Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 818
  • 627
Suosikkijoukkue
HIFK
TV-sarja "The Equalizer" oli suomeksi "Kutsukaa McCall."
Ja tämän kanssahan voi hassutella siten, että kääntää tuon suomennoksen englanniksi ja lisää siihen sarjan pääosassa olevan näytteljän nimen sekä lausuu ne nopeasti ääneen peräkkäin, kas näin: Call McCall, Edward Woodward!
 

tant gredulin

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Kun tällainen MILF-termi on lanseerattu, eivätkö nykyajan kekseliäät naiset ole vastavetona keksineet käyttää termiä FILF? Vai eivätkö isukit yksinkertaisesti kiinnosta?

Tämä onkin mielenkiintoinen juttu. Isoisä-ikää hipovista vanhemmista miehistä on käytössä termi 'Silver fox', joka viitannee hopeisiin ohimoihin, tai sitten sponsorityyppisesti 'sugar daddy' ja kypsään ikään ehtinyt naishenkilö on puolestaan 'Cougar', varsinkin jos hän seurustelee/on naimisissa itseään huomattavasti nuoremman miehen kanssa. Mutta ihan vaan nuorehko isä? Ei tule mieleen vastaavaa käännöstä.
 
Jurassic Park 2:ssa (@MTV3) termi Software oli käännetty joksikin pehmeäksi tavaraksi, vaikka miekkonen kyllä selvästi puheli jostakin dinojen hallintasysteemistä tai vastaavasta.
 

Alonzo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Espoon Blues
Juuri MTV3:lla pyörivässä Kadonnut maailma: Jurassic Park-elokuvassa oli taas esimerkki loistavasta suomennoksesta. "sleeping down wind" oli käännetty osuvasti "nukkua myötätuulessa". Muuten hyvä, mutta lauseen merkitys kääntyy melkein päin vastaiseksi. Myös lysiinistä oli saatu jonkin "leisini" tai jotain. Pieniä asioita, mutta pistää silti vituttamaan.
 
Viimeksi muokattu:

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Life on Mars - sarjassa poliisi sanoi:
"A bottle of liebfraumilch", suomennos oli tietenkin "pullo Vinettoa"
 

Andji

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kulloinkin minkäkin liigan hallitseva mestari
Itseäni (enkä varmaankaan ole ainoa) ärsyttää uusimman Batman-elokuvan suomenkielinen nimi 'Yön Ritari'. Eihän sitä edellistäkään edes yritetty suomentaa tyyliin 'Batmanin alku', 'Batman aloittaa', 'Batman alkaa' tai 'Batman - Alku'. On toki hienoa huomata, että suomennokset alkavat olla taas arvostuksessaan, vielä pari vuotta sitten melkeinpä kaikki englanninkieliset elokuvat olivat teattereissa alkuperäisillä nimillään. Mutta tämä vain siis suomen kielen kannalta, itse en noista suomennoksista pidä.

Tässähän olisikin jollekin vähäksi aikaa hupia, kun alkaisi suomentaa suomentamattomia elokuvien nimiä. Taidankin jossain vaiheessa suomentaa kaikki dvd-elokuvieni nimet..
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
miekkonen kyllä selvästi puheli jostakin dinojen hallintasysteemistä tai vastaavasta.

Itseasiassa taisi ko. kohtauksessa viitata softwarelle "leikkisästi" suoraan itse dinosauruksiin, mutta hieman erikoista kääntämistä kieltämättä silti.
 

Rocco

Jäsen
Jenkkifutisleffoja ei osata kyllä suomentaa sitten yhtään. Et tarvitsisi mennä kuin wikipediaan niin löytyisi heti hyvät suomennokset termeille ja muille vastaaville ammattisanoille...
 

Janiz80

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Juuri MTV3:lla pyörivässä Kadonnut maailma: Jurassic Park-elokuvassa oli taas esimerkki loistavasta suomennoksesta. "sleeping down wind" oli käännetty osuavasti "nukkua myötätuulessa". Muuten hyvä, mutta lauseen merkitys kääntyy melkein päin vastaiseksi. Myös lysiinistä oli saatu jonkin "leisini" tai jotain. Pieniä asioita ,mutta pistää silti vituttamaan:

Katselin samaa pätkää ja todellakin pisti silmään useampikin kohta. Melkein harmittaa, etten muista heti tähän hätään enempää esimerkkejä kuin kaksi ylläolevaa jo muisti, joten olen vain onnellinen siitä, että hyvin nukuttu yö kultasi paskaisen muiston...

Menee samaan sarjaan painetun sanan kirjoitusvirheiden kanssa. Vituttaa, että paskasti tehdystä helposta työstä on saanut joku ääliö vielä rahaakin.
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Discoveryn Nitrokuninkaat-sarjassa seurattiin Top Fuel-dragsterin kisaa, ja ahtimen remmi katkesi kesken kisan. Suomennos termille blower belt oli kuitenkin tuulettajan hihna. Samaa virhettä toistettiin useasti ohjelman aikana.

Muuttui hieman sanoma suomennoksessa.
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Jatkan vielä hieman Discovery-kanavan suomennoksista valittamista.
Kun ohjelmassa sanottiin uudesta moottorista että "it's a big block" niin se oli suomennettu sujuvasti että "se on iso kappale".
Ilmeisesti autoalan termit olivat suomentajalta melkoisen huonosti hallussa.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.
 

Koirapoika

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jutta Grahnin mies, Else-Maj Pontoppidan.
Isiemme liput elokuvassa joukko valokuvaajia kuvaa lipun nostaneita miehiä heidän saapuessaan kinkereihin. Yksi kuvaaja huutaa "one more shot!", suomennos kuuluu "vielä yksi paukku!"
 

secord

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chicago Blackhawks
Isiemme liput elokuvassa joukko valokuvaajia kuvaa lipun nostaneita miehiä heidän saapuessaan kinkereihin. Yksi kuvaaja huutaa "one more shot!", suomennos kuuluu "vielä yksi paukku!"

Liekö kännissä suomennettu?
 

Koirapoika

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jutta Grahnin mies, Else-Maj Pontoppidan.
Liekö kännissä suomennettu?

Paljon mahdollista, hyvissä nousuissa huudellut jollekin tilausta. Ellei sitten ääninauhalta ilman kuvaa suomennettu, joskus kun näkee tekstin "ääninauhalta suomentanut se ja se".
 

Heitinga

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Bel Airin prinssin alkutekstejen suomennos TV Vitosella. Ymmärrän kyllä että suomentaja on ottanut hieman vapauksia saadakseen biisin kuulostamaan hyvältä suomalaiseen korvaan, mutta ei sitä tarvitse päin honkia suomentaa.
 

Rocco

Jäsen
Katselen juuri Discoverylta American Chopperia. Eli ohjelmaa mikä kertoo pajasta, joka valmistaa moottoripyöriä.

Keskusteluissa on sana "chopper" silti suomennettu muotoon "kopteri." Ei tekisi lainkaan pahaa tekstittäjälle tutustua ohjelman aiheeseen... vai?
 

Trenchtown

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS

Olen kyllä jonkunkin kerran kuullut alan harrastajien käyttävän pyörästään termiä "kopteri", mutta en tiedä, että onko kyseessä yleinen käännös vai kenties jonkinlainen hellittelynimi sille omalle pärrälle. Ja onhan Suomen vanhin moottoripyörälehtikin nimeltänsä Kopteri.
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Keskusteluissa on sana "chopper" silti suomennettu muotoon "kopteri." Ei tekisi lainkaan pahaa tekstittäjälle tutustua ohjelman aiheeseen... vai?

Bongasitko lopputeksteistä suomentajaa?
Kun itselläkin on joskus ollut kopteri ja alan lehtikin niin sen nimeää.
Ok, toinen vaihtoehto olisi ollut olla suomentamatta ja kirjoittaa chopper tai chopperi tai custom tai kustomi. Valitse oma suosikki! (tai ehdota parempaa vaihtoehtoa)
 

Nicke50

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Katselen juuri Discoverylta American Chopperia. Eli ohjelmaa mikä kertoo pajasta, joka valmistaa moottoripyöriä.

Keskusteluissa on sana "chopper" silti suomennettu muotoon "kopteri." Ei tekisi lainkaan pahaa tekstittäjälle tutustua ohjelman aiheeseen... vai?

"Kopteri" on harrastajasanastoa ja tarkoittaa tässä yhteydessä rakenneltua moottoripyörää. Se vastaa amerikkalaista slanggisanaa "chopper", joka niin ikään merkitsee sekä rakenneltua moottoripyörää, että helikopteria."

Tälläinen kommentti oli Kopteri.com sivuilla. Oli kyllä itsellekin uusi asia.
 

tutzba

Jäsen
En muista yhtään mistä sarjasta tai suomentajasta on kyse, mutta joskus John Doe oli suomennettu puhtaasti John Doe. Jos suomentajaksi ryhtyy, niin kannattaisi selvittää noita hiukan mystisempiä yhdistelmiä.
 

Masculine

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Katsoin tuota Muodin huipulle finaalijaksoa ja alkoi suorastaan vituttamaan että sana Fierce oli käännetty IHKU...
Millä helvetin logiikalla tuokin käännös on suoritettu?
 

Vili#16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Uhrilampaista yksi suomennos: "My Little Red Riding Hood" (=Punahilkkani)
Suomennos: Pieni punainen ajohuppuni.
 

Siren

Jäsen
Suosikkijoukkue
Man City, Bolts
Canal +:lla Generation Kill sarjassa jenkkisotilaat valtasivat lentokentän jossa oli ilmatorjuntaohjuksia. Porukan komentaja ilmoitti radioitse esimiehelleen: "We captured some self propelled AAA-batteries". Suomentaja laittoi ilmoituksen muotoon "Valtasimme ladattavia AAA-paristoja".
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös