Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 146
  • 627

Elazi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Red Wings
eli siis AZZ KIKR = ass kicker. Itse älysin sen vasta äsken, ja sitten avautui selitykset. :)
 

rinkeli22

Jäsen
Tulipa ostettua vanhat kunnon Gremlinsit DVD:nä, ja suomentaja tarjosi kyllä vuoden parhaat naurut.

Muuntumisen jälkeen "Raita" ääntelee pikku-Jipun nähdessään jotenkin tyyliin "Gizmo GaGaa"..

Sen oli sitten kääntäjä päättänyt suomentaa, ja mitenkö?

Gizmo Kakka

Ja vielä toistuvasti leffan mittaan - Olen sanaton..
 

axe

Jäsen
Olikos jossain Äksyissä herroissa sunnuntaina: Trick or treat = Lahja tai tehdään jäynää.

Kaipa se asiansa tekee tuokin, mutta jotenkin vaan on vuosikymmenten aikana jo tottunut ihan tavalliseen karkki-tai-kepposeen, joka on ollut satoja kertoja eri leffoissa ja muissa. Mun mielestäni ollaan myös niin tv:n amerikkalaistamassa maailmassa, että halloweeninkin voisi pitää ihan sellaisenaan eikä vääntää vainajienpäiväksi.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
AZZ KIKR = ass kicker

Vastaava rekisterikilpi Suomen sääntöjen puitteissa voisi olla vaikkapa:

PAH-15 tai KOV-15
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Mitenhän Uleaborgir kääntäisi tämän väärin kirjoitetun lauseensa:
Uleåborgir on poistanut tämän viestin. Syy: I'll rest my case
Tehokkaampi ilmaisu olisi oikein kirjoitettu versio.
 

Sera

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ai ne pelaa taas...
Melkein jokaisessa Greyn Anatomian jaksossa ilmenee sama virhe. Yksi lääkäreistähän asuu asuntovaunussa (engl. trailer), joten aina kun häneltä kysytään "Are you still living in the trailer?" on suomennos tottakai "Asutko yhä trailerissa?" Perhana! Mikäli tämä taas tänään toistuu, niin otan kyllä kääntäjän nimen ylös ja tilaan sille kotiin oman trailerin, niin katsotaan oppiiko erottamaan sen asuntovaunusta.

Myös tämä novelli/romaani -sekoilu jatkuu aina vaan. "He wants me to write a novel" oli suomennettu "Hän haluaa minun kirjoittavan novellin", vaikka novel tarkoittaa tietysti romaania ja short story puolestaan novellia. Nämä tietysti ovat melko lähellä toisiaan, mutta tuota traileri-hommaa en voi käsittää.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Mitenhän Uleaborgir kääntäisi tämän väärin kirjoitetun lauseensa (I'll rest my case - Uleåb. huom.)

Tehokkaampi ilmaisu olisi oikein kirjoitettu versio.

Itseironia ja sarkasmi ovat vaikeita tyylilajeja sekä tuottaa että näköjään myös tajuta.

Olen huilaava rasiani.

Ja äätänä vieköön, nimimerkkini on Uleåborgir eikä Uleaborgir.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Kummalla?



Miksi Money Train on Junakytät eikä Rahajuna?
Miksi L-word on L-koodi eikä L-sana?
Miksi Rush Hour on Rankka pari eikä Ruuhka-aika?

Menit jo miinaasi, joten ei siitä sen enempää.
Ei mitään henkilökohtaista.

Joskus filmien ja sarjojen nimien "vaihtuminen suomennoksessa" toimii, jos sillä saadaan sanottua jotenkin paremmin suomalaisittain sen nimen tarkoitus. Epätoivoiset kotirouvat-sarja ei kuitenkaan kuvaa täydellisiä naisia.
 
Suosikkijoukkue
RL, CC, MS, SB-A, MN, CO, GL, ST,HG, BG
Joskus filmien ja sarjojen nimien "vaihtuminen suomennoksessa" toimii, jos sillä saadaan sanottua jotenkin paremmin suomalaisittain sen nimen tarkoitus. Epätoivoiset kotirouvat-sarja ei kuitenkaan kuvaa täydellisiä naisia.

Pienen pohdinnan jälkeen, Täydelliset naiset on sinänsä ihan oivaltava, koska kyseessähän on melkeinpä sarkastinen lausahdus.
Sarja keskittyy muutenkin paljon kulissien ylläpitämiseen, ja ns. täydellisyyteen jonka orjiksi nämä epätoivoiset naiset ajautuvat.
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
JIMin Ninjawarrior -kilpailun suomennos Kahjot Ninjat on kyllä niin perseestä ettei mitään rajaa. Kyseessä on kuitenkin (japanilaisessa mittakaavassa) ihan suht' vakavasti otettava ohjelma jossa kilpailijat vaikuttavat olevan mukana ihan tosissaan. Vaikka kyseessä onkin sellainen tasohyppely niin kilpailijat on ihan täysverisiä urheilijoita jotka käyttävät kuukausia kilpailuun valmistautumiseen. Siksi tuo Kahjot Ninjat tuntuu jotenkin turhan halvalta nimeltä, paremmin se sopisi esim. sille japsiohjelmalle joka tuolla ohjelmapaikalla oli ennen Ninjawarrioria. Miksi ei voisi olla vaan yksinkertaisesti Ninjasoturit jos tuo nimi kerran pitää suomentaa?
 

Hevosmies

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Syitä huonoihin suomennoksiin etsitään YLEn toimituksessakin.

Törmäsin pari päivää sitten tuossa uutisessakin mainittuun "hikipaja-tuotantoon" katsellessani vihdoin L.A. Confidentialin DVD:ltä. Perkule, kolme kuukautta maltoin odottaa leffaelämystä ja sitten nautinnosta katosi puolet kökköön suomennokseen. Yksittäisten sanojen tai sanontojen virheistä en niin tiedä, mutta leffan pidemmät repliikit/ lauseet saisivat luultavasti herkimmät äidinkielenopettajat kyynelehtimään.

Ärsyttää muutenkin, kun eri kääntäjät suomentavat eri tavoin. Jos on jonkun elokuvan katsonut esimerkiksi ensin telkkarista ja myöhemmin levyltä ja muistaa hyvän kohtauksen suomennoksen, joka sitten onkin suomennettu ihan toisin, niin vituttaahan se tyhmempääkin hevosmiestä.
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Jimi Hendrix-dokumentista poimittu:

"He had a small bar in Newcastle"
"Hänellä oli pieni baari Glasgow'ssa"

Siis miten tuo onnistuu? Selitykseksi ei käy se että suomennos on tehty ääninauhalta.
 

Koirapoika

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jutta Grahnin mies, Else-Maj Pontoppidan.
Fifth Gear onnistuu liki joka jaksossa yllättämään kaamealla tavalla. Suomentaja on erinomaisen ihastunut "ralli" sanaan, racing ja competition on ralleja, esim. competition brakes on rallitason jarrut. Tämän päiväisen jakson mukaan Ferrari Testarossassa on suomentajan mielestä 12 venttiiliä, oikein päätä huimaa. Tiff taisi sanoa "flat twelve", tarkoittaen 180° V12 konetta. Ja niitä venttiilejä on 48.
 

stiflat

Jäsen
Suosikkijoukkue
New York Rangers, HIFK
Joskus tuli kateltua kaverin luona Taru suormusten herrasta "nettisuomennuksilla". Suomennuksen taso oli mitä oli mut yks kohta jäi varsinkin mieleen. ... Tämä oli kuitenkin suomennettu: "Bilbo hei pidätsä mua jonain vitun pellenä?" Tuli niin puskista että nauratti ja pitkään.
Noh, tuon tasoiset tekstitykset eivät varmastikaan ole mistään "tunnetuimmilta sivustoilta". Niiden tasoa kun yleensä ei erota tv-suomennoksista mitenkään.

Mutta tästä tuli noin muuten mieleen, että kun itsekin olen jonkunverran noita "nettisuomennoksia" katsellut, niin olen mieltynyt niiden tapaan ilmaista slangia tai sanontoja ja kiroilua.

Tuntuu että näissä tv-käännöksissä vedetään liikaa rautalankakäännöksellä ja esimerkiksi kiroilu on usein pelkkä "hemmetti", aivan sama olisiko potkaissut varpaan oveen tai löytänyt juuri tyttärensä tapettuna. Kiroilullakin on monia vivahteita. Myös slangi ja sanonnat yritetään vääntää yleensä tv:ssä väkisin sen keikyäläisen mummonkin ymmärtämään muotoon, vaikka itse sanan yhteys tapahtumiin katoaisi olemattomiin.

Uskoisin että noita "nettisuomennoksia" kääntää keski-iältään nuoremmat ja muutenkin enemmän nuorten aikuisten asioista perillä olevat ihmiset ja monesti onkin tullut yllätyksenä loistavia sanavalintoja ja huomioita.

*

Laitetaan nyt vielä aiheestakin jotain ettei kokonaan puoliofftopiciksi mene.
Lähes kaikki elokuvien nimien suomennokset ovat ärsyttäviä. Etenkin jos ne ovat jotain itse keksittyjä vailla tekoa alkuperäisen nimen, tai mikä pahempaa koko elokuvan kanssa.

Sitten kun elokuvasta tuleekin jollain tavalla enemmän käsitelty aihe, niin muidenkin suomentajien pitää tuskailla typerien nimein kanssa omissa suomennoksissaan. Tästä hyvä esimerkki täälläkin mainittu Schwarzeneggerin Jingle all the way - Isäni on turbomies, johon viitataan usein erilaisin sanakääntein Conan O' Brienissa.

e:Laitetaan vielä loppuun mielestäni hyvä huomautus schollilta, jota voisi soveltaa moneen muuhunkin elokuvaan ja sarjaan.
Ohjelman nimi kuten Pimp my Ride on mielestäni brändi, jota ei tulisi kääntää. Eihän yritystenkään nimiä käännetä. Tuossahan on logot ja kaikki. Sen pitäisi antaa olla sellaisenaan.
 
Viimeksi muokattu:

TQoFE

Jäsen
Suosikkijoukkue
En gång IFK, alltid IFK, FREE SCHOLL!
Conanissa MILF:ille keksittiin hieno suomennos, "namu nainen".

Jaa.

Joo.

Katsos kun Suomessa tv:ssä ei saa sanoa pantava mutsi, koska joku voi järkyttyä / loukkaantua / saada traumat / kauhistua / jne. Äidin tehtävänä on olla vain äiti, eikä äitejä saa panna. Se on rumaa.
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Äidin tehtävänä on olla vain äiti, eikä äitejä saa panna. Se on rumaa.
Äidithän eivät olisi äitejä, jos heitä ei olisi pantu. Ja sittenhän heitä ei enää tarvitsekaan panna, vaan he voivat keskittyä äitinä olemiseen. Ei siinä panemaan ehdi.

Kun tällainen MILF-termi on lanseerattu, eivätkö nykyajan kekseliäät naiset ole vastavetona keksineet käyttää termiä FILF? Vai eivätkö isukit yksinkertaisesti kiinnosta?
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Juuri sorahti korvaan kun käänsin Neloselle:
Fuck Rambo! = Haista paska, Rambo!
Vähän eri merkitys, kun tarkoitus oli ilmaista että vitut Rambosta.

Kohtaus siis Beverly Hillsin Kyttä Kakkosesta jossa Rosewood ampuu singolla rekan.
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Joskus oikeasti hyvillä suomentajilla on selvästi tylsää kääntäessään erittäin "fuck you" -pitoisia toimintaleffoja. Englanniksi kiroileminenhan ei sisällä kovinkaan paljon variaatioita ja kai sitä voi työtään piristää heittelemällä vähän laveammalla pensselillä käännöksiä. Kino-tv:ltä tuli iltapäivällä Oliver Stonen ei-onnistuneimpiin kuuluva "U Turn" , jonka suomenkielinen käännöskin hymyilyttää: "U-käännös helvettiin". No, paha noita U / You , 4 / For -juttuja on kyllä kääntää. Mutta leffassa sälli sanoi toiselle: "fucking cocksucker", joka oli käännetty "vitun kusimulkku" - veikkaan, että tässä on kyseessä kääntäjän oma huumorintaju ennemmin kuin hänen osumatarkuutensa.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Tämän illan Frendeissä suomentaja oli keksinyt kokonaan uuden sanan äidinkieleemme eli kun Rachel päätti, että "I should stick it out" paskaduunissaan hän päätti sitkeillä...

idioms.thefreedictionary.com/ kirjoitti:
stick it out = to continue to do something to its end. "I didn't really like the movie, but I stuck it out"
 

Glove

Jäsen
TV-sarja "The Equalizer" oli suomeksi "Kutsukaa McCall." "Spencer: For Hire" puolestaan kulki nimellä "Kovaa peliä Bostonissa" ja "Heart of the City" oli "Kylmää Terästä." Pisteeksi iin päälle "Picket Fences," joka oli suomentunut "Rooman Seriffiksi."
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös