Viestin lähetti MC61
Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.
Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.
Viestin lähetti redlate
Katselin eilisiltana tämän jenkkien -80 olympiavoitosta kertovan tekeleen Miracle. Seuraavat helmet pistivät silmään: slashing=kahvaus, power play=mittelö???
Viestin lähetti Kemulator
Äskeistä Fast Show'ta kääntäessä oli maikkarin kääntäjä vissiin syönyt sieniä. Jazz Club-ukon välihuudahdus "Shite!" oli käännetty "Siistiä!" ja That's Amazing-pätkän Australiaan viittaava "land down under" oli tulkittu "Ihmeen maaksi". Kuulostaahan se sillä aksentilla vähän "land of wonderilta".
MC61 kirjoitti:Siitä ei tässä ketjussa keskustella, että mikä olisi parempi käännös millekin nimelle.
Mielestäni ainakin näin stadilaisnäkökulmasta tarkasteltuna, tuo "Mustat donkkaa tykimmin" kuulostaa todella heikolta. Oulussa se sen sijaan voi kuulostaa oikeinkin tyylikkäältä.
puna-hundi kirjoitti:Bel Airin prinssistä bongattua (en tsiigaa, ööh mä vaan tota..)
"Any sign of dad yet?"
"That's either him, or a rhino that got its horn chopped off."
"Näkyykö isästä merkkejä?"
"Tuo on joko hän, tai virtahepo jolta on sarvi mennyt poikki."