Venäläisten nimien translitterointi – puolesta vai vastaan?

  • 61 363
  • 317

Translitterointi vaiko ei?

  • Aina translitteroitava nimet kuten on määrätty. Semin on Sjomin!

    Ääniä: 17 5,9%
  • Mieluusti translitteroidaan, koska onhan se kielessämme oikein. Sjomin, mutta ei haittaa Semin.

    Ääniä: 30 10,4%
  • Ihan sama, tiedän kyllä kenestä puhutaan, oli kirjotusmuoto Sjomin tai Semin.

    Ääniä: 21 7,3%
  • Mieluusti ei translitteroida, se johtaa harhaan. Mieluusti Semin, mutta ei haittaa Sjomin.

    Ääniä: 32 11,1%
  • Ei koskaan translitteroida, vaan aina käytetään tutuksi tullutta nimeä Semin. Ei mene sekaisin.

    Ääniä: 189 65,4%

  • Äänestäjiä
    289
  • Poll closed .

Bread Boy

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Kookoo ja Hull City
Vastaan. Menee tosiaan välillä vähän sekavaksi, kun eri versioita riittää esim. Shesterkin, Šestjorkin vai Shestyorkin.
 

theZ

Jäsen
Alunperin olin sillä kannalla, että tärkeintä on välttää sekaannukset pelaajien henkilöllisyyksien välillä jääkiekkopiireissä eli mediassa, pöytäkirjoissa ja pelipaidoissa olisi yhtäläiset kirjoitustavat.

Nykyään mulle tärkeintä on se, että tietty piiri saa rinkirunkata keskenään noiden translitterointiensa kanssa kun ne sen verran mielihyvää ilmeisesti tuottavat eli vastaan "translitteroitava aina" ja mielellään vielä eri tavalla joka yhteydessä. Jatkoaikahan toimi tässäkin edelläkävijänä ja tekstistä riippuen translitteroi KHL-pelaajien nimiä eri tavalla. Olipa kerran samassa tekstissäkin saman pelaajan nimi translitteroitu kahdella eri tavalla. Ketäpä kiinnostaa. Lokomotivin puolustus ensi kaudella:

Aleksei Marchenko - Aleksei Martšenko
Alexei Marchenko - Alexey Marchenko
Alexei Martšenko - Aleksei Martsenko
Alexey Martsenko - Alexey Martšenko
Aleksej Marchenko - Aleksej Martšenko
Aleksej Martsenko

Eikun niin, tämän tekstin mukaan se olikin Andrei Martšenko/Marchenko. Varmaan etunimikin translitteroitu tai mistäpä sitä tietää. Jatkakaa runkkaamista, kyllä se vielä sieltä tulee. Russian names matter. Tuohon pakistoon voi vielä lisätä Rushan Rafikovin aka toisessa tekstissä Rusan Rafikovin. Vai kenties Rušan Rafikov?

Ja tuleville Selanne-kommentoijille jo etukäteen: kyllä, pitää kirjoittaa Selanne. Samoin Mäkdeivid ja Krosbi. En tiedä miksi translitterointiin liittyvässä ketjussa alunperin pitää jotain Selanne-juttuja höpötellä.
 

Noma

Jäsen
En tiedä miksi translitterointiin liittyvässä ketjussa alunperin pitää jotain Selanne-juttuja höpötellä.

Koska kyse on pohjimmiltaan ihan samasta asiasta: Selänteestä tulee Selanne kun se siirretään pohjoismaalaisesta aakkostosta englanninkieliseen. Ihan yhtälailla nämä venäjänkieliset nimet muuttuvat sen mukaan missä aakkostossa niitä käsitellään.
 

aquanqua

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Koska kyse on pohjimmiltaan ihan samasta asiasta: Selänteestä tulee Selanne kun se siirretään pohjoismaalaisesta aakkostosta englanninkieliseen. Ihan yhtälailla nämä venäjänkieliset nimet muuttuvat sen mukaan missä aakkostossa niitä käsitellään.

Translitteroinnissa määrittävä tekijä ei ole "aakkoset" vaan kieli; pyrkimys on säilyttää kielestä riippumatta yhtenäinen, alkuperäistä kunniottava, ääntämisasu. Ruotsalaiset käyttävät ihan samoja ääkkösiä kuin mekin, mutta venäläiset nimet saavat toisenlaisen ulkoasun, koska ruotsin kielessä kirjainyhdistelmien ääntäminen poikkeaa suomalaisesta. Selänne on Jenkeissä Selanne yksinkertaisesti sen takia, että siellä ei ä:tä tunneta; taustalla ei ole mitään pyrkimystä noudattaa nimen alkuperäistä ääntämistä.

Ja kyllä, ehkä maailma olisi yksinkertaisempi paikka, jos kaikki kaikkialla puhuisivat ja kirjoittaisivat englantia ja vieläpä yhdellä ainoalla tavalla. Niin kauan kuin elämme monikulttuurisessa maailmassa, niin alkuperäistä tarkoitettua ääntämisasua kunnioittava translitterointi on tarkoituksenmukainen käytäntö. Minä ainakin koen, että ihmisen nimen lausuminen oikein – tai edes pyrkimys siihen – on yksi välittömimmistä ja helpoimmista tavoista osoittaa kunnioitusta toista kohtaan. En minäkään halua, että oma nimeni raiskattaisiin ja ääntäminen muutettaisiin toiseksi vain sen takia, että se on joidenkin muiden ihmisten mielestä – heidän kannaltaan – jotenkin vaivattomampaa.
 
Viimeksi muokattu:

Peltinen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Oikeastaan sillä ei pitäisi olla niin väliä, miten nämä translitteroidaan. Kyllä se pelaaja yleensä siitä tunnistetaan. Suomenkielisen tekstin seassa suomalainen translitterointi on aina ok (Fjodorov). IIHF:llä on oma viralliseen englanninkieliseen translitterointiin perustuva standardi, jota on kanssa hyvä käyttää kun siinä kumminkin yritetään vakiinnuttaa yhteistä kansainvälistä käytäntöä (Fyodorov). Sitten kun puhutaan NHL pelaajista niin on ihan kiva käyttää samaa muotoa kuin löytyy kokoonpanolistauksesta, paidan selästä, otteluraporteista tai pistepörssistä (Fedorov).
 

Hokipedia

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK, LA Kings, Underdog
Vastaan. Ei ole makuuni. Esimerkiksi aina kun huomaan jonkun kirjoittaneen Ovetchin, aivoni tirauttavat pettymyksen kyyneleen. Kirjoitan aina Ovetskin.

Kuka helvetti kirjoittaa Ovetchin? Itselleni se on aina Ovechkin ja silmät vuotaa verta Ovetskinista.

En tiedä miksi translitterointiin liittyvässä ketjussa alunperin pitää jotain Selanne-juttuja höpötellä.

Selänne on translitteroituna Selanne. Missä siitä sitten keskusteltaisiin, jos ei translitteroinnin ketjussa?
 

theZ

Jäsen
Koska kyse on pohjimmiltaan ihan samasta asiasta: Selänteestä tulee Selanne kun se siirretään pohjoismaalaisesta aakkostosta englanninkieliseen. Ihan yhtälailla nämä venäjänkieliset nimet muuttuvat sen mukaan missä aakkostossa niitä käsitellään.
Miksei niitä Crosbyjä, McDavideja ja muita translitteroida ääntämiseen pohjautuen kun ne translitteroidaan "englanninkielisestä aakkostosta" tähän "pohjoismaalaiseen aakkostoon?" Venäläisillä lukee passissa virallinen nimi englanninkielisen aakkoston mukaan niin miksi se pitää silti translitteroida pohjoismaalaiseen tapaan mikäli muitakaan englanninkielisiä nimiä ei translitteroida.

Kun venäläiset haluavat heidän nimensä translitteroitavan tavalla x kyrillisistä aakkosista meikäläisten aakkosiin (kuten se passissa lukee, en ota kantaa yksittäisten venäläisten haluun mutta valtiojohto on sen virallisesti halunnut noin translitteroida) niin miksi siinä pitää lähteä perseilemään. Miksi media taipui esim. Eremenkon tapauksessa kun sehän on päin vittua translitteroitu? Samalla kirjoitusasulla olevan nimenkin voi ääntää eri tavalla (esim. Stapleton; staplton tai steiplton) niin pitääkö jokaiselta kysellä henk.koht. miten heidän nimi lausutaan jotta sen voi kirjoittaa? Nämä Jeremenko vs Eremenko vs Jerjomenko vs Yeremenko yms ovat ihan puhdasta vähemmistön rinkirunkkaamista mistä aiemmassa viestissä mainitsinkin. Nauttikaa siitä keskenänne mutta älkää tuputtako sitä valtamediaan.

Selänne on translitteroituna Selanne. Missä siitä sitten keskusteltaisiin, jos ei translitteroinnin ketjussa?
Tässä keskustellaan ensisijaisesti venäläisten nimien translitteroinnista. Avatkaa uusi ketju missä voitte keskustella siitä pitääkö ärrävikaisen translitteroida Jari Kurri tekstimuodossa Jali Kulliksi niin Selänne menee siinä ketjussa varmasti hyvin jutun jatkona.
 

Hokipedia

Jäsen
Suosikkijoukkue
IFK, LA Kings, Underdog
Miksei niitä Crosbyjä, McDavideja ja muita translitteroida ääntämiseen pohjautuen kun ne translitteroidaan "englanninkielisestä aakkostosta" tähän "pohjoismaalaiseen aakkostoon?" Venäläisillä lukee passissa virallinen nimi englanninkielisen aakkoston mukaan niin miksi se pitää silti translitteroida pohjoismaalaiseen tapaan mikäli muitakaan englanninkielisiä nimiä ei translitteroida.

Kun venäläiset haluavat heidän nimensä translitteroitavan tavalla x kyrillisistä aakkosista meikäläisten aakkosiin (kuten se passissa lukee, en ota kantaa yksittäisten venäläisten haluun mutta valtiojohto on sen virallisesti halunnut noin translitteroida) niin miksi siinä pitää lähteä perseilemään. Miksi media taipui esim. Eremenkon tapauksessa kun sehän on päin vittua translitteroitu? Samalla kirjoitusasulla olevan nimenkin voi ääntää eri tavalla (esim. Stapleton; staplton tai steiplton) niin pitääkö jokaiselta kysellä henk.koht. miten heidän nimi lausutaan jotta sen voi kirjoittaa? Nämä Jeremenko vs Eremenko vs Jerjomenko vs Yeremenko yms ovat ihan puhdasta vähemmistön rinkirunkkaamista mistä aiemmassa viestissä mainitsinkin. Nauttikaa siitä keskenänne mutta älkää tuputtako sitä valtamediaan.


Tässä keskustellaan ensisijaisesti venäläisten nimien translitteroinnista. Avatkaa uusi ketju missä voitte keskustella siitä pitääkö ärrävikaisen translitteroida Jari Kurri tekstimuodossa Jali Kulliksi niin Selänne menee siinä ketjussa varmasti hyvin jutun jatkona.

Olet tosissaan sitä mieltä, ettei Selanne - Selänne -translitteroinnin keskustelua voi käydä tässä ketjussa? No ei siinä, eihän tämä palsta keskustelua varten olekaan :D
 

theZ

Jäsen
Olet tosissaan sitä mieltä, ettei Selanne - Selänne -translitteroinnin keskustelua voi käydä tässä ketjussa? No ei siinä, eihän tämä palsta keskustelua varten olekaan :D
En mä tosissaan ole sitä mieltä etteikö tässä ketjussa siitä voi keskustella. Ketju on vaan alunperin luotu kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettujen nimien translitterointia käsittelemään. Selanne-jutut on tarkoitettu ainoastaan viemään keskustelua sivuraiteille. Nykytermeillä maalitolppien siirtelyä ja olkiukkojen luomista ja muuta höpöhöpö-termistöä. Suomessakin virallisena nimenä pidetään sitä mikä passissa lukee. Miksei se koske venäläisiä? Siellä on passeissa viralliset nimet ihan skandinaavisilla aakkosilla niin miksei niillä voi mennä? Ei me translitteroida ääntämisen perusteella muitakaan ulkomaalaisia nimiä jos ne on kirjoitettu merkeillä jotka meidän aakkosista löytyy. Miksei siis puhuta Krosbista ja Mäkdeividistä jos se on niin tärkeää translitteroida sen mukaan että alkuperäisen nimen oikein lausuminen olisi keskiössä. Selkeästi kun haluatte tehdä eroa Suomessa käytössä olevien aakkosten ja englanninkielisten aakkosten välille noilla Selanne-höpinöillä.

Onko tuo muoto "Selanne" edes varsinaista translitterointia. Taas voi toki nussia pilkkua ja selitellä kuinka kaikki on translitterointia. Vai onko kyse vaan siitä, että kun ä:tä ei englantilaisissa aakkosissa ole niin se on korvattu mahdollisimman yksinkertaisella merkillä. Samoin kuin kirjaimen æ:n korvaaminen ae:lla ihan vaan kun näyttää about samalta sen kummemmin miettimättä translitterointisääntöjä.
 
Viimeksi muokattu:

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Ei me translitteroida ääntämisen perusteella muitakaan ulkomaalaisia nimiä jos ne on kirjoitettu merkeillä jotka meidän aakkosista löytyy.
Kuningas Jaakko, Tukholma, Lontoo, Pariisi, kuningas Kaarle ja muut sellaiset sanovat terve.
 

theZ

Jäsen
Kuningas Jaakko, Tukholma, Lontoo, Pariisi, kuningas Kaarle ja muut sellaiset sanovat terve.

Onko nämä joidenkin yksityishenkilöiden virallisia nimiä vai? Ja onko nämä kaupunkien tai kuninkaallisten nimet translitteroitu tuolla lausumisperusteella? Tai onko näitä translitteroitu ollenkaan? Tervepä terve.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Onko nämä joidenkin yksityishenkilöiden virallisia nimiä vai? Ja onko nämä kaupunkien tai kuninkaallisten nimet translitteroitu tuolla lausumisperusteella? Tai onko näitä translitteroitu ollenkaan? Tervepä terve.
Sanoit ettei translitteroida nimiä jos näille löytyy aakkoset omista aakkosistamme. Minä olen sitä mieltä että olet väärässä ja annoin esimerkkejä. Otetaanpas esimerkki:


tuossa on Wikipedia artikkelit suomeksi ja englanniksi. Huomannet että vaikka molemmissa kyse on samasta henkilöstä nimet on kirjoitettu eri tavalla. Tämä siitä huolimatta, että suomalaisista aakkosista löytyy z-kirjain, ja h-kirjain on jopa yleinen. Tämä nimi on siis ilmeisesti translitteroitu, vaikka väität ettei näin tehdä ikinä. Voidaan ottaa aiemmin mainitsemani nimi Jaakko esimerkiksi.


Kuten huomaamme kolmella eri kielellä on kirjoitettu saman kuninkaan nimi kolmella eri tavalla. Miksi? Koska samanlainen nimi on jo löytynyt omasta kielestämme ja kyse on raamatullisesta nimestä. Nämä tosin menevät enemmän kohti suoraa käännöstä, sillä suomessa ei ole aakkosyhdistelmää joka vastaisi /dʒ/ merkkejä.

Kirjoitatko muuten Tsingis Kaani vai Genghis Khan?
 

theZ

Jäsen
Sanoit ettei translitteroida nimiä jos näille löytyy aakkoset omista aakkosistamme. Minä olen sitä mieltä että olet väärässä ja annoin esimerkkejä. Otetaanpas esimerkki:

Ja mitä todellisuudessa sanoin. Lihavointi lisätty.

Ei me translitteroida ääntämisen perusteella muitakaan ulkomaalaisia nimiä jos ne on kirjoitettu merkeillä jotka meidän aakkosista löytyy. Miksei siis puhuta Krosbista ja Mäkdeividistä jos se on niin tärkeää translitteroida sen mukaan että alkuperäisen nimen oikein lausuminen olisi keskiössä.

Onko vaikka tämä Jaakko translitteroitu ääntämisen perusteella Jaakoksi? Onko sanan "London" oikeaoppinen lausumismuoto Lontoo ja se on siksi "translitteroitu" Lontooksi? Voidaan translitteroida Ovechkin vaikkapa Kenian Keisariksi mutta ääntämisen kanssa sillä ei ole mitään tekemistä joten miksi se näiden venäläiskiekkolijoiden kohdalla on niin olennaista että nimet on translitteroitu sen mukaan miten ne lausutaan? Sillähän rinkirunkkaajat koko touhua perustelevat.
 

MacRef

Jäsen
Suosikkijoukkue
KuPS - elä laakase, naatittaan
Selänteen passissa muuten lukee Selaenne siellä alareunassa, siinä konekielisesti luettavassa osassa.

Siksi ei käytetä suomenkielisessä tekstissä englannista käännettyjä nimiä, kun ne nimet nimen omaan translitteroidaan venäjästä (ja kyrillisistä kirjaimista) suomeen ja latinalaisiin aakkosmerkistöön. Crosbyä ym. ei muunneta, kun ne ovat jo ymmärrettävillä kirjaimilla. Latviassa nuokin litteroidaan näppärästi.
 
Viimeksi muokattu:
(1)
  • Tykkää
Reactions: theZ

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Miksei niitä Crosbyjä, McDavideja ja muita translitteroida ääntämiseen pohjautuen kun ne translitteroidaan "englanninkielisestä aakkostosta" tähän "pohjoismaalaiseen aakkostoon?" Venäläisillä lukee passissa virallinen nimi englanninkielisen aakkoston mukaan niin miksi se pitää silti translitteroida pohjoismaalaiseen tapaan mikäli muitakaan englanninkielisiä nimiä ei translitteroida.

Venäläisnimet ovat passeissa itse asiassa edelleen varsin usein ranskalaisen siirrekirjainnuksen mukaisia. Tämä juontaa juurensa neuvostoajalta.
 
tuossa on Wikipedia artikkelit suomeksi ja englanniksi. Huomannet että vaikka molemmissa kyse on samasta henkilöstä nimet on kirjoitettu eri tavalla. Tämä siitä huolimatta, että suomalaisista aakkosista löytyy z-kirjain, ja h-kirjain on jopa yleinen. Tämä nimi on siis ilmeisesti translitteroitu, vaikka väität ettei näin tehdä ikinä. Voidaan ottaa aiemmin mainitsemani nimi Jaakko esimerkiksi.


Kuten huomaamme kolmella eri kielellä on kirjoitettu saman kuninkaan nimi kolmella eri tavalla.

Paitsi että ruotsalaiset käyttivät latinasta tulevaa nimeä. Esimerkkinä olkoon Gustav II Adolf, jonka nimi oli virallisissa yhteyksissä Ruotsissa latinalaistettu Gustavus Adolphus.

Kyseessä ei ollut siis translitterointi, vaan ihan puhtaasti nimen käännös 3.kielelle, latinaksi.

1680-luvulla, kun Englannissa kapinoitiin kuningas James II ja VII , vastaan , mm. Koska katolilaisuutta ei sallittu, kutsuttiin hänen kannattajiaan hänen mukaansa termillä "jacobites", eli James nimen latinalaisen version mukaan.

Jacob ei ole translitterointi James-nimestä, koska niitä ei koskaan pyrittykään lausumaan samalla tavoin.

Samoin Jaakko on puhdas käännösnimi, ei pyrkimys lausua tai kirjoittaa "Jacob" tai "Jakob" : Jacob Ilkén -> Jaakko Ilkka - puhdas ideologinen jälkeenpäin kehitetty kirjoitusasu.

Edelleen samalla periaatteella Alexander Ovechkin olisi Suomessa Santeri Karitsa, ja latinaksi Alexander Agnus.
 
Tässä keskustellaan ensisijaisesti venäläisten nimien translitteroinnista. Avatkaa uusi ketju missä voitte keskustella siitä pitääkö ärrävikaisen translitteroida Jari Kurri tekstimuodossa Jali Kulliksi niin Selänne menee siinä ketjussa varmasti hyvin jutun jatkona.

Sinähän sen Selänteen tähän keskusteluun toit.
 

theZ

Jäsen
Sinähän sen Selänteen tähän keskusteluun toit.

Ööö...? Faktat kuntoon.

Sama kun valittaisi, että miksi suomalaisissa medioissa esim. Niklas Backstromista ja Teemu Selannesta kirjoitettaessa joidenkin kirjainten päälle tungetaan jotain ihmeen pisteitä.
Ehdottomasti pitäisi käyttää englanninkielistä kirjoitusasua. Sama homma Selanteiden ja Lepistojen kanssa. Nimien ääntäminen myös mieluusti samalla tavalla kuin NHL-lähetyksissä; esim. Zhara, eikä k'haara, SiLAni, eikä SElänne.

Aquanqualta mainio huomio tuo Tiimu Silaane. Tai Selanne.

Toki taiteilijanimiperiaate pätee kaikkiin muihinkin pelimiehiin, joten ehkäpä kukin saa sitten kutsua kiekkoilijoita miksi lystää, luisteli kentällä sitten Selanne tai Semin.
Ja perkele Selanne ja Teravainen!
Kuten Selanteen nimeä ei osata kirjoittaa kansainvälisesti oikein, vaan väliin tungetaan ääkkösiä.
Tuolla ketjussa mistä tämä siirrettiin vertailtiin johenkin Selanteeseen. Eri asia. Ei ole ääkkösiä, kuten ei ole kyrillisiäkään. sama se oisi jos Selanne translitteroitaisiin vaikka muotoon silaani.
Ja kyllä, mielestäni esim. se, että Suomen pelipaidoissa lukee tyylii SELANNE on ihan urpoa.
Juuri näin. Toisaalta mitä voi odottaa, kun samaa kääpiökieltä puhuvat pellet kirjoitteli jo aikanaan hassusti Selänne ja Väänänen, vaikka tyhmemmänkin olisi pitänyt tietää, että oikein olisi ollut Selanne ja Vaananen.
Aivan yhtä lailla Teemu Selänne olisi voinut jäädä uransa jälkeen USA:han asumaan. Hän olisi sitten luopunut jostain syystä Suomen kansalaisuudesta ja saanut USA:n passin nimellä Selanne. Olisiko sopimatonta käyttää hänestä sen jälkeen ääkkösellistä nimiversiota. Vai voisiko sitä käyttää silloin, kun viitattaisiin tapahtumiin ennen nimenvaihdosta?

Nopeasti vilkaistunakin löysin kymmenen viestiä missä tätä Selännettä on tähän ketjuun tuotu ja näihin viesteihin viitattu useammassakin. Eli en ole sitä tähän tuonut ja mielellään en jatkossa samaa keskustelua enää näkisikään. Siksi "toin" sen nyt mukaan tähän pyytämällä ettei samaa keskustelua käytäisi enää uudelleen.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös