Onko tosiaan tarkka lainaus? Tietysti tuo ajattelu on Venäjän rikollisen sodan perustana, moraalilla ei mitään väliä: on täysi vapaus tuhota, ryöstää, raiskata ja murhata, jos on Venäjä. Mutta noin avointa muotoilua asiasta en ole vielä nähnyt.
VKontaktessa tarkka alkuperäiskielellä oleva lainaus kuuluu:"
Выступая на Петербургском международном юридическом форуме, я назвал бредовыми любые попытки создания трибуналов или судов для так называемого расследования действий России. Эти предложения не только юридически ничтожны. Идея наказать страну, которая обладает крупнейшим ядерным потенциалом, абсурдна сама по себе. И потенциально создаёт угрозу существованию человечества." Koska tuo ei 99% ihmisistä palstalla aukea, minä mukaanluettuna, Google translate kääntää tuon muotoon "
Pietarin kansainvälisessä lakifoorumissa puhuessani kutsuin hulluiksi kaikkia yrityksiä perustaa tuomioistuimia niin sanottua Venäjän toimien tutkimista varten. Nämä ehdotukset eivät ole pelkästään oikeudellisesti mitättömiä. Ajatus suurimman ydinpotentiaalin maan rankaisemisesta on sinänsä absurdi. Ja mahdollisesti uhkaa ihmiskunnan olemassaoloa." Englanniksi käännös on kieliopillisesti vähän kauniimpi, mutta idea on täysin sama.
Otin venäjänkielisen mukaan ihan sen perusteella, että tuota ei myöhemmin joku trolli kutsu länsimaiseksi propagandaksi, väärinymmärrykseksi tai huonoksi käännökseksi. VK:ta en suoraan linkkaa koska Venäjä, mutta
Twitterin kautta löytyy halukkaille Medvedevin itsensä linkkaamana.
Taitanee pelottaa, että jälkipolvet muistavat tietyt herrat Pietari Suuren kaltaisen suuren johtajan sijasta Saddam Husseinin, Herman Göhringin ja kaltaisten tapaisina...