Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 134
  • 627

Sambody

Jäsen
Housea oli hitusen hyvin suomennettu taas. Tilanne jossa Cuddyn adoptiolapsi oksentaa Housen päälle ja Cuddy nauraa, House heittää lennokkaan lausahduksen "If I threw up on you, you would be pissed", jonka suomentaja oli jotenkin saanut väännettyä suomeksi seuraavalla tavalla. "Jos heitän hänet sinulle, sinä taidat pissata" Mietin, että tuon täytyy olla joku helvetin huono läppä tai jotain.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Hesarin uutisointi sponsorinsa homokommenttien takia menettäneestä australialaisuimarista:

HS kirjoitti:
Ricen kerrotaan seurustelevan Australian maajoukkuepelaaja Quade Cooperin kanssa. Kirjoituksessaan hän iloitsi Australian voitosta ja totesi eteläafrikkalaisille alatyylisesti "siitäs saitte".

Koko jutun pointti häviää, jos ei tarkasta uutista alkuperäiskielellä:

Outsports.com kirjoitti:
Suck on that faggots!

Ok, mainittiinhan tuossa tuo "alatyylisesti", mutta pakko myöntää että hieman alkuun ihmetytti mitä tässäkin oikein haetaan.
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Ei ihan hetkeen ole tullut katseltua True Lies-leffaa. Sangen legendaarisia käännöksiä tarjottiin tekstityksissä.

Itkeä vai nauraa-osastolle meni copy the files -käännös "kopioi fileet", tätä käytettiin leffassa useampaankin otteeseen.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Ei ihan hetkeen ole tullut katseltua True Lies-leffaa. Sangen legendaarisia käännöksiä tarjottiin tekstityksissä.

Itkeä vai nauraa-osastolle meni copy the files -käännös "kopioi fileet", tätä käytettiin leffassa useampaankin otteeseen.

Kuulostaa siltä, että käännös oli sama, jota tv-esityksissä on ennenkin käytetty. Muistanko oikein, oliko leffan alkupuolella "ballsy"-adjektiivi käännetty "munakas"?
 

pehtoori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings, HPK
Suomalaisilla kääntäjillä on insideläppä numeroiden tahallisesta vituilleen suomentamisesta. Usein tulee vastaan. Harvemmin tulee tekstejä vilkuiltua, mutta jos numeron kuulee lausuttavan, niin välittömästi sen kyllä tarkistaa, että kuinkas kekseliäästi on taas katsojarukkaa johdettu harhaan.
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Suomalaisilla kääntäjillä on insideläppä numeroiden tahallisesta vituilleen suomentamisesta. Usein tulee vastaan. Harvemmin tulee tekstejä vilkuiltua, mutta jos numeron kuulee lausuttavan, niin välittömästi sen kyllä tarkistaa, että kuinkas kekseliäästi on taas katsojarukkaa johdettu harhaan.

Olenkin epäillyt, että joku selitys siihen on oltava. Enemmän se on sääntö kuin poikkeus, että numerot käännetään väärin. Hupinsa kullakin.
 

zucchini

Jäsen
Suomalaisilla kääntäjillä on insideläppä numeroiden tahallisesta vituilleen suomentamisesta. Usein tulee vastaan. Harvemmin tulee tekstejä vilkuiltua, mutta jos numeron kuulee lausuttavan, niin välittömästi sen kyllä tarkistaa, että kuinkas kekseliäästi on taas katsojarukkaa johdettu harhaan.

No ei kyllä tasan ole. Virheitä sattuu varmaan kaikille joskus syystä tai toisesta, mutta tahallisia virheitä tuskin kukaan tekee, koska ammattilainen tietää, mistä aina ensimmäiseksi huomautetaan, kun sanoo jollekulle, mitä tekee työkseen.

Jos muuten tekstitysten laatu harmittaa tai jopa vihastuttaa, kannattaa antaa asiallista, ja nimenomaan asiallista, palautetta tv-kanavalle tai tuotantoyhtiölle. Siten palaute kulkeutuu myös kääntäjän tiedoksi, jolloin kääntäjä voi joissakin tapauksissa tehdä korjauksia, mikäli aihetta on.
 

pehtoori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings, HPK
No ei kyllä tasan ole. Virheitä sattuu varmaan kaikille joskus syystä tai toisesta, mutta tahallisia virheitä tuskin kukaan tekee, koska ammattilainen tietää, mistä aina ensimmäiseksi huomautetaan, kun sanoo jollekulle, mitä tekee työkseen.

Olen kyllä vakavasti huolissani suomentajien tasosta, jos näin on. Etkö ole itse kertaakaan ammatissasi törmännyt vastaavaan väitteeseen, vai käänteletkö kirjoja yms? Ne on kai kuitenkin aikalailla eri taiteenaloja. Silti uskon kääntäjillä olevan sen verran huumorintajua, että väitteeni voisi pitää paikkansa, ainakin tietyissä piireissä. Sen takiahan se on insidehuumoria, ettei siihen piiriin kaikki pääse.

Ihan provoamatta kyselen, kun olen jo ainakin vuosikymmenen seuraillut ja vaikuttaa ainakin suht järjestelmälliseltä touhulta. Mutta ei haittaa vaikka joutuisin seisomaan korjattuna. Luulisi vaan, että nimenomaan niinkin tarkkoihin asioihin kun lukuihin kiinnitettäisiin vähän paremmin huomiota kääntäessä.
 

zucchini

Jäsen
Olen kyllä vakavasti huolissani suomentajien tasosta, jos näin on. Etkö ole itse kertaakaan ammatissasi törmännyt vastaavaan väitteeseen, vai käänteletkö kirjoja yms? Ne on kai kuitenkin aikalailla eri taiteenaloja. Silti uskon kääntäjillä olevan sen verran huumorintajua, että väitteeni voisi pitää paikkansa, ainakin tietyissä piireissä. Sen takiahan se on insidehuumoria, ettei siihen piiriin kaikki pääse.

Ihan provoamatta kyselen, kun olen jo ainakin vuosikymmenen seuraillut ja vaikuttaa ainakin suht järjestelmälliseltä touhulta. Mutta ei haittaa vaikka joutuisin seisomaan korjattuna. Luulisi vaan, että nimenomaan niinkin tarkkoihin asioihin kun lukuihin kiinnitettäisiin vähän paremmin huomiota kääntäessä.

Teen pääsääntöisesti juuri av-käännöksiä, vaikka käännän myös muunlaisia tekstejä. Olen toki törmännyt väitteeseen, koska melkein aina kun sanoo olevansa av-kääntäjä, joku kommentoi, että miksi ihmeessä numerot on aina käännetty väärin. Väite on siis hyvin tuttu.

En tietenkään tunne koko maan av-kääntäjiä, joten on mahdollista, että joku kääntää numerot tahallaan väärin. Yhdenkään en ole sitä kuullut myöntävän. Olen jutellut monen kanssa katsojapalautteista, enkä jutteluiden perusteella usko, että se olisi kovin yleistä, puhumattakaan siitä, että se olisi järjestelmällistä. En siis voi täysin kumota väitettä, mutta en ole myöskään koskaan kuullut kenenkään myöntävän tekevänsä tahallisia virheitä. Kyse olisi siis melkoisen pienestä piiristä, joten sen perusteella ei voi mielestäni puhua av-kääntäjien yleisestä insideläpästä.

Virheet eivät välttämättä ole merkki suomentajien tasosta vaan enemmänkin työskentelyolosuhteista ja palkkiotasosta. Jos palkkiotaso on alhainen, työt tehdään kiireellä, jolloin laatu voi kärsiä. Lisäksi tekstit lukee aniharvoin kukaan muu kuin kääntäjä ennen kuin ne näytetään televisiossa, jolloin helppoja ja tyhmiä virheitä voi päätyä ruutuun asti. Kaikki joskus jotain kirjoittaneet varmasti tietävät, miten omalle tekstille tulee sokeaksi.

Olen myös pitkään pohtinut sitä, käsitetäänkö virheiksi myös sellaiset kohdat, joissa luku on eri sen takia, että on muutettu mittayksikkö toiseen? Tai sen takia, että sanonnassa onkin suomeksi tapana käyttää toista lukua? Olen toki nähnyt ihan oikeitakin virheitä teksteissä, joten aina ei ole kyse tästä, mutta en myöskään ole koskaan huomannut, että virheet olisivat aivan niin yleisiä kuin monien kommenteista voisi luulla. Luen kuitenkin tekstit hyvinkin tarkkaan, koska en voi olla katsomatta tekstitettyä ohjelmaa ja olemaan oikolukematta tekstejä, jos osaan lähtökieltä.

Kaiken kaikkiaan voin toki puhua vain omasta puolestani, mutta minä ainakin tarkistan luvut erityisen tarkkaan, jotta ainakaan minun käännöksissäni ei olisi lukuvirheitä. En muutenkaan yritä harhauttaa katsojia tekemällä tahallisia virheitä, vaikka joskus on katsojakin palautteessaan sellaista vihjannut. Halusin vain tuoda kääntäjän näkökulman tähän keskusteluun.
 

pehtoori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings, HPK
Halusin vain tuoda kääntäjän näkökulman tähän keskusteluun.

Hyvin ja tyhjentävästi toitkin. Tarkoitin nimenomaan sellaisia virheitä, joissa 27 on 37, kello on puoli 5 eikä puoli 6 jne, en mittayksikkökäännöksiä. Yleensä virheet ovat sellaisia, joilla ei ole juonen kannalta mitään merkitystä, eli joilla ei ole loppupeleissä mitään väliä. Joskus kauan sitten jo muistan, kun aiheesta on ollut keskustelua ja silloin tuota joku varmana tietona piti, joten hyväuskoisena sen tietenkin ostin ja siitä lähtien sitä mieltä ollut. Yhtään kääntäjää en henkilökohtaisesti tunne, joten ennen tätä ei ole ollut muuta näkökulmaa kuin omani. Nyt on. Tosin kuten sanoit voihan joku pieni liittoutuma olla, jotka kisailee ja haastaa toisiaan.

Tai sitten olet ovela paskiainen etkä halua paljastua! Näen jo sieluni silmin Iltapulun otsikon: "Translagate-skandaali - 13 kääntäjää epäilynä kiusaamisesta".

Itseäni tuo ei tosin millään tavalla haittaa, nostaa vaan mielenkiintoa! Ilman kääntäjiä meidän mummu ei ymmärtäisi Kauniista ja Rohkeista mitään! Joten otan vapauden välittää kiitokset mummun puolesta koko ammattiryhmälle!

Valtuutan sinut kertomaan jos saat selville, että väitteessäni on perää!
 

Myrkky

Jäsen
Juu, viimeksi kun ole Top Gearia Suomen telkkarista kattonut niin järjestään on luvut olleet käännetty ihan päin seiniä. Mietin sitä, että onko kyse tuosta mittayksikköasiasta, mutta ei - ihan selkeitä numerovirheitä. Ei nyt saakeli voi kukaan kääntäjä vahingossa tehdä tuollaisia virheitä. (Tosin en usko tahallisuuteenkaan, siitä luulis keikkojen loppuvan ennen pitkää.)
 

zucchini

Jäsen
Itseäni tuo ei tosin millään tavalla haittaa, nostaa vaan mielenkiintoa! Ilman kääntäjiä meidän mummu ei ymmärtäisi Kauniista ja Rohkeista mitään! Joten otan vapauden välittää kiitokset mummun puolesta koko ammattiryhmälle!

Valtuutan sinut kertomaan jos saat selville, että väitteessäni on perää!

Kiinni veti. Sanon kuitenkin asian tunnustavalle ensin, että lopettaisi moisen katsojien huijaamisen.

Tekstien tarkoitus kun tosiaan on tuo, että kieltä ymmärtämätön pysyy kärryillä ohjelman tapahtumissa, niin eihän tahallisissa virheissä vain olisi yhtään mitään järkeä. Tekstit eivät ole ruudussa kenenkään kiusana vaan juurikin apuna.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Sehän on aivan loistava käännös.

Juu, en minä sillä. True Liesin olen joskus vuosia sitten katsellut tv:stä, ja tuo suomennos on jäänyt nimenomaan positiivisella tavalla mieleen. Minusta tuo "lataa fileet"kin oli ihan osuva ja sopi elokuvaan hyvin. Jossain vähän vakavammassa leffassa tuo olisikin ollut huono suomennos.

Toinen mieleen jäänyt suomennos oli Independence Dayn VHS:llä. Leffan lopussa, kun lentäjäveteraani uhrasi itsensä ja pelasti maailman lentämällä päin alienien alusta, riemukas huuto "Hello, boys!" oli suomennoksessa "Terppa, poijaat!" Tässäkin tapauksessa tilanteeseen sopiva vähän kieli poskessa tehty käännös.
 

Balrog

Jäsen
Suosikkijoukkue
Erilliset saarekkeet
Uusin Jens Lapidus käännös: Aldrig Fucka Upp - Siisti kosto

Hajosin tälle, pitääkö sellainen tarina muuten paikkaansa että jossain Star Trekin jaksossa toteamus "The odds are against us" olisi suomennettu "oddit ovat meitä vastaan ?"
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Tuolla mitä kirjaa luet nyt -ketjussa asiasta jo mainitsinkin käännöksen laatuun liittyen, eli luin Theoren Fleuryn elämänkerran läpi suomenkielisenä ja muuten erinomaisessa tarinassa pisti silmiin vähän turhan paljon kaikenlaisia käännöskummallisuuksia. Mieluummin olisin jälkeenpäin mietittynä lukenut kirjan alkuperäiskielellä, mutta kun nyt heräteostoksena tuli kaupasta ostettua niin kotimaisella mentiin.

Osa virheistä johtui epäilemättä siitä, että käännöksen suomenkielelle tehnyt naishenkilö jonka nimeä en nyt muista, ei välttämättä ollut suurimpia kiekkointoilijoita eli käyttökieli lajiin liittyen ei ollut kaikkein luontevimman kuuloista. Myös muuten terminologia oli ajoittain varsin kummallista ja hyvin sai lukiessaan heti päähänsä miten asia on englanniksi ilmaistu, mutta suomeksi sitten ilmaistu jollain kömpelöllä käännöksellä.

Sitten se helmi, jonka vuoksi siis tänne lähdin kirjoittamaan.

Kirjan lopulta eilen viimeistellessäni tuli teoksen huvittavin käännöskukkanen vastaan, Fleuryn lyhyesti kertoessa Sean Averystä. En nyt ala edes selittää tilannetta sen kummemmin auki englanninkielellä sillä luotan "kaikkien" tietävän Averyn taannoiset kommentit exäänsä Elisha Cuhtbertiin ja siippaansa Dion Phaneufiin liittyen, mutta kirjassa siis kerrottiin Averyn viitanneen Cuthbertin ja Phaneufin suhteeseen "suttuisina sekunteina."

Ehhehee.
 
Suosikkijoukkue
Leijonat, Jokerit
Tais olla Die Hard 4.0:n jossakin tv-, dvd- tai piraattiversiossa suurin osa kirosanoista suomennettu: "Jösses!". "Tziisus Kraist!!!" = "Jösses!" "Holy shit" = "Jösses" jne. jne.

Miettikää nyt, kun kaikkein kovimman toiminnan keskellä Bruce Willis, karjujen karju, saa täysosuman singonammuksesta päähänsä ja kaatuu kipeästi palavaan bensaan yltäpäältä omassa veressään, ja karjaisee ilmoille: "JÖSSES kun sattui ikävästi ohtaan."
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Nelosella parhaillaan 2432412. kertaa pyörivässä Air Force One -spektaakkelissa todettu lause "We need options!" oli kääntynyt muotoon "Tarvitsemme optioita!". Varmaan joku valtionyhtiöiden ylimmän johdon opetusfilmiversio.
 

pehtoori

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings, HPK
Suomalaisilla kääntäjillä on insideläppä numeroiden tahallisesta vituilleen suomentamisesta.

No ei kyllä tasan ole.

Nyt kun ketju nousi ylös, niin voin sanoa taas olleeni oikeassa. 5-6 aivan täysin käsittämätöntä numerokäännöserhettä on tullut vastaan sitten kesäkuun, oikein harmittaa, kun ei tullut otettua näyttöä niistä, joka kerta se tulee kuitenkin mieleen. Johtuu pelkästään meitsin laiskuudesta, että (television) suomentajien illuusio ei ole vielä murtunut.

Teidät on niin nähty.
 
Suosikkijoukkue
Newcastle United, Duane Allman, LP-levyt
Nyt kun ketju nousi ylös, niin voin sanoa taas olleeni oikeassa. 5-6 aivan täysin käsittämätöntä numerokäännöserhettä on tullut vastaan sitten kesäkuun, oikein harmittaa, kun ei tullut otettua näyttöä niistä, joka kerta se tulee kuitenkin mieleen. Johtuu pelkästään meitsin laiskuudesta, että (television) suomentajien illuusio ei ole vielä murtunut.

Teidät on niin nähty.

Kyllä ne tekee tahalleen niitä virheitä. Juttelin yhden suomentajan kanssa aiheesta ja hän myönsi tämän, tekevät niitä toisilleen. Ja tahallaan.
 

MustatKortit

Jäsen
Suosikkijoukkue
Joel Pohjanpalo ja Aleksi Mustonen
En tiedä onko mainittu ketjussa joskus aiemmin, mutta itseäni ärsyttää (loistavan) Jason Bourne- trilogian elokuvien suomennokset tyyliin "Meduusan verkko, Meduusan kosto" jne.

Itse en ainakaan tajua asiayhteyttä alkperäisten leffojen nimiin, "Bourne Ultimatum", "Bourne Identity" jne.
 

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
En tiedä onko mainittu ketjussa joskus aiemmin, mutta itseäni ärsyttää (loistavan) Jason Bourne- trilogian elokuvien suomennokset tyyliin "Meduusan verkko, Meduusan kosto" jne.

Itse en ainakaan tajua asiayhteyttä alkperäisten leffojen nimiin, "Bourne Ultimatum", "Bourne Identity" jne.

Olisikohan jotain tekemistä sillä, että kyseiset teokset, tai ainakin osa niistä, on ilmetyneet kirjoina ja nyt on sitten elokuvissa haluttu pitää sama nimi kuin kirjassakin, josta elokuva on tehty, on.
 

avs

Jäsen
Suosikkijoukkue
Colorado Avalanche
Kyllä ne tekee tahalleen niitä virheitä. Juttelin yhden suomentajan kanssa aiheesta ja hän myönsi tämän, tekevät niitä toisilleen. Ja tahallaan.

Jos itse olisin suomentaja, niin satavarmasti yrittäisin ujuttaa pikkuvirheitä sinne teksteihin. Ja tosiaan noissa numeroissa niitä tulee ihan tasaseen tahtiin vastaan. Juuri semmosia pieniä juttuja, jotka ei ole merkityksellisiä juonen kannalta.
 

Tadu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Miksi Valentine's day käännetään nykyisin melkein jokaisessa elokuvassa tai sarjassa muotoon Valentiinin päivä? Herranjumala. Tulee mieleen heti vaikkapa Communityn 1. kausi, eikä ole ainoa missä kyseinen suomennos on pyörinyt.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Jos itse olisin suomentaja, niin satavarmasti yrittäisin ujuttaa pikkuvirheitä sinne teksteihin. Ja tosiaan noissa numeroissa niitä tulee ihan tasaseen tahtiin vastaan. Juuri semmosia pieniä juttuja, jotka ei ole merkityksellisiä juonen kannalta.
Tuota numeroiden kanssa pelleilyä ohjelmien suomennoksissa on kanssa tullut seurattua varmaan 15-20 vuoden ajan, menevät ohjelmasta ja vuodesta toiseen niin järjestelmällisesti pieleen etten ikinä ole uskonut kyseessä olevan pelkästään sattumanvaraisia vahinkoja.

Jos samaan tahtiin syntyisi virheitä sanojen kanssa, koko tekstitys olisi pelkkää siansaksaa kun joka kymmenes kirjain osuisi oikein. Eli sanoi kuka mitä hyvänsä kumotakseen tämän teorian, en siitä huolimatta suostu uskomaan muuta kuin sen että kyseessä on joku inside-läppä.

"I need 2 hours to do this."

"Tarvitsen 3 tuntia tämän tekemiseen."

Tuohan menee ohjelmia ja leffoja katsellessa niin, että aina kun tekstitys on tullut ruutuun ja siinä on numero, siinä ehtii syntyä sellainen sekunnin mittainen jännitysmomentti kun odottaa mitä sieltä puhujan suusta sitten oikeasti tulee. Ja oi sitä hämmästyksen määrää, kun tekstityksen numero täsmääkin todelliseen. Aina sitä nimittäin odottaa että mikähän väärä numero tuonkin osalta kohta tulee.
 
Viimeksi muokattu:
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös