Reilut pari kuukautta sitten tässä ketjussa oli juttua suomeksi väännetyistä termeistä jne.
22.09.2013 - Applikaatio vai sovellus?
Eilen huomasin, että nyt myös Iltalehti on päättänyt panna lusikkansa samaan soppaan. Artikkelissa kerrotaan suomen kielen vaikeita asioita ulkomaalaisille. Itsehän todistan joka päivä vastaavan prosessin etenemistä, joten jälleen kerran voin esittää jonkun kokemusperäisen kysymyksenkin.
Ihan vain esimerkkinä: miksi "tietokone" ei voisi olla suomeksi "kompuutteri" - kuitenkin useilla eri kielillä sana on joku sanan "computer" johdannainen? Tai kuten jo aiemminkin olen tainnut mainita: miksi meillä pitää olla "henkilöllisyystodistus" eikä "ID-korttia"?
01.12.2013 - Viisi suomen kielen vaikeinta asiaa ulkomaalaiselle
EDIT: toinen esimerkki: emäntä osaa nykyään jo kohtuullisen hyvin suomen kielen persoonapronominit sekä niiden kanssa vaaditut taivutukset - peruskielioppia, erilaisia ajan-/paikanmääreitä jne. Suomalaisten omat sanat eivät ole tarttuneet muistiin, mutta näillä opeilla sekä suomen peruskieliopilla ja saksan/englannin/ranskantaidoilla päästään jo kohtuullisen pitkälle.
Olen täysin varma, että hän osaisi sanoa vaikkapa aamukahvin jälkeen seuraavaa: "Olen kymmenen minuuttia kompuutteri." Tämä on lause, jonka varmasti 95% suomalaisista ymmärtää - se ei kuitenkaan ole suomea. Viisi minuuttia ja hän osaisi käyttää tuossa tilanteessa ulkopaikallissijaa: adessiivissa "kompuutterilla". Esim. termien "hallilla" tai "areenalla" - jääkiekkomatsista puhuttaessa - opettaminen oli kuitenkin hemmetin helppoa. Termit "halli" tai "hall" - "areena" tai "arena" ovat kuitenkin kohtuullisen samoja useissa muissakin kielissä.
22.09.2013 - Applikaatio vai sovellus?
Eilen huomasin, että nyt myös Iltalehti on päättänyt panna lusikkansa samaan soppaan. Artikkelissa kerrotaan suomen kielen vaikeita asioita ulkomaalaisille. Itsehän todistan joka päivä vastaavan prosessin etenemistä, joten jälleen kerran voin esittää jonkun kokemusperäisen kysymyksenkin.
Ihan vain esimerkkinä: miksi "tietokone" ei voisi olla suomeksi "kompuutteri" - kuitenkin useilla eri kielillä sana on joku sanan "computer" johdannainen? Tai kuten jo aiemminkin olen tainnut mainita: miksi meillä pitää olla "henkilöllisyystodistus" eikä "ID-korttia"?
01.12.2013 - Viisi suomen kielen vaikeinta asiaa ulkomaalaiselle
EDIT: toinen esimerkki: emäntä osaa nykyään jo kohtuullisen hyvin suomen kielen persoonapronominit sekä niiden kanssa vaaditut taivutukset - peruskielioppia, erilaisia ajan-/paikanmääreitä jne. Suomalaisten omat sanat eivät ole tarttuneet muistiin, mutta näillä opeilla sekä suomen peruskieliopilla ja saksan/englannin/ranskantaidoilla päästään jo kohtuullisen pitkälle.
Olen täysin varma, että hän osaisi sanoa vaikkapa aamukahvin jälkeen seuraavaa: "Olen kymmenen minuuttia kompuutteri." Tämä on lause, jonka varmasti 95% suomalaisista ymmärtää - se ei kuitenkaan ole suomea. Viisi minuuttia ja hän osaisi käyttää tuossa tilanteessa ulkopaikallissijaa: adessiivissa "kompuutterilla". Esim. termien "hallilla" tai "areenalla" - jääkiekkomatsista puhuttaessa - opettaminen oli kuitenkin hemmetin helppoa. Termit "halli" tai "hall" - "areena" tai "arena" ovat kuitenkin kohtuullisen samoja useissa muissakin kielissä.
Viimeksi muokattu: