Absurdeimmat/typerimmät sanonnat tai yleistykset

  • 48 517
  • 344

Roger Moore

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kokudo Keikaku, Miljoonamiehistö, Ranska, KuPS
Yleistys: "suomenkieliset dubbaukset ovat kehnoja"
- eivät ne ole. Kielemme on mielestäni komea.
Sehän riippuu leffasta. Jos puhutaan ihan normaaleista näytellyistä leffoista niin kyllä niissä pitäisi dubbaukset kieltää lailla. Animaatioissa nuo vielä menee ja monessa leffassa suomidubbaukset ovat saaneet ihan kansainvälisestikin tunnustusta. Esimerkiksi Disneyn Aladdin-leffa vuodelta 1992 sai Disneyltä tunnustuksen parhaasta dubbauksesta ja Vesku Loirin tulkinta Lampunhengestä mainittiin vielä erityisesti ihan omassa luokassaan.

Sitten on joitain animaatioita joissa suomidubbaus on joiltain osin ihan ok mutta alkuperäinen on kuitenkin vielä vähän parempi. Leijonakuninkaassa on ihan kelvollinen suomidubbaus ja esim. Jukka-Pekka Palo vetää Scarin roolin loistavasti, mutta alkuperäinen versio on silti parempi.
 
Suosikkijoukkue
Häviää viimeistään finaaleissa
"Puhtaus on puoliruokaa"

Siis häh? Miten kodin siivoaminen liittyy ravinnonsaantiin.
 

Roger Moore

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kokudo Keikaku, Miljoonamiehistö, Ranska, KuPS
Tuo tuli mieleen siitä kun olen lukenut kommentteja suomidubbien kelvottomuudesta tyyliin "koska enkku on vaan se oikea". Mielestäni suomen kieli sopii hyvin animaatioihin ja elokuviin, joten ei ihan iske kaaliin miksi jotkut eivät kykene antamaan sille mahdollisuutta. Mitä niiden laatuun tulee, se voi ollakin englantia kehnompi, ei sillä.
Animaatioita pystyn hyvinkin katsomaan veljen lasten kanssa suomidubbauksilla, mutta näytellyt leffat menee kyllä ihan puolivaloilla. Sitä on vaan omaan silmään ihan järjetöntä seurata kun liikkuu eri tahtiin mitä ääni tulee ja kun usein näissä dubeissa on vielä tunnettuja näyttelijöitä niin onhan se vähän absurdia katsottavaa jos siellä jonkun Eddie Murphyn näyttelemän hahmon äänenä on Aku Hirviniemi.

Toki nykyään näissä on jo sen verran päästy eteenpäin että siellä ei enää kuulu se alkuperäinen ääniraita taustalla. Aikoinaan ne dubbaukset oli tosiaan paskimmillaan sellaisia että siellä vaimeasti kuului se alkuperäinen puhe ja joskus se alkuperäinen puhe jopa jatkui siellä vielä sen jälkeen kun suomidubbaaja oli lopettanut puhumisen.
 

Valapatto

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Tuo tuli mieleen siitä kun olen lukenut kommentteja suomidubbien kelvottomuudesta tyyliin "koska enkku on vaan se oikea". Mielestäni suomen kieli sopii hyvin animaatioihin ja elokuviin, joten ei ihan iske kaaliin miksi jotkut eivät kykene antamaan sille mahdollisuutta. Mitä niiden laatuun tulee, se voi ollakin englantia kehnompi, ei sillä.

Tämä nettiaika etenkin tuntuu kärjistävän tämän kaltaista mustavalkoista ajattelua. Vaikka jonkun mielestä "enkku olisi vaan ase ainoa oikea", niin eihän se millään logiikalla tee suomidubbauksesta suoraan huonoa. Kaikki tämän kaltainen ajattelutapa onkin tämän ketjun asiaa.
 

El Gordo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Animaatioita pystyn hyvinkin katsomaan veljen lasten kanssa suomidubbauksilla, mutta näytellyt leffat menee kyllä ihan puolivaloilla. Sitä on vaan omaan silmään ihan järjetöntä seurata kun liikkuu eri tahtiin mitä ääni tulee ja kun usein näissä dubeissa on vielä tunnettuja näyttelijöitä niin onhan se vähän absurdia katsottavaa jos siellä jonkun Eddie Murphyn näyttelemän hahmon äänenä on Aku Hirviniemi.

Toki nykyään näissä on jo sen verran päästy eteenpäin että siellä ei enää kuulu se alkuperäinen ääniraita taustalla. Aikoinaan ne dubbaukset oli tosiaan paskimmillaan sellaisia että siellä vaimeasti kuului se alkuperäinen puhe ja joskus se alkuperäinen puhe jopa jatkui siellä vielä sen jälkeen kun suomidubbaaja oli lopettanut puhumisen.

Mitä helvettiä, mistä tuollaisia edes löytää? Siis aikuisille tarkoitettuja elokuvia suomeksi dubattuna, en ole varmaan koskaan edes törmännyt moiseen. Suomessa dubataan pienille lapsille, jotka ei osaa vielä lukea. Kaikki muut lukee tekstejä. Ja se on just hyvä niin.

Tai tietty kaikki ei välttämättä lue tekstejä, jos osaa puhuttua kieltä muutenkin. Tekstit saa nykyään useimmiten aika helposti pois, VHS-aikana oli toisin. Mutta eihän kaikki elokuvat ole englanniksi, voi olla myös venäjää, ruotsia, kiinaa, saksaa, italiaa, farsia tai suahilia. Tai jotain muuta. Jos ei ole joku Baabelin kielinero, niin jossain vaiheessa tekstitystä tarvii kaikki.
 

Roger Moore

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kokudo Keikaku, Miljoonamiehistö, Ranska, KuPS
Mitä helvettiä, mistä tuollaisia edes löytää? Siis aikuisille tarkoitettuja elokuvia suomeksi dubattuna, en ole varmaan koskaan edes törmännyt moiseen. Suomessa dubataan pienille lapsille, jotka ei osaa vielä lukea. Kaikki muut lukee tekstejä. Ja se on just hyvä niin.
Siis ei varmaankaan aikuisille tarkoitettuja elokuvia olla suomeksi dubattu, mutta onhan näitä näyteltyjä ns. koko perheen elokuvia dubattu suomeksi ties miten pitkään. Puhuin siis koko ajan näistä lasten leffoista (tai koko perheen elokuvista, miten nyt haluaakaan sanoa), pahoittelut jos hieman epäselvästi ilmaisin.
 

El Gordo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Puhuin siis koko ajan näistä lasten leffoista (tai koko perheen elokuvista, miten nyt haluaakaan sanoa), pahoittelut jos hieman epäselvästi ilmaisin.

Aivan joo. Koko perheen näytellyt elokuvat olen tainnut kiertää tehokkaasti, animaatioita olen kyllä käynyt ihan elokuvateatterissa asti katsomassa. Ghiblit ja muut. Mutta aina olen valinnut sen originaalin ääniraidan, joten dubbauksen laadukkuudesta en pysty sanomaan.
 

Roger Moore

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kokudo Keikaku, Miljoonamiehistö, Ranska, KuPS
Aivan joo. Koko perheen näytellyt elokuvat olen tainnut kiertää tehokkaasti, animaatioita olen kyllä käynyt ihan elokuvateatterissa asti katsomassa. Ghiblit ja muut. Mutta aina olen valinnut sen originaalin ääniraidan, joten dubbauksen laadukkuudesta en pysty sanomaan.
Joo siis enhän minäkään missään nimessä mitään dubattuja leffoja katso jos vaikka ihan itsekseni jotain animaatiota katson, mutta joskus kun on joutunut esim. veljen muksujen kanssa leffaa katsomaan niin se on ollut melkein pakko katsoa se dubattu versio.
 

laalki

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP, Philadelphia Flyers
"Voittajat kirjottaa historian."

Sanonta, mitä käytetään perustelemaan mitä tahansa revisionismia, mitä nyt käyttäjänsä edustaa.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
"Voittajat kirjottaa historian."

Sanonta, mitä käytetään perustelemaan mitä tahansa revisionismia, mitä nyt käyttäjänsä edustaa.
Joo on kyllä mielenkiintoista millä tavoilla ihmiset tällä puolustelevat asioita. Yhtäkkiä Hitler ei ollutkaan niin paha kuin sanottiin jne.
 

nummenkallio

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Turku on Suomen persereikä.

Tämä on kyllä aina niin viihdyttävä näkemys. Ja yleensä niiltä, jotka eivät ole Turussa asuneetkaan, hyvä jos ovat käyneet. Ehkä Suomen typerin ja huvittavin mutu.
 
Käy järkeen. Itse ajattelin sen johtuvan huumeista, vaikken tiedäkään paljonko väki vetää niitä Chicagossa.

100% varmuudella Chicagossa käytetään enemmän kuin Lahdessa. Mutta joo. Lahti on kiva kaupunki. Kuten myös Pori ja Turku. Oon varmaan normaalia ihmistä enemmän päästäni sekaisin, kun pidän juuri näitä kolmea vihattua kaupunkia niin äärimmäisen hyvinä ja kiehtovina.
 

D.Santon

Jäsen
Suosikkijoukkue
NHL, Liiga.
Lahti on ainakin ollut Suomen piripääkaupunki. Lätkäkatsomossa on yleensä hyvä tunnelma, ja jengin takana ollaan, vaikkei se Pelsun kohdalla nyt aina niin helppoa ole.

Suomen historiaan perehtymällä oppii paljon. Kieltämättä nousi pala kurkkuun, kun punaisten muistomerkin näin ensi kertaa. Toki Hennalan ja Fellmannin kentän tapahtumat olivat muutenkin tiedossa. Sanattomaksi vetää silti.

Nämä vain omia kokemuksia. Se siitä off-topicista.
 

Nick Neim

Jäsen
Suomesta ei muutenkaan löydy oikeastaan yhden ainuttakaan kunnon peräreikäkuntaa siinä missä monista muista maista, kuten Yhdysvalloista tai Afrikan valtioista.
Et ole selvästikään kuullut Riihimäestä tai Forssasta. Vai oliko se Vorssasta.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös