Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 403
  • 627

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Jollakin kanavalla mainostettiin lähiaikoina alkavaa "The L Word"-nimistä sarjaa, jonka päähenkilöt ovat lesboja. Suomenkieliseksi nimeksi on päätynyt todella hyvin tilateeseen sopiva "L-koodi".
 

fedorov

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät
Viestin lähetti MC61
Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.

Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.


Jingle all the way - "Isäni on turbomies".

Kuulostaa hienolta Helsingistä Kehä3:lle.
 

redlate

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Ketterä
Katselin eilisiltana tämän jenkkien -80 olympiavoitosta kertovan tekeleen Miracle. Seuraavat helmet pistivät silmään: slashing=kahvaus, power play=mittelö???
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tyra Banksin emännöimän Huippumalli haussa- ohjelman suomentajalla ei oikein suju.

Tämän viikon jaksossa kummallisuuksiin kuului suomennos lauseesta: "She looks gorgeous." Kääntäjä oli nimittäin sitä mieltä, että "Hän näyttää pahoinvoivalta." Aika jännästi haettu.

Edellisessä jaksossa Aerosmith taipui muotoon Arrowsmith.

Vaikeuksia teettää lisäksi jo parissa jaksossa käytetty kuvaileva lause "She looks like she´s taking a dump." Kyseinen vähemmän mairitteleva kuvaus mallin poseeraustyylistä tarkoittaa suomentajan mukaan: "Hän on kaatumaisillaan."
 

Vuokralainen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kerho! Arsenal
joskus 80-luvulla tuli FST:ltä joku musiikkiohjelma, missä U2 oli suomennettu: sinä myös.
 
Suosikkijoukkue
Lukko,Hokki, Leijonat, LA Kings.
Haa.

Viestin lähetti redlate
Katselin eilisiltana tämän jenkkien -80 olympiavoitosta kertovan tekeleen Miracle. Seuraavat helmet pistivät silmään: slashing=kahvaus, power play=mittelö???

Tuon katselin itsekin, ei ole elokuvan kääntäjä ilmeisesti juurikaan ollut tekemisissä jääkiekkotermien kanssa.

Mun mielestä "power play" oli "voimainmittelö".

Taidan kahtoa uudelleen...
 

smasa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Djurgårdens IF, Eintracht Frankfurt
En muista elokuvaa, mutta jossain vaiheessa siinä pelattiin kuitenkin biljardia. Toinen pelureista pussitti sitten kiven (=scratch), joka oli tietenkin käännetty tyyliin hän teki naarmun. Ei mennyt ihan kohdilleen.
 

Kemulator

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP, JJK
Äskeistä Fast Show'ta kääntäessä oli maikkarin kääntäjä vissiin syönyt sieniä. Jazz Club-ukon välihuudahdus "Shite!" oli käännetty "Siistiä!" ja That's Amazing-pätkän Australiaan viittaava "land down under" oli tulkittu "Ihmeen maaksi". Kuulostaahan se sillä aksentilla vähän "land of wonderilta".
 

valas

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Kemulator
Äskeistä Fast Show'ta kääntäessä oli maikkarin kääntäjä vissiin syönyt sieniä. Jazz Club-ukon välihuudahdus "Shite!" oli käännetty "Siistiä!" ja That's Amazing-pätkän Australiaan viittaava "land down under" oli tulkittu "Ihmeen maaksi". Kuulostaahan se sillä aksentilla vähän "land of wonderilta".


Samassa jaksossa ukkojen hassussa kansantanssissa huusivat yhteen ääneen:
Arse!

Jonka kääntäjä oli saanut muotoon: Rkele!

Itse olisin pitänyt paljon hauskempana ihan oikeaa suomennosta: Perse!
 

JanJ

Jäsen
Katselin 4 minuuttia jotain sairaalasarjaa.
Siinä mies katseli jääkiekkoa ja kommentoi:
"that wasn't a cross-check!"
- Ei se mikään taklaus ollut

"you can't score from the neutral zone"
- Ei maalivahtikaan kaikkeen pysty
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Eilen Subilta tullut X-Files-jakso Squeeze oli todella ovelasti suomennettu Tuhoava halaus. Aivan järkyttävä jakson nimi jolla ei ole mitään tekemistä itse jakson sisällön kanssa.
 
Suosikkijoukkue
Newcastle United, Duane Allman, LP-levyt
Parasta aikaa kakkosella pyörivässä Iwo Jimassa oli taas yks suomennos joka saa veret kiehumaan. You´ll never be a good marine - sinusta ei koskaan tule oikeata merisotilasta.

Marine - MeriJALKAVÄKI.

edit. typo
 
Viimeksi muokattu:

Jeffrey

Jäsen
Jos joku on seurannut Canalilta näitä urheilu makasiineja niin niissähän on aikapaljon käännös virheistä. Kuten seuraavasta huomaatte niin kääntäjä(t) on aika pihalla urheilusta:

Britti futis makasiinista tuli pätkä jossa Thierry Henry kuljetti palloa ja veti pallon tolppaan. Selostaja: "Henry (tauko) on the post" suomennos: "Henry tolpalla".

Toinen mikä näin äkkiseltään muistuu mieleen on Roland Carrosin eli siis tästä Ranskan avoimista kertonut makasiini. Massa kentällä siis pelattiin ja selostajakin taisi sen useamoaan otteeseen sanoa. Suomennos oli "sora kentällä".

Noista makasiineista kyllä löytyy niin paljon käännöskukkasia kuin vain jaksaa etsiä, mutta olisi mun mielestä suotavaa, että urheilukanavalla olisi sellainen kääntäjä joka ymmärtäisi urheilua. Tästä kyseisestä asiasta olen Canalia jopa reklamoinut.
 

Jimisola

Jäsen
Suosikkijoukkue
New York Rangers
Eilen Conan O'Brienissa Conan esitteli t-paitaa, jossa oli teksti: Suck it, Paris. Kääntäjä oli suomentanut sen: Pariisi sukkaa. WTF?!

Sub on mielestäni ennenkin suoltanut huonoja käännöksiä (mm. Frendit). Lieneekö sama kääntäjä?
 

puna-hundi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Flyers, Mike Keenanin jengit
Bel Airin prinssistä bongattua (en tsiigaa, ööh mä vaan tota..)

"Any sign of dad yet?"
"That's either him, or a rhino that got its horn chopped off."

"Näkyykö isästä merkkejä?"
"Tuo on joko hän, tai virtahepo jolta on sarvi mennyt poikki."
 

bunghole

Jäsen
MC61 kirjoitti:
Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.

Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.

[OT]"We niggers have taken over baseball, football, basketball, and even golf. As soon as they create a heated hockey rink, we´ll be there too. Wayne Gretzky my ass. Soon you´ll see LeBron standing there, shooting pucks with his dick. That is a slaphot, bitch!"[/OT]
 

Sonny Burnett

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
puna-hundi kirjoitti:
Bel Airin prinssistä bongattua (en tsiigaa, ööh mä vaan tota..)

"Any sign of dad yet?"
"That's either him, or a rhino that got its horn chopped off."

"Näkyykö isästä merkkejä?"
"Tuo on joko hän, tai virtahepo jolta on sarvi mennyt poikki."

Tuota.. Kertokaas joku mulle yksinkertaiselle, mitä tuossa käännöksessä sitten oikeen tarkoitetaan...? Meinaan jos siinä on jotain hassua? PS. ottakaa rautalankaa mukaan. Edit. Kiitoksia Danalle; Eri elukoitahan nuo.
 
Viimeksi muokattu:

dana77

Jäsen
Suosikkijoukkue
vaikea selittää
Rhino taitaa olla sarvikuono. Virtahepo lienee joku Hippo. Virtahevoilla ei taida olla sarvia ollenkaan. Ainakaan sillä ei ollut, joka oli paskalla Tokyo Zoossa.
 

Yuppi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Johtaja Virran Dream Team, Україна
Maria Sharapovan dödö-mainoksessa:
"How do I handle Centre Court?"
"Kuinka ratkaisen Centre Courtin?"

Paitsi en nyt muista onko suomentaja kirjoittanut Centre Courtin isoilla ja noin, mutta sellainen kuva on jäänyt, ettei kaveri tiedä mikä ko. asia on...

Joo ja subin Angel-sarjassa oli eilen italialaista mafioso-meininkiä ja tällainen kaveri ilmoitti jonkun asian tapahtuvan "subito" joka muistini mukaan tarkoittaa jotain tyyliin "äkkiä, nopeasti". Kääntäjä oli kuitenkin arvuutellut oudon sanan olevan jonkun nimi tyyliin "vie se Subitolle".
 

Vimes

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hifk
Nelosen eilinen leffa. Nimi englanniksi : Circus. Suomennos: Vaarallinen rakastaja. Suomennoksen perusteella luulin että leffa olisi taas kerran joku yksinhuoltajaäitivastaankokomaailma - tylsimys, mutta kun aloin katsoa leffaa niin kyseessähän oli ihan kohtuullinen rikoskomedia. Missasin vain alusta hyvän pätkän kun luulin että kyseessä on Sally Field - leffa.
 

mikkoz

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kerho
pukamavoide

Preparation H suomennettiin naamavoiteeksi tjsp. mtv3sen leffassa sunnuntaina.
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Eilisessä X-Filesin jaksossa suomentaja missasi yhden kohdan kunnolla.

Jaksossahan joku kaappasi kaupungin teinejä, jotka myöhemmin ilmestyivät lähes alastomana metsään ja selkään oli mustalla tussilla kirjoitettu "He is one".

Mulder tätä sitten selitti Scullylle ja lause päättyi: "...with a black magic marker." eli "mustalla tussilla".

Suomennos kuului jotenkin: "...selässään mustan magian merkit."
 

#12

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Oma suosikkini on legendaarinen Star Trekistä poimittu suomennos;
"Oddit ovat meitä vastaan!" (The odds are against us).
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös