Monte-Cristo kirjoitti:
Homma ei kuitenkaan ole niin yksinkertainen esim. juuri venäjän kohdalla, kun kieltä kirjoitetaan eri aakkosilla kuin meikäläistä. Fedorov ja Fjodorov ovat saman nimen eri translitterointeja (kyrillisistä latinalaisiin), Fedorov englantilainen ja Fjodorov suomalainen. En tiedä, kuinka Fedorovin nimi venäjässä kirjoitetaan, mutta käsittääkseni se oikein lausuttuna kuulostaa enemmän Fjodolta kuin Fedolta.
Itseasiassa se Fedorov on periaatteessa väärä myös englanniksi, koska toinen kirjain on ë eikä e - venäjässä tuo kirjain vain voidaan kirjoittaa myös ilman pisteitä, koska kaikki tietävät, että painollinen e ääntyy aina "jo". Englanniksi nimi translitteroituisi oikeimmin Fyodorov, mutta syystä tai toisesta tällaista tapaa ei ole alettu käyttää aikanaan. Suomeksi ainoa oikea tapa kirjoittaa ko. nimi on Fjodorov, ja nimi ääntyy jotakuinkin "FJOO-da-raf", paino ensimmäisellä tavulla. Etunimi Fjodor on täysin saman säännön alainen ja ääntyy "FJOO-dar".
Jos mikä tahansa venäläisnimi halutaan kirjoittaa _oikein_, ainoa oikea tapa on kirjoittaa ko. nimi kyrillisin kirjaimin. Suomeksi vain käytetään suomenkielistä translitterointia ja englanniksi englanninkielistä, kuten luontevaa on. Näistä poiketen voitaisiin käyttää myös ns. ISO-9-translitterointia, mutta sen käyttäminen on järkevää lähinnä tieteen kielessä, siksi paljon se poikkeaa näistä mainituista. Fjodorov-nimen oikea kirjoitusasu on siis ФЁДОРОВ, josta nuo toisen kirjaimen pisteet voidaan välillä jättää poiskin, mutta translitterointiin tämä ei vaikuta. Ainoa peruste kirjoittaa nimi suomenkielisessä tekstissä "Fedorov" on juuri tuo Roccon mainitsema USA:n passi, samantyyppisestä syystähän eräästä Suomen passin omistavasta jalkapalloilijastakin käytetään väärää muotoa.
Sama sääntö koskee oikeinkirjoituksessa myös nimeä Semjonov, nimihän ääntyy venäjäksi "Sem(tai oikeastaan Sim)-JOO-naf". Kyse siis painollisesta tavusta.
(Kirjoittaja on suorittanut venäjän opintoja yliopistotasolla ~5 vuotta ja asunut Venäjällä)