cottonmouth
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- KooKoo & Philadelphia Flyers
Hieman jurppii yhä yleistyvä tapa käyttää netin käännösohjelmia elintarvikepakkausten tuoteselosteita käännettäessä. Tai no jurppii ja jurppii, mutta miksi turhaan nähdä edes se pieni vaiva, kun lopputulos on kuitenkin persiistä. Viimeisin esimerkki oli eilen ostettu Doctor OKell's IPA-olut, jonka tuoteseloste kertoi kohteliaasti mm:
Noh, osumaprosentti tekstien käännösten suhteen oli kuitenkin lopulta 25% eli ei niin pahaa, ettei jotain hyvääkin, kuten etiketin alalaidan lingvistisen aivopähkinän ratkaisu osoitti:
olutpullo kirjoitti:Brewed in The Isle of Man = Oluenpanija kotona The Isle of Man luona
Contains malted barley = Hillitä ohra maltainen
Best before: See bottle neck = Parhaiten aiemmin: Hiippakunta pullottaa halailla
Noh, osumaprosentti tekstien käännösten suhteen oli kuitenkin lopulta 25% eli ei niin pahaa, ettei jotain hyvääkin, kuten etiketin alalaidan lingvistisen aivopähkinän ratkaisu osoitti:
olutpullo kirjoitti:beer = olut