Joskus tuli kateltua kaverin luona Taru suormusten herrasta "nettisuomennuksilla". Suomennuksen taso oli mitä oli mut yks kohta jäi varsinkin mieleen. ... Tämä oli kuitenkin suomennettu: "Bilbo hei pidätsä mua jonain vitun pellenä?" Tuli niin puskista että nauratti ja pitkään.
Noh, tuon tasoiset tekstitykset eivät varmastikaan ole mistään "tunnetuimmilta sivustoilta". Niiden tasoa kun yleensä ei erota tv-suomennoksista mitenkään.
Mutta tästä tuli noin muuten mieleen, että kun itsekin olen jonkunverran noita "nettisuomennoksia" katsellut, niin olen mieltynyt niiden tapaan ilmaista slangia tai sanontoja ja kiroilua.
Tuntuu että näissä tv-käännöksissä vedetään liikaa rautalankakäännöksellä ja esimerkiksi kiroilu on usein pelkkä "hemmetti", aivan sama olisiko potkaissut varpaan oveen tai löytänyt juuri tyttärensä tapettuna. Kiroilullakin on monia vivahteita. Myös slangi ja sanonnat yritetään vääntää yleensä tv:ssä väkisin sen keikyäläisen mummonkin ymmärtämään muotoon, vaikka itse sanan yhteys tapahtumiin katoaisi olemattomiin.
Uskoisin että noita "nettisuomennoksia" kääntää keski-iältään nuoremmat ja muutenkin enemmän nuorten aikuisten asioista perillä olevat ihmiset ja monesti onkin tullut yllätyksenä loistavia sanavalintoja ja huomioita.
*
Laitetaan nyt vielä aiheestakin jotain ettei kokonaan puoliofftopiciksi mene.
Lähes kaikki elokuvien nimien suomennokset ovat ärsyttäviä. Etenkin jos ne ovat jotain itse keksittyjä vailla tekoa alkuperäisen nimen, tai mikä pahempaa koko elokuvan kanssa.
Sitten kun elokuvasta tuleekin jollain tavalla enemmän käsitelty aihe, niin muidenkin suomentajien pitää tuskailla typerien nimein kanssa omissa suomennoksissaan. Tästä hyvä esimerkki täälläkin mainittu Schwarzeneggerin Jingle all the way - Isäni on turbomies, johon viitataan usein erilaisin sanakääntein Conan O' Brienissa.
e:Laitetaan vielä loppuun mielestäni hyvä huomautus schollilta, jota voisi soveltaa moneen muuhunkin elokuvaan ja sarjaan.
Ohjelman nimi kuten Pimp my Ride on mielestäni brändi, jota ei tulisi kääntää. Eihän yritystenkään nimiä käännetä. Tuossahan on logot ja kaikki. Sen pitäisi antaa olla sellaisenaan.