Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 146
  • 627
Suosikkijoukkue
JYP, Pittsburgh Penguins, PS Kemi Kings
Toki jotkin leffa suomennokset on ihan asiallisia, mutta joitain en ymmärrä. Miksi jo valmiiksi hyvää nimeä täytyy lähteä suomentamaan? Komediat ja yleisesti ottaen perhe-elokuvat on kaikki suomennettu, mitä erikoisemmilla nimillä. Niistä en muutenkaan perusta. Mutta vanhemmalle väelle suunnatut, voisi omasta puolesta olla sillä nimellä mikä on annettu.

Esim. The Onion Field, suomennos: "Poliisiauto 6-Z-4 ei vastaa". Tulee vaan mieleen, miksi vitussa siihen on tommonen pitäny laittaa.
 

Txjokeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Men in Blue ja muut oikeudenjakajat
Jatketaan Teho-osaston linjalla.

"The Rex Sox still suck. They do!"
Suomeksi:
"Jokerit häviää silti!"

Tässä varmaan on haettu enemmänkin keskustelun ideaa kuin sanatarkkaa suomennosta.

Olihan jossain skeittielokuvassa 7/11 käännetty R-kioskiksi, mikä selvensi aika hyvin puhujan ideaa liikkeestä, jota sikisi kuin sieniä sateella. Kaikille suomalaisille kuin 7/11 ei sano mitään, lähin kun on Tukholmassa, mutta R-kioskeja on lähes joka kylässä.

Samoin ym. käännökseen, Yhdysvalloissa Red Sox tiedetään baseballin huippujoukkueeksi, jonka oli pitkä kuiva kausi päättyi 2004 sekä Yankees- ja Red Sox-fanien välisen sanailun (vrt. Jokerit - HIFK). Jatkoajan lukijat nyt tietysti ovat niin sivistyneitä, että tarina on tuttu, mutta kyllä Suomesta löytyy runsaasti katsojia, joilta tuo viittaus olisi varmasti mennyt ohi.
 

Jj

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Habs, FCB
En jaksanut klaarata keskustelusivuja läpi, toivottavasti tämä seuraava "järkevä" suomennos ei ole ollut vielä täällä esillä.
Mutta, "Two mules for Sister Sarah"---> "Kourallinen Dynamiittia".

Erityisen huonon käännöksen tuosta tekee se että on olemassa myös Leonen leffa engl. nimeltään Fistful of dynamite (w/ James Coburn). Spagettihenkinen, joskaan ei ihan western muistaakseni mutta tarpeeksi lähellä että voi tulla sekaannusta.

TV-kääntäjien suurin puute on yleissivistys, (tai laiskuus/nappaus).
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
JIMiltä tuli joku Bond-dokumentti, jossa haastateltava sanoi George Lazanbyn olleen "a royal pain in the ass". Suomeksi tämä oli muotoiltu "varsinainen persharmi".
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Maikkarilta tänä iltana tuleva elokuva Cause of Death on suomenkieliseltä nimeltään Vaarallinen murha. Aika surkuhupaisan nimen ovat keksineet.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Maikkarilta tänä iltana tuleva elokuva Cause of Death on suomenkieliseltä nimeltään Vaarallinen murha. Aika surkuhupaisan nimen ovat keksineet.

Olisi mielenkiintoista tietää, millainen on sen vastakohta "vaaraton murha".
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Olisi mielenkiintoista tietää, millainen on sen vastakohta "vaaraton murha".

Joskus 80-luvulla tv:stä tuli sarja "Vaarallinen mutantti" ja jollen aivan väärin muista Suomessa vaikutti pian sen jälkeen bändi, jonka nimi oli "Harmiton mutantti".

edit: Kas, lainasin epähuomiossa itseäni, vaikka piti muokata vanhaa viestiä.
 

spertti

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
South Parkin tuotantokaudet

Ostin tuossa sitten South Parkin 5:nen tuotantokauden, kun halpa hinta houkutti. Suomennokset olivat niin päin persettä hutaistu, että ne naurattivat melkein enemmän kuin muu tarjonta. Esimerkkinä nyt vaikka eräs kohtaus, jossa Cartman toteaa Kylelle "Do you have sand in your vagina?", jolloin tuo tietenkin suomennetaan "Onko sinulla herne nenässä?"...

Loistavaa!
 

Rod Weary

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Ostin tuossa sitten South Parkin 5:nen tuotantokauden, kun halpa hinta houkutti. Suomennokset olivat niin päin persettä hutaistu, että ne naurattivat melkein enemmän kuin muu tarjonta. Esimerkkinä nyt vaikka eräs kohtaus, jossa Cartman toteaa Kylelle "Do you have sand in your vagina?", jolloin tuo tietenkin suomennetaan "Onko sinulla herne nenässä?"...
Mitä vikaa tuossa suomennoksessa on? Alkuperäinen ajatus säilyy ja potentiaalisen ostajakunnan ikärakenne lienee sellainen, että sanantarkkaa käännöstä ei voi oikein suositella. Toki tuolle löytyy osuvampikin suomennos, mutta kääntäjällä saattaa olla pieniä rajoitteita sen toteuttamisessa.
 

Miguel

Jäsen
Luen parhaillaan John le Carrén kirjaa Pieni rumpalityttö. Siinä todetaan kuulustelun yhteydessä: "Litvak lisäsi jalkanootin."

Suomennos on vuodelta 1984, silloin ei vielä footnote tainnut olla kovin tuttu ilmaus täälläpäin...
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Alkuperäinen ajatus säilyy ja potentiaalisen ostajakunnan ikärakenne lienee sellainen, että sanantarkkaa käännöstä ei voi oikein suositella. Toki tuolle löytyy osuvampikin suomennos, mutta kääntäjällä saattaa olla pieniä rajoitteita sen toteuttamisessa.
Siis miten niin sanatarkkaa käännöstä ei voi suositella, kun ko. suomennos on kuitenkin yleisessä käytössä?

Kai nyt 15-vuotiaalle voi sanoa yhtä hyvin "hiekkaa pimpissä" kuin "herne nenässä". Hei, tuon ikäiset ovat jo käyneet rippikoulun! Ei siellä enää puhuta kukista ja mehiläisistä...
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Parin viikon päästä saa Suomen ensi-iltansa elokuva nimeltä The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford. Erikoinen nimi toki, mutta mielestäni ihan toimiva. Suomennettu nimi kuuluu tietenkin Jesse Jamesin salamurha pelkuri Robert Fordin toimesta. Tuo tönkön "toimesta"-sanan käyttö "by"-sanan suomennoksena pistää aina vituttamaan, ja elokuvan nimessä se pomppaa vielä enemmän silmille.
 

Heitinga

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Olen tässä nyt muutaman päivän ollut kipeänä jonka takia televisio on ollut aktiivisessa käytössä vaikkakaan mitään sieltä ei ole tullut. Tänään satuin vilkaisemaan nelosen ohjelamaa Naapurikämppä kuntoon ja järkytyin syvästi.

Ohjelman lopussa (tekijöiden nimien jo rullatessa) kaksi kaverusta olivat lyömässä vetoa jostakin asiasta. Miehet löivät vetoa 7 eurosta ja mikäli olin kuulevani oikein he puhuivat 5 punnasta mikä on melko lähellä sitä 7 euroa. Tapaus ei sinänsä ollut virhe, mutta kääntäjä voisi ottaa järjen käteen summien muuntamisessa. Harvoin sitä tulee lyötyä vetoa 7 eurosta vaikkapa 5 tai 10 euron sijaan :D
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Perjantai-iltana sappi kiehui, kun katselin Con Airia.

Ihan saatanan käsittämättömiä suomennoksia, joista kaksi jäi päälimmäisenä mieleen:

Vittumaisen kytän urheiluauton rekisteritunnus oli "AZZ KIKR". Tämä oli käännetty näin: "Raju rassi".

Toinen käsittämättömyys oli muutaman kerran lausuttu sana "punk". Mutta mikä olikaan käännös? No tietenkin "ökö".

Mitävittua?

Simpsoneissa toistuu usein kriminaalislangin sana "snitch", "vasikka". Kääntäjä on kuitenkin ihastunut sanaan "kalvi" (ruotsiksi vasikka on "kalv"), joka tuskin aukeaa ihan kaikille.
 

d2uce

Jäsen
Jossain elokuvassa tai sarjassa joku aika sitten oli käännetty sana 'hillbilly' mielestäni erittäin loistavasti. Mäkiuuno.

Silkkaa timanttia!
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Uudehkossa 1408-elokuvassa ko. huoneen entisiä asukkaista oli kuollut "sydänkohtaukseen, strokeen, hukkumalla...". Joopajoo.

Simpsoneissa taas Dateline suomentui deittiohjelmaksi.
 
Viimeksi muokattu:

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Ei tuo suomentaja sentään ihan pihalla tässä ole. Mitä olisit itse ehdottanut?

PRZN PTKJA! ;)

-OO-:n ehdotus on kelpo. Muita vaihtoehtoja voisivat olla Peräkärry tai Perätuuppari.

Tosin elokuvaa ei saanut katsoa alle viisitoistavuotias, joten koko käännöstä ei välttämättä olisi tarvittu ollenkaan.
 

Rapukäsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
-OO-:n ehdotus on kelpo. Muita vaihtoehtoja voisivat olla Peräkärry tai Perätuuppari.

Tosin elokuvaa ei saanut katsoa alle viisitoistavuotias, joten koko käännöstä ei välttämättä olisi tarvittu ollenkaan.
Nyt on kyllä ihan pakko kysyä, että miten helvetissä sä saat tosta väännettyä Peräkärryn tai Perätuupparin? Ei avaudu ei sitten millään.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Nyt on kyllä ihan pakko kysyä, että miten helvetissä sä saat tosta väännettyä Peräkärryn tai Perätuupparin? Ei avaudu ei sitten millään.

Suomentaja käytti "AZZ KIKR" -rekisterikilvestä päätöntä käännöstä "Raju rassi".

"Peräkärry" tai "Perätuuppari" sentään implikoituvat jotenkin sanasta "AZZ" eli perse, perä, hanuri... Peräkärry koostuu sanoista perä ja kärry. Kärry on tässä synonyymi autolle.

"Perätuuppari" taas pääsee lähemmäksi rekkarikilven henkeä. "KIKR" tarkoittaa potkijaa, mutta potkaisuhan "tuuppaa" liike-energiansa ansiosta kappaletta suuntaan x.
 

hannes_ko

Jäsen
Suosikkijoukkue
Fly Emirates
Suomentaja käytti "AZZ KIKR" -rekisterikilvestä päätöntä käännöstä "Raju rassi".

"Peräkärry" tai "Perätuuppari" sentään implikoituvat jotenkin sanasta "AZZ" eli perse, perä, hanuri... Peräkärry koostuu sanoista perä ja kärry. Kärry on tässä synonyymi autolle.

"Perätuuppari" taas pääsee lähemmäksi rekkarikilven henkeä. "KIKR" tarkoittaa potkijaa, mutta potkaisuhan "tuuppaa" liike-energiansa ansiosta kappaletta suuntaan x.
Häh?

Eikö tuon rekisterikilven tarkoitus ole kertoa, että auto, ehkä jopa kuljettaja, on rajumpaa kamaa? Eikö tämä ole se asia, joka pitää kielitaidottomalle katsojalle välittää? Peräkärry voisi olla kutumobiilin käännös, mutta perätuuppari ei kyllä kerro millään ilveellä, että ompa kova auto. Ennemminkin tulee mieleen säälittävä forumisti. Ei kilven henki ole se, että kyseinen ajoneuvo aiheuttaa eteenpäin vievää liikettä takalistoihin.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös