Olen kyllä vakavasti huolissani suomentajien tasosta, jos näin on. Etkö ole itse kertaakaan ammatissasi törmännyt vastaavaan väitteeseen, vai käänteletkö kirjoja yms? Ne on kai kuitenkin aikalailla eri taiteenaloja. Silti uskon kääntäjillä olevan sen verran huumorintajua, että väitteeni voisi pitää paikkansa, ainakin tietyissä piireissä. Sen takiahan se on insidehuumoria, ettei siihen piiriin kaikki pääse.
Ihan provoamatta kyselen, kun olen jo ainakin vuosikymmenen seuraillut ja vaikuttaa ainakin suht järjestelmälliseltä touhulta. Mutta ei haittaa vaikka joutuisin seisomaan korjattuna. Luulisi vaan, että nimenomaan niinkin tarkkoihin asioihin kun lukuihin kiinnitettäisiin vähän paremmin huomiota kääntäessä.
Teen pääsääntöisesti juuri av-käännöksiä, vaikka käännän myös muunlaisia tekstejä. Olen toki törmännyt väitteeseen, koska melkein aina kun sanoo olevansa av-kääntäjä, joku kommentoi, että miksi ihmeessä numerot on aina käännetty väärin. Väite on siis hyvin tuttu.
En tietenkään tunne koko maan av-kääntäjiä, joten on mahdollista, että joku kääntää numerot tahallaan väärin. Yhdenkään en ole sitä kuullut myöntävän. Olen jutellut monen kanssa katsojapalautteista, enkä jutteluiden perusteella usko, että se olisi kovin yleistä, puhumattakaan siitä, että se olisi järjestelmällistä. En siis voi täysin kumota väitettä, mutta en ole myöskään koskaan kuullut kenenkään myöntävän tekevänsä tahallisia virheitä. Kyse olisi siis melkoisen pienestä piiristä, joten sen perusteella ei voi mielestäni puhua av-kääntäjien yleisestä insideläpästä.
Virheet eivät välttämättä ole merkki suomentajien tasosta vaan enemmänkin työskentelyolosuhteista ja palkkiotasosta. Jos palkkiotaso on alhainen, työt tehdään kiireellä, jolloin laatu voi kärsiä. Lisäksi tekstit lukee aniharvoin kukaan muu kuin kääntäjä ennen kuin ne näytetään televisiossa, jolloin helppoja ja tyhmiä virheitä voi päätyä ruutuun asti. Kaikki joskus jotain kirjoittaneet varmasti tietävät, miten omalle tekstille tulee sokeaksi.
Olen myös pitkään pohtinut sitä, käsitetäänkö virheiksi myös sellaiset kohdat, joissa luku on eri sen takia, että on muutettu mittayksikkö toiseen? Tai sen takia, että sanonnassa onkin suomeksi tapana käyttää toista lukua? Olen toki nähnyt ihan oikeitakin virheitä teksteissä, joten aina ei ole kyse tästä, mutta en myöskään ole koskaan huomannut, että virheet olisivat aivan niin yleisiä kuin monien kommenteista voisi luulla. Luen kuitenkin tekstit hyvinkin tarkkaan, koska en voi olla katsomatta tekstitettyä ohjelmaa ja olemaan oikolukematta tekstejä, jos osaan lähtökieltä.
Kaiken kaikkiaan voin toki puhua vain omasta puolestani, mutta minä ainakin tarkistan luvut erityisen tarkkaan, jotta ainakaan minun käännöksissäni ei olisi lukuvirheitä. En muutenkaan yritä harhauttaa katsojia tekemällä tahallisia virheitä, vaikka joskus on katsojakin palautteessaan sellaista vihjannut. Halusin vain tuoda kääntäjän näkökulman tähän keskusteluun.