntäjien välisen kilpailun säännöt ja miten pisteet lasketaan...Ja tuli tuossa viime viikolla en-muista-mikä-ohjelma, jossa kääntäjä nohevasti oli tekstittänyt, että joitakin rakenteita vahvistetaan -350 asteen lämpötilassa... Ohjelman englanninkielinen kertoja puhui tietenkin fahrenheiteista, jossa absoluuttinen nollapiste on –459.67 °F.
Aivojeni vitutuskierrokset hakkaavat rajoittimiin aina, kun sana "silicon" käännetään suoraan "silikoniksi", silloinkin kun sillä sanalla tarkoitetaan piitä.
Miten niin "silloinkin"? Mitä muuta se silicon sitten tarkoittaa?
(Vinkki: silikoni on englanniksi silicone.)