Mainos

Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 324
  • 627

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Hieman jurppii yhä yleistyvä tapa käyttää netin käännösohjelmia elintarvikepakkausten tuoteselosteita käännettäessä. Tai no jurppii ja jurppii, mutta miksi turhaan nähdä edes se pieni vaiva, kun lopputulos on kuitenkin persiistä. Viimeisin esimerkki oli eilen ostettu Doctor OKell's IPA-olut, jonka tuoteseloste kertoi kohteliaasti mm:

olutpullo kirjoitti:
Brewed in The Isle of Man = Oluenpanija kotona The Isle of Man luona

Contains malted barley = Hillitä ohra maltainen

Best before: See bottle neck = Parhaiten aiemmin: Hiippakunta pullottaa halailla

Noh, osumaprosentti tekstien käännösten suhteen oli kuitenkin lopulta 25% eli ei niin pahaa, ettei jotain hyvääkin, kuten etiketin alalaidan lingvistisen aivopähkinän ratkaisu osoitti:

olutpullo kirjoitti:
beer = olut
 

Datsun

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Toronto, Saksa
Onkohan kukaan muu huomannut sellaista että numerot ja kellonajat on todella usein suomennettu (tahallaan?) pikkuisen väärin. Onkohan kyseessä joku suomentajien keskinäinen sisäpiirin pila? Mun on vaikea uskoa että tällaisia samantyyppisiä virheitä voisi sattua näin usein.
 

Beeman

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vaughan Rangers
Osa tekstityksistä tehdään vielä ilman käsistä, ja se nyt vaan on joskus vaikea saada tarkkaan selvää, mitä sanotaan tai sitten kuulee väärin. Ihmisiä me kääntäjätkin vain olemme.

Ei kai tässä kukaan ole kääntäjiä lynkkaamassakaan. Entinen emäntä oli kielenkääntäjä ja huomasin kyllä homman vaikeuden. Ketjun aihe nyt vaan sattuu olemaan mikä on. Voithan sinäkin suuressa viisaudessasi aloittaa vaikka ketjun "rakentamisen kukkasia", johon minä voin puolestani tulla itkemään tiukoista aikatauluista, idiooteista arkkitehdeistä ja kielitaidottomista slobotimpureista. Faktahan on, että monet käännökset televisiossa ovat suorastaan luokattomia. On melkein enemmän sääntö kuin poikkeus että general ja colonel sekoitetaan toisiinsa (lähes aina kenraali) ja lieutenant on mahdoton ymmärtää komisarioksi eikä ylikomisarioksi poliisisarjoissa jne. Ymmärrän että erikoisalojen käännökset on hankalia, mutta ei kai nyt voi olla niin vaikeata esim auto-ohjelmaa käännettäessä käydä katsomassa vaikka volkkarin sivut ja katsoa löytyykö sieltä Tvoric vai kenties jotain muuta sinne päin.

Itse asiaan, eli keskiviikkoisessa Diilissä esiintyi seuraavanlainen kukkanen: "You have to think more outside the box in marketing." Ja suomennus: "Sinun täytyy miettiä enemmän ulkomainontaa." Taas kerran sanonta jota käytetään jatkuvasti, mutta ei silti mennyt suomentajalle jakeluun.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
IS kirjoitti:
Kalifornian kuvernöörillä Arnold Schwarzeneggerillä on tapana kirjoitella virallisiin papereihin, jopa seteleihin, pieniä tervehdyksiään.

Voihan se Arska kirjoitella tervehdyksiä myös seteleihin, mutta veikkaisin, että kyseessä on kuitenkin ehdotettu lakialoite, kuten esimerkiksi jutun kuvassa.
 
Viimeksi muokattu:

katinka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kiprusoffin veljekset
Saattaa olla mainittu aiemminkin, sen verran ärsyttävä virhe kyseessä. Jack Nicholsonin tähdittämässä Hohto-elokuvassa, todennäköisesti vanhimmassa versiossa vhs-kasetilla, Danny-pojan redrum redrum! -mekastus on käännetty huudoksi: punainen huone, punainen huone!
 

Rod Weary

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Saattaa olla mainittu aiemminkin, sen verran ärsyttävä virhe kyseessä. Jack Nicholsonin tähdittämässä Hohto-elokuvassa, todennäköisesti vanhimmassa versiossa vhs-kasetilla, Danny-pojan redrum redrum! -mekastus on käännetty huudoksi: punainen huone, punainen huone!
Kyllä tuo minusta on ihan validi käännös. Toki se katsojalle näyttää kornihkolta, varsinkin toisella katselukerralla, kun peilikirjoituksen syvin olemus on paljastunut. Mutta jos joku kersa tulee vastaan kailottaen redrumia, kyllä se aika helposti kuulostaa siltä, että punainen huone on nyt natiaisen mielessä päällimmäisenä. Siksi tuo ei mielestäni ole mikään suoranainen käännösvirhe, koska ahrum ei tarkoita suomeksi mitään, eikä edes muistuta mitään järkevää sanaa.
 

katinka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kiprusoffin veljekset
Sen olisi silti voinut suomentaa ahrumiksi mieluummin. Romaanissa epäillään rum-päätteen juontuvan isän alkoholismista.
 

SamSpade

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ikurin Vire
En sitten tiedä onko nykyään näillä suomentajilla niin nopeat deadlainit, että matsku on saatava pihalle asap, ja sitä kautta sitten näitä virheitä sattuu? Enkä nyt puhu mistään tiettyihin tieteenaloihin tai vastaaviin liittyvistä jargoneista, vaan ihan tällaisista perusvirheistä.

tunnen pari kieletenopiskelijaa yliopistolta jotka tekevät käännöksiä. Toinen eräälle leffojen maahantuontifirmalle aikanaan, toinen kai vieläkin maikkarille.
Leffoja kääntäessä kaveri veteli pizzaa ja keppanaa iltaisin tai öisin ja käännökset olivat myös sen mukaisia, varsinkin filmien loppua kohti kun olutta jo laskenut kiitettävästi (enkä tarkoita mitään blockbuster leffoja vaan b-luokan kauhua ym). Toisaalta tiedän että myös tahallaan tehdään "virheitä" tai ainakin kielikukkasia tai sanaleikkejä jotka eivät kaikille aukea.
Edit: Vituttaa katsoa Discoveryltä American Chopperia kun kääntäjä kääntää Chopper = kopteri. Ei siinä nyt helvetti mitään helikoptereita rakenneta vaikka Chopper kopteriakin tarkoittaa.
 

rey

Jäsen
Suosikkijoukkue
-
Edit: Vituttaa katsoa Discoveryltä American Chopperia kun kääntäjä kääntää Chopper = kopteri. Ei siinä nyt helvetti mitään helikoptereita rakenneta vaikka Chopper kopteriakin tarkoittaa.

Kopteri on kyllä ihan vakiintunut suomenkielinen vastine "chopperille" siis ainakin moottoripyöräpiireissä ja täten mielestäni helvetin hyvä käännös.
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juniorijääkiekko
Kopteri on kyllä ihan vakiintunut suomenkielinen vastine "chopperille" siis ainakin moottoripyöräpiireissä ja täten mielestäni helvetin hyvä käännös.

Eikös alan lehtikin ole (ainakin oli) nimeltään juuri Kopteri.
 

SamSpade

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ikurin Vire
Kopteri on kyllä ihan vakiintunut suomenkielinen vastine "chopperille" siis ainakin moottoripyöräpiireissä ja täten mielestäni helvetin hyvä käännös.

Sitten pitää nostaa hattua kääntäjälle, menee oman tietämättömyyden piikkiin tällä kertaa sitten.
 

thv294

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Tottenham Hotspur
Onkohan kukaan muu huomannut sellaista että numerot ja kellonajat on todella usein suomennettu (tahallaan?) pikkuisen väärin. Onkohan kyseessä joku suomentajien keskinäinen sisäpiirin pila? Mun on vaikea uskoa että tällaisia samantyyppisiä virheitä voisi sattua näin usein.

Samaan olen kiinnittänyt huomiota kellonaikojen osalta. Esimerkiksi "half four" kääntyy yllättävänkin usein puoli neljäksi, vaikka oikea merkitys on puoli viisi. Vaikka sana "past" on tiputettu puheessa pois, se ei muuta lausahduksen merkitystä.

Tuo on toki selitettävissä suomen ja englannin kielioppierolla, mutta noinkin perusasian luulisi olevan kääntäjien tiedossa.
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Lostin viimeisimmän tuotantokauden eräässä loppupään jaksossa oli joko totaalinen oikosulku tai inside-joke: Kuvaan tuli teksti*:

Six years later, jonka alle ilmestyi suomenkielinen teksti Kuusi vuotta aikaisemmin.

*ja nyt en jaksa kaivaa kovalevyltä kyseistä jaksoa, joten sen kuinka monesta vuodesta on kysymys, vedin hatusta. Ei olennaista käännöksen kannalta.

Yksi hauska yksityiskohta on nimenomaan näiden kuvatekstien kääntäminen, joka ei ole läheskään aina tarpeellista. Jos leffa alkaa niin, että originaalikuvassa lukee "New York 1974", niin kuka oikeasti kaipaa alalaitaan tulevaa suomennosta, jossa toistetaan: "New York, 1974" ?
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Discoveryn auto- ja moottoripyöräohjelmissa ei juuri kannata tekstejä edes katsoa. Sen verran on asiavirheitä.

Yksi mikä toistuu aina, on sanan racing väärinkäyttö.
Taannoin Overhaulin-ohjelmassa tehtiin autoon nascar-auton perä, ja sehän oli tietenkin ralliauton perä. Rata-auton jarrut on tietenkin ralliauton jarrut. Se vaan toistuu ja toistuu.
Osienkin kanssa ollaan aika hakusessa usein. Blower belt nyt olikin tässä ketjussa jo.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
SAS-liiga vai mikähäh

YLE:n kakkosella sunnuntaisin seuratussa tanskalaisessa Matkalla tähtiin-dokumenttisarjan päätösjaksossa huvitti äsken, kun FC Midtjyllandin urheilujohtaja jutteli uusista seuran akatemiaan värvättävistä 14-vuotiaista pelaajista.

Tekstityksen mukaan seurajohdon ja akatemiaohjelman tavoitteena on se, että neljän vuoden sisään nämä akatemiaan hyväksytyt junnut pelaisivat Veikkausliigassa.

Myöhemmin eräs junnuista totesi itsekin toivovansa olevan jonain päivänä Veikkausliigapelaaja.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Columbon 5:nnen kauden DVD-boksissa on "lieutenant" (poliisivoimissa komisario) käännetty luutnantiksi. Maailma sodassa -sarjan Hitlerin korpraalin arvo on kääntynyt alikersantiksi.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Katselin aamulla neloselta Animal Planet: Oppia eläimiltä-luontodokkaria. Nenäapinaurokset, joilla ei ole omaa haaremia, ja jotka muodostavat omia pikku poikaporukoita, kuulemma "pelaavat pokeria ja hoitavat jatkoaikaliigajoukkueitaan!" ("play poker and host their fantasy football teams")

Eipä tuo nyt niin ärsyttävä ole, ehkä jopa hauska oivallus, mutta aika erikoisesti haettu..
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Tämän illan Frasierissä voitettiin Stan Lee-cup..
 

Siim72

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, L.A. Kings
Joku halpa toiminta elokuva, olisiko ollut SWAT tjsp. Lause kuului, perinteiseen tyyliin: "Roger that" - Se on Roger. Niinpä niin..
 

Mietsuslav

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Juuri nyt Liv-kanavalta tulee ohjelma nimeltään "Liv D: Huorittelu".

Ohjelman suomennos on niin pielessä, ettei mitään järkeä. Koko (amerikkalainen) dokumentti käsittelee käsitettä "slut", joka on suomennettu koko ohjelman ajan "huora". Dokumentissa on tähän asti mm. käsitelty eroja sanojen slut ja whore välillä. Slut oli suomentajan mukaan huora ja whore lumppu.

Jos ei osaa englantia niin koko ohjelman pointti menee ihan hukkaan.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Ei ehkä huono taikka ärsyttävä, mutta erikoinen tuli tuossa Simpsoneita katsellessa vastaan. Fiktiivinen animaatiosarja "The adventures of Gravey and Jobriath" oli suomennettu muotoon "Kaarlon ja Jormakan seikkailut"..
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös