Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 818
  • 627

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Hyviä ovat myös tämäntyyppiset suomennokset: viime syksynä kakkoselta tullut brittiläinen tv-sarja nimeltä "The Fixer" oli suomeksi tottakai pelkkä "Fixer".
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Subin Frendeissä näihin mielenkiintoisiin suomennoksiin törmää toistuvasti. Viimeeksi Rachelistä jokin asia oli so unfair eli tosi eppaa..
 

Anselm Raato

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ajetaan Valtralla, Seattle Kraken
Beatles leffa Hard days night (tjsp) on suomennettu YAEH! YEAH! Tässä me tulemme!
 

avjk

Jäsen
Suosikkijoukkue
No mitä näitä nyt on...
Takavuosina telkkarista (kolmoselta??) tuli sarja jonka nimi oli muistaakseni CI5 tai joku sinnepäin...Eräs agenteista ohjelmassa totesi
"there is a linkin park" joka oli suomennettu "tuolla on lynkkaus partio"
 
Suosikkijoukkue
Newcastle United, Duane Allman, LP-levyt
Jimiltä tuli dokkari Irakin sodasta ja kuinka US Marine Corps oli hyökkäävänä osapuolena. Noh, eiköhän suomentaja puhunut kokoajan MERIsotilaista kun puhuttiin marineista eli merijälkaväestä. Samassa ohjelmassa kranaatit oli granaatteja jne. Pienet asiat vituttaa.
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Kalle Niemi

Siinä käännösten huonon laadun tae, TJEU.

En muista oliko se nyt mr. Niemi, kun kerran oli tv:stä esitetyt Star Wars-leffat kääntänyt, kun "blaster" oli "läjäytin" ja "Jabba" oli "Tsäbä".

Taisipa olla samainen Kalle Niemi näiden MTV3 Maxin legendaaristen Top Gear -suomennoksien takana. On varmaan jo ollut tässä ketjussa mutta laitetaan nyt muutama mitä tuli mieleen:

- Porsche Cayenne = Porsche KN
- BMW 728i = BMW 7-8i
- VW Touareg = VW Tworic
Ja paras viimeiseksi:
- Mazdan Wankel-moottori = Vänkyrä
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Eilen oli American Hot Rod -ohjelmassa näillä autonrakentajilla ongelmia auton startin kanssa, ja joku näistä sanoi että solenoidissa on vikaa ja se pitää vaihtaa. Suomentaja oli kuitenkin päättänyt suomentaa tuon solenoidin selluloidiksi. Eipä ihme ettei auto starttaa jos startissa on selluloidia...
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Canalilta tullut Victor Hedmanin erätaukohaastettelu oli aikamoista tykitystä. Suoraan varmaan ääninauhalta, mutta kaipa tuolla tasolla edes pientä lajitietoutta voisi vaatia:

NHL = USA:n jääkiekkoliiga
Draft = osto
Nicke Lidström = Micke Stindtröm
Mike Bossy = Mike Posse

Erityinen helmi on tuo Stindström..
 

#3

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingfors IFK
Taisipa olla samainen Kalle Niemi näiden MTV3 Maxin legendaaristen Top Gear -suomennoksien takana. On varmaan jo ollut tässä ketjussa mutta laitetaan nyt muutama mitä tuli mieleen:

- Porsche Cayenne = Porsche KN
- BMW 728i = BMW 7-8i
- VW Touareg = VW Tworic
Ja paras viimeiseksi:
- Mazdan Wankel-moottori = Vänkyrä

Nyt ei tule edes mieleen kaikkia virheitä mutta välillä kun maxilta on katellut noita top geareja niin olen ihmetellyt että onko se kääntäjä aiva idiootti. Mokia on jatkuvasti ja ko kääntäjä eu autoista tiedä pätkääkään, tai korkeintaan sen että autoissa on ylensä neljä pyörää josta (ylensä) vähintään kaksi vetävät. Sisällä on lisäksi yksi pyörä jota kääntämällä auto vaihtaa kulkusuuntaa.
 

Jii

Jäsen
Suosikkijoukkue
musta & valkoinen
Eilisessä Madventuresissa kerrotiin kuinka naga-heimon kulttuuri on sekoitus intiaani, kiinalaista (?) ja kaukoaasialaista kulttuuria.

No, kai sen "indian" voi noinkin suomentaa. Eiköhän siinä ollut kuitenkin kyse intialaisesta kulttuurista.
 

zucchini

Jäsen
Nyt ei tule edes mieleen kaikkia virheitä mutta välillä kun maxilta on katellut noita top geareja niin olen ihmetellyt että onko se kääntäjä aiva idiootti. Mokia on jatkuvasti ja ko kääntäjä eu autoista tiedä pätkääkään, tai korkeintaan sen että autoissa on ylensä neljä pyörää josta (ylensä) vähintään kaksi vetävät. Sisällä on lisäksi yksi pyörä jota kääntämällä auto vaihtaa kulkusuuntaa.

Tietysti pitäisi olla termit kohdallaan ohjelmissa, ja kääntäjällä pitäisi olla joko laaja tuntemus monesta alasta tai ainakin kykyä ottaa termit selville, vaikkei alaa tuntisikaan. Valitettavasti termien haku vaan on joskus hyvin aikaavievää ja aikaa tekstitysten teossa ei ole kovinkaan paljoa (yli viikko on jo luksusta eikä sinäkään aikana tehdä vain sitä yhtä ohjelmaa). Tekstityksissä kääntäjä voi harvoin päättää, minkä alan ohjelmaa kääntää, joten ei voi valita oman erikoisalansa käännöksiä tehtäväkseen. Kaikki eivät automaattisesti tiedä autoista kaikkea, mikä ei tietenkään selitä kaikkia ongelmia, mutta osan voi selittää. Se ei kuitenkaan tee kääntäjästä sen idioottia, voihan hän tietää kaiken jostakin muusta.

Ennen kaikkea voi aina antaa palautetta joko kanavalle tai jos tekstityksen lopussa lukee tekstitysfirma, niin sinne. Palaute on aina tervetullutta, sen sijaan että aina vain päivitellään, kuinka ne kääntäjät ei vaan osaa.
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Muistaakseni MTV3:lta kommentoitiinkin jossain noita Kalle Niemen Top Gear -suomennoksia että kyseessä on kaveri joka ei ymmärrä autoista tai tekniikasta juuri mitään ja oli joutunut suomentajaksi vähän pakon sanelemana. Parin jakson jälkeen suomentaja vaihdettiin sitten sellaiseksi joka ymmärtää autoista sen verran että edes suurin piirtein tajuaa mistä puhutaan.

Varmasti jokainen kääntäjä joutuu joskus tilanteisiin että on aivan pakko alkaa kääntämään jotain sellaista tekstiä josta ei vaan yksinkertaisesti ymmärrä mitään, eihän heiltäkään voi odottaa että olisivat joka alan asiantuntijoita. Ja jokainen työelämässä mukana oleva ymmärtänee myös sen että välillä on töissä sellaisia tilanteita että kiireen vuoksi ei ole mahdollista tarkistaa kaikkea moneen kertaan.

Mutta oli miten oli niin hauskoja tuollaiset suomennokset saattavat olla kun kääntäjä pyrkii parhaansa mukaan kääntämään tekstiä josta ei ymmärrä yhtään mitään. Tuli kyllä repeiltyä noille Top Gearinkin mokille.
 

leivoja

Jäsen
Suosikkijoukkue
St Pauli - Non established since 1910
Uusin Jens Lapidus käännös: Aldrig Fucka Upp - Siisti kosto
 

Miguel

Jäsen
Äsken näytetyssä Notting Hill -elokuvassa Julia Robertsilta kysyttiin, kuinka pitkäksi aikaa hän aikoo jäädä Englantiin, ja vastaus oli: "Indefinitely." Suomennos: "Ikuisesti."

Olen nähnyt "indefinetly"-ilmausta käytettäessä NHL-loukkaantumisten pituudesta ilmoitettaessa. Ne ovatkin olleet traagisempia uutisia kuin luulin.
 

tutzba

Jäsen
Pari viikkoa sitten katselin jotakin sarjaa, en vaan millään muista mikä sarja oli kyseessä. No, ei sillä ole niinkään merkitystä.

Mitä näyttelijä sanoi: I'm gonna kick your ass!
Kuinka suomentaja suomensi: Potkaisen sinua anukseen!

Olkoonkin, että ass-sanan suomennos meni kieliopillisesti oikein, mutta eihän sitä nyt helvetti anukseksi oikeasti suomenneta!
 

axe

Jäsen
Juhannuksena tai niillä main tuli elokuva Metallifaija, jossa oli suomennettu mm. KISSin Rock And Roll All Niten lyriikat. Euroviisuissakin pitäisi päästä yhtä lennokkaaseen ja riimityksiä tavoittelevaan kääntämiseen. Kuten mm. piisin alku:

You show us everything you've got / You keep on dancing and the room gets hot =
Näytä kaikki, mitä osaat / Tanssi niin, että hytkyy bosat
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Tulipa katsottua viime yönä tässä parin viikon sisään tullut UFC. Australian kaveri hehkutettiin sisään tyyliin: "and now a man from Downunder... Brad Morris". Suomentaja oli sitten päättänyt tekstittää: "nyt jo edesmennyt Brad Morris". Itselläni tosin ei ole hajuakaan, onko ko. Brad Morris enää hengissä vai ei, mutta eihän tuollaista tietoa nyt tuohon kohtaan voida laittaa (siis mikäli kuolo on korjannut Morrisin).

Tämän saman suomentajan haluaisin ehdottomasti kääntämään snooker-kisoja. Olisi mielenkiintoista kuulla sanavalinnat, kun Neil Robertson - A Thunder from Downunder - hehkutetaan sisään...
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Simpsonien kausiboksia katsellessa vähän hämäsi kohtaus, jossa ydinohjuksen kylkeä koristi Intel:n logo (Intel Inside) ja näkymästä oli väsätty suomennos tiedusteluaineistoa..
 

Ben Marco

Jäsen
Suosikkijoukkue
Blackhawks
Hahaa, nyt löytyikin loistava ketju, mihin en ole törmännyt aikaisemmin! Tulee päivittäin luettua/kuunneltua englantia, ja vuosien mittaan on muuttunut suhteellisen sujuvaksi tuon kielen ymmärtäminen. Korvakin on sen verta tarkkana, että kun sarjoja/ leffoja katselee, niin itseasiassa aika usein särähtää nämä väärät käännös-kukakkaset.

En sitten tiedä onko nykyään näillä suomentajilla niin nopeat deadlainit, että matsku on saatava pihalle asap, ja sitä kautta sitten näitä virheitä sattuu? Enkä nyt puhu mistään tiettyihin tieteenaloihin tai vastaaviin liittyvistä jargoneista, vaan ihan tällaisista perusvirheistä.

Ärsyttää kerpele, kun itse vielä hieman himottaisi tuollaiset suomentajan hommat, mutta kun ei enää perheellisenä jaksa lähteä mitään effing tutkintoja suorittamaan..
 

Blasph

Jäsen
Suosikkijoukkue
Colorado Avalanche
Tuossa kun kahtelin Kylmän Ringin kaudet läpi taas mielenkiinnosta, niin siinä tuli lukuisia sellasia pieniä mokia, jotka kyllä pistivät silmään melko törkeesti.

Pahin oli kuitenkin kun vartijan ääni kuului kohtauksessa "Count", eli laskenta, niin suomentaja oli laittanut että "Kreivi". Toinen mikä nyt tulee mieleen, kun erään vangin nimi on White, niin suomentaja kirjoitti kysyväksi lauseeksi että "Palaako valkoinen?", ("White's coming back to Em City?") Näiden lisäksi oli sellaisia pieniä virheitä, kuten esim. auton alle jääminen = lyöminen ja niin edespäin.
 

zucchini

Jäsen
En sitten tiedä onko nykyään näillä suomentajilla niin nopeat deadlainit, että matsku on saatava pihalle asap, ja sitä kautta sitten näitä virheitä sattuu? Enkä nyt puhu mistään tiettyihin tieteenaloihin tai vastaaviin liittyvistä jargoneista, vaan ihan tällaisista perusvirheistä.

Voin sanoa, että kyllä deadlinet ovat tietenkin kanavasta ja ohjelmasta riippuen hyvinkin nopeasti edessä materiaalin saannin jälkeen, joten osa virheistä varmasti johtuu siitä. Lisäksi huomio kun kiinnittyy niihin vaikeampiin termeihin, voi käännökseen lipsahtaa sitten jotakin muuta, mitä ei pitäisi. Osa tekstityksistä tehdään vielä ilman käsistä, ja se nyt vaan on joskus vaikea saada tarkkaan selvää, mitä sanotaan tai sitten kuulee väärin. Ihmisiä me kääntäjätkin vain olemme.

Tv-kääntäminen on ehkä kaikista käännöstyypeistä siinä mielessä vaikein, erityisesti kun kääntää englannista, että valtaosa katsojista ymmärtää puheesta edes sen verran, että voi koko ajan verrata alkutekstiä ja käännöstä. Missään muussa käännöstyypissähän näin ei käy (ellei sitten ala lukea kirjoja yhtäaikaa alkuperäiskielellä ja käännöksenä).
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös