Vituttaa nämä jatkoajan nhl uutisissa ihme muotoon väännetyt venäläiset nimet. Miksei niitä voi kirjoittaa niinkun ne kirjoitetaan vaikka siellä nhl:ssä, missä toki itse pelaajatkin pelaavat. Juuri äsken piti miettiä että kukahan se tämä Hrabouski on, joka tässä http://www.jatkoaika.com/nhl.php?sivu=uutiset&id=13437 uutisessa mainitaan.
Mikä siinä on niin vaikeeta kirjoittaa venäläispelaajien nimiä noihin uutisiin?
Kauan aikaa jo ärsyttänyt lukea uutisia, joissa puhutaan Aleksander (välillä jopa Oleksander) Sjominista. Ihan alkujaan olin jo menossa eliteprospectsista tarkistamaan, että kuka tämä mystinen hra Sjomin on kunnes ilmeni, että puhutaan Seministä. Ja nyt tämä! "Mih'ail Hrabouski tehnyt viiden vuoden jatkosopimuksen". Ei herran jestas! Mikhail Grabovski - onko se niin vaikeeta?
Yksinkertaisille apua Wikipediasta:
Venäjän translitterointi on venäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä venäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia suositetaan käytettäväksi kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua venäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.