Siirtohuhuja

  • 693 598
  • 2 065

Ferris

Jäsen
Mr. Smith kirjoitti:
Minkähän takia kaikkialla muualla puhutaan Alexei Semenovista, mutta Jatkoaikaa uutisoi Aleksei Semjonovin siirtyneen Floridaan?

No, isokokoisen peruspakin Florida hankki paikkaamaan puolustustaan. Tiedä sitten miksi Edmonton halusi kaverista eroon.

Muualla nimi on kirjoitettu englanniksi, Jatkiksessa suomeksi.
 

JimmyMac

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Pittsburgh Penguins
Ferris kirjoitti:
Muualla nimi on kirjoitettu englanniksi, Jatkiksessa suomeksi.

Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?

Mielestäni NHL-pelaajien kohdalla olisi fiksuinta käyttää täälläkin niitä nimiä, joita pelaajista käytetään NHL:n virallisissa tilastoissa. Eli Semenov, eikä Semjonov. Itse en Jatkoajan otsikon perusteella heti hoksannut, että kyse on nimen omaan tästä Edmontonin Alexei Semenovista, vaan luulin, että Florida hankki jonkun tuntemattoman "Semjonovin".
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
JimmyMac kirjoitti:
Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?
Aina välillähän ainakin YLE:n teksti-tv:ssä on käytetty juuri tuota Fjodorov-kirjoitusasua.

Samapa tuo, käytetäänkö muotoa Ovetshkin/Ovechkin, Kovaltshuk/Kovalchuk tai Fedorov/Fjodorov. Eipä siinä kauaa tarvitse miettiä, kenestä on puhe.
 

Ferris

Jäsen
JimmyMac kirjoitti:
Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?

Mielestäni NHL-pelaajien kohdalla olisi fiksuinta käyttää täälläkin niitä nimiä, joita pelaajista käytetään NHL:n virallisissa tilastoissa. Eli Semenov, eikä Semjonov. Itse en Jatkoajan otsikon perusteella heti hoksannut, että kyse on nimen omaan tästä Edmontonin Alexei Semenovista, vaan luulin, että Florida hankki jonkun tuntemattoman "Semjonovin".

Tästä asiasta kannattanee laittaa palautetta ja kysymystä tuonne toimituksen ketjuun tai suoraan nhl-toimitukseen. Sitä kautta saanee paremmin selvistystä kyseiselle linjavalinnalle. Itse olen samaa mieltä, että nuo nimet olisi paljon helpommin tunnistettavia, jos olisivat samassa muodossa kuin esim. nhl.comin tilastoissa.
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
JimmyMac kirjoitti:
Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?

Fedorovin nimen kohdalla Suomen urheilutoimitukset ovat vain yksinkertaisesti antaneet periksi NHL-faneille, vaikka se tosiaan pitäisi kirjoittaa suomeksi "Fjodorov". Englanninkielisissä teksteissä näkee usein myös muotoa "Federov", joka johtunee vain siitä, että USA:ssa tuo oikeinkirjoitus ei muun muassa kielen luonteesta johtuen ole niin selkeää kuin Suomessa.

Venäläisten nimien translitteroinnista löytyy varmaan paljonkin kirjoituksia netistä ja lieneepä täälläkin asiasta käyty paljon keskusteluja. ch --> tsh (tš) ja x --> ks nyt on helppo vaihtaa, kun noita rustaa, mutta muita vaihdoksia ei kyllä mitenkään muista, ellei venäjää ole opiskellut. Hankalaa. No, onneksi näissä suoranaisia sekaannuksia tulee harvoin.

Edit: itse asiassa, edes noi tavallisimmatkaan eivät tunnu helpolta, kun ne otettu nimistä erilleen. Eli joku asiantuntija, korjatkaahan virheet. :)
 

Rocco

Jäsen
Jippo kirjoitti:
Fedorovin nimen kohdalla Suomen urheilutoimitukset ovat vain yksinkertaisesti antaneet periksi NHL-faneille, vaikka se tosiaan pitäisi kirjoittaa suomeksi "Fjodorov". Englanninkielisissä teksteissä näkee usein myös muotoa "Federov", joka johtunee vain siitä, että USA:ssa tuo oikeinkirjoitus ei muun muassa kielen luonteesta johtuen ole niin selkeää kuin Suomessa.

Käsittääkseni Fedorovilla on USA:n passi ja siinä lukee Fedorov. Siksi käytetään Fedorov.

Olen kyllä samaa mieltä eli nimien "suomentaminen" on karstaista touhua. Itse en pitäisi lainkaan siitä että muissa maissa nimeni väännettäisiin toiseen muotoon.
 

vetoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Slovakia, Bolts
Iker kirjoitti:
Aina välillähän ainakin YLE:n teksti-tv:ssä on käytetty juuri tuota Fjodorov-kirjoitusasua.

Samapa tuo, käytetäänkö muotoa Ovetshkin/Ovechkin, Kovaltshuk/Kovalchuk tai Fedorov/Fjodorov. Eipä siinä kauaa tarvitse miettiä, kenestä on puhe.
Teksti-tv käyttää aina Fedorovia. Jos tuo Fjodorov on esiintynyt, niin se on ollut yksittäinen virhetapaus. Ja muista venäläisnimistä käyetään aina -tsh, eikä -ch. Välillä Mogilny on y:llä ja välillä i:llä, myös teksti-tv:ssä. Itse kirjoittaisin sen y:llä.
 

Monte-Cristo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Sens, sympatiat Kerholle
Rocco kirjoitti:
Käsittääkseni Fedorovilla on USA:n passi ja siinä lukee Fedorov. Siksi käytetään Fedorov.

Olen kyllä samaa mieltä eli nimien "suomentaminen" on karstaista touhua. Itse en pitäisi lainkaan siitä että muissa maissa nimeni väännettäisiin toiseen muotoon.
Homma ei kuitenkaan ole niin yksinkertainen esim. juuri venäjän kohdalla, kun kieltä kirjoitetaan eri aakkosilla kuin meikäläistä. Fedorov ja Fjodorov ovat saman nimen eri translitterointeja (kyrillisistä latinalaisiin), Fedorov englantilainen ja Fjodorov suomalainen. En tiedä, kuinka Fedorovin nimi venäjässä kirjoitetaan, mutta käsittääkseni se oikein lausuttuna kuulostaa enemmän Fjodolta kuin Fedolta.

Fedorovin nimi ei siis kirjoitettuna ole sen oikeampi tai väärempi kummassakaan muodossa, mutta itsekin tuota Fedorovia käytän, koska se on vakiintunut. Jostakin Ovetshkinista tai Kovaltshukista toisaalta käytän mieluusti meikäläistä translitterointimuotoa. Onhan Jeltsinkin meillä Jeltsin eikä Yelzin. Ja Dostojevskin etunimestä olen nähnyt sekä muotoa Fedor että Fjodor...

Käykääpä muuten kuuntelemassa Dostojevskin nimen lausunta Wikipediasta. Kyllä se Fjodor tai Fjodr on.
 

Rocco

Jäsen
Monte-Cristo kirjoitti:
Fedorovin nimi ei siis kirjoitettuna ole sen oikeampi tai väärempi kummassakaan muodossa, mutta itsekin tuota Fedorovia käytän, koska se on vakiintunut.

Itselläni on tuttu Venäjällä ja hänen sukunimi on Fedorov. Sitä hän itse käyttää aina kun on maailmalla ja kirjoittaa nimensä ei-venäjäksi.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Monte-Cristo kirjoitti:
Homma ei kuitenkaan ole niin yksinkertainen esim. juuri venäjän kohdalla, kun kieltä kirjoitetaan eri aakkosilla kuin meikäläistä. Fedorov ja Fjodorov ovat saman nimen eri translitterointeja (kyrillisistä latinalaisiin), Fedorov englantilainen ja Fjodorov suomalainen. En tiedä, kuinka Fedorovin nimi venäjässä kirjoitetaan, mutta käsittääkseni se oikein lausuttuna kuulostaa enemmän Fjodolta kuin Fedolta.

Itseasiassa se Fedorov on periaatteessa väärä myös englanniksi, koska toinen kirjain on ë eikä e - venäjässä tuo kirjain vain voidaan kirjoittaa myös ilman pisteitä, koska kaikki tietävät, että painollinen e ääntyy aina "jo". Englanniksi nimi translitteroituisi oikeimmin Fyodorov, mutta syystä tai toisesta tällaista tapaa ei ole alettu käyttää aikanaan. Suomeksi ainoa oikea tapa kirjoittaa ko. nimi on Fjodorov, ja nimi ääntyy jotakuinkin "FJOO-da-raf", paino ensimmäisellä tavulla. Etunimi Fjodor on täysin saman säännön alainen ja ääntyy "FJOO-dar".

Jos mikä tahansa venäläisnimi halutaan kirjoittaa _oikein_, ainoa oikea tapa on kirjoittaa ko. nimi kyrillisin kirjaimin. Suomeksi vain käytetään suomenkielistä translitterointia ja englanniksi englanninkielistä, kuten luontevaa on. Näistä poiketen voitaisiin käyttää myös ns. ISO-9-translitterointia, mutta sen käyttäminen on järkevää lähinnä tieteen kielessä, siksi paljon se poikkeaa näistä mainituista. Fjodorov-nimen oikea kirjoitusasu on siis ФЁДОРОВ, josta nuo toisen kirjaimen pisteet voidaan välillä jättää poiskin, mutta translitterointiin tämä ei vaikuta. Ainoa peruste kirjoittaa nimi suomenkielisessä tekstissä "Fedorov" on juuri tuo Roccon mainitsema USA:n passi, samantyyppisestä syystähän eräästä Suomen passin omistavasta jalkapalloilijastakin käytetään väärää muotoa.

Sama sääntö koskee oikeinkirjoituksessa myös nimeä Semjonov, nimihän ääntyy venäjäksi "Sem(tai oikeastaan Sim)-JOO-naf". Kyse siis painollisesta tavusta.

(Kirjoittaja on suorittanut venäjän opintoja yliopistotasolla ~5 vuotta ja asunut Venäjällä)
 
Suosikkijoukkue
Venäjä, Lokomotiv Jaroslavl
DAF kirjoitti:
Sama sääntö koskee oikeinkirjoituksessa myös nimeä Semjonov, nimihän ääntyy venäjäksi "Sem(tai oikeastaan Sim)-JOO-naf". Kyse siis painollisesta tavusta.[/i]

Onhan noita muitakin:

Petr -> Pjotr
Korolev -> Koroljov
Khmylev - Hmyljov
Maltsev - Maltsjov


Pienenä poikkeuksena tulee mieleen nimi Petrov. Tuon säännön mukaanhan se pitäisi lausua "Pjotrov", mutta tietääkseni venäläiset lausuvat sen "Pitroff". Kuitenkin etunimi Petr lausutaan "Pjotr" eikä "Pitr". Eli mistä tämä poikkeus johtunee?
 

Monte-Cristo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Sens, sympatiat Kerholle
Kiitos DAFille valaisevasta viestistä. Toisin sanoen kirjoitusmuoto Fedorov on siis periaatteessa samanlainen juttu kuin Selanne - jenkki ei vaivaa päätään tuttujen kirjainten päällä olevilla pisteillä. Ellei sitten ole perustamassa hevi/hårdrock-bändiä (hymiö).
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
The Original Jags kirjoitti:
Onhan noita muitakin:

Petr -> Pjotr
Korolev -> Koroljov
Khmylev - Hmyljov
Maltsev - Maltsjov


Pienenä poikkeuksena tulee mieleen nimi Petrov. Tuon säännön mukaanhan se pitäisi lausua "Pjotrov", mutta tietääkseni venäläiset lausuvat sen "Pitroff". Kuitenkin etunimi Petr lausutaan "Pjotr" eikä "Pitr". Eli mistä tämä poikkeus johtunee?

Koska sanassa Petrov on paino jälkimmäisellä tavulla. Siksi 1. tavussa oleva e on painoton eli lausutaan "i". Nimessä Maltsev on paino 1. tavulla eli sitä ei sanota Maltsjov vaan Malts(e/i)v. Sitä, millä tavulla venäjän kielessä on paino, on melko vaikea tietää. Logiikkaa ei oikeastaan ole eivätkä venäläiset itsekään aina ole asiasta varmoja.
 

Rocco

Jäsen
Kukas on tämä Anreytshuk joka on tehnyt Tampalle tehoja viime yönä Teksti-TV:n mukaan?
 

JimmyMac

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Pittsburgh Penguins
vetoo kirjoitti:
Teksti-tv käyttää aina Fedorovia. Jos tuo Fjodorov on esiintynyt, niin se on ollut yksittäinen virhetapaus. Ja muista venäläisnimistä käyetään aina -tsh, eikä -ch. Välillä Mogilny on y:llä ja välillä i:llä, myös teksti-tv:ssä. Itse kirjoittaisin sen y:llä.

Aikoinaan 90-luvun alussa, kun ei ollut nettejä, ja NHL-otteluiden kaikki maalintekijät näki ainoastaan Ruotsin Teksti-TV:stä, niin huomasin, että siellä Fedorov kirjoitettiin Fjodorov.
 

JimmyMac

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Pittsburgh Penguins
DAF kirjoitti:
Sama sääntö koskee oikeinkirjoituksessa myös nimeä Semjonov, nimihän ääntyy venäjäksi "Sem(tai oikeastaan Sim)-JOO-naf". Kyse siis painollisesta tavusta.

Jos näin aletaan vääntelemään lausumisen mukaan, niin miksei tätä sitten kirjoiteta suomeksi Semjonoff? Vähän niinkuin Kiprusoff.

Edelleen sitä mieltä, että NHL-pelaajien nimet tulisi kirjoittaa Jatkoajassakin niin kuin ne lukee pelaajien paidan selkämyksessä.
 

Rocco

Jäsen
JimmyMac kirjoitti:
Aikoinaan 90-luvun alussa, kun ei ollut nettejä, ja NHL-otteluiden kaikki maalintekijät näki ainoastaan Ruotsin Teksti-TV:stä, niin huomasin, että siellä Fedorov kirjoitettiin Fjodorov.

Ruotsinkielessä nimet kirjoitetaan aivan eri tavalla kuin jenkeissä tai Suomessa.

Siellä on pelaajia kuten Datshuk, Kovaltjuk, Ovetjkin yms. Näin aikakin useissa lehdissä lukee. Eiköhän joka kielessä vähän eri tavalla vedätetä noita nimiä.

Pitäisi mun mielestä kaikkialla kirjoittaa se nimi kuten paidan selässä lukee. EDIT: Yhdyn tässä siis JimmyMac:iin.
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Rocco kirjoitti:
Kukas on tämä Anreytshuk joka on tehnyt Tampalle tehoja viime yönä Teksti-TV:n mukaan?

No, eiköhän se ole kaikille selvää. D-kirjaimen puuttuminen lienee vain näppäilyvirhe ja nimenomaan Andreychukin kohdalla ei joku tekstarin tyypeistä näytä millään muistavan, että nimeä ei pidä venäläistämän.

Tämä sama nimivirhe oli jokakuukautista palautetta, kun itse ko. puljussa olin töissä puolitoista vuotta sitten ja on näemmä yhä. Mutta ei se ole niin vakavaa, kaikki (joita asia kiinnostaa) tietää kenestä puhutaan.

Taitaa muuten nykyään olla ainoa pohjoisamerikkalainen nykyään, jonka nimeä voi luulla venäläiseksi. Toinen ongelmakohtahan näissä ovat nuo ystävämme ruåtsalaiset, kun ei voi olla aina varma, että onko siinä nimessä oikeasti a, ä vai å.
 

Rocco

Jäsen
Jippo kirjoitti:
Taitaa muuten nykyään olla ainoa pohjoisamerikkalainen nykyään, jonka nimeä voi luulla venäläiseksi.

Onhan siellä Konowaltshuk, Tkatshuk, Lukowitsh, Matvitshuk, Horditshuk ja Fedorjuk ainakin. Nämä kaikki olen nähnyt eri medioissa, useinmiten toki teksti-tv:ssä.

Henk.koht. ainakin rasittaa niin vietävästi että miksi noita nimiä ei voi kirjoittaa kuten ihminen itse sen tekee. Pistää tällaista hardcore-NHL fanaatikkoa silmään kuin hitsausliekki nuo suomalaistamiset.
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Rocco kirjoitti:
Onhan siellä Konowaltshuk, Tkatshuk, Lukowitsh, Matvitshuk, Horditshuk ja Fedorjuk ainakin. Nämä kaikki olen nähnyt eri medioissa, useinmiten toki teksti-tv:ssä.

No pahus, onhan noita kyllä kosolti. Ei noita muista, kun ei itse osaa ajatellakaan, että nuo nimet venäläistettäisiin. Samalla kannalla oon sikäli, että mieluummin sitten vaikka niin, että joku oikeasti venäläinen nimi jää jenkkimuotoon kuin venäläistetään amerikkalaisnimi.

Sinänsä mun mielestä on tyylikästä, että venäläiset nimet kirjoitetaan suomeksi myös urheiluosastoilla, kun kerran on olemassa linjapäätös, joka on kaiken lisäksi perusteltu hyvin. Kiireistä hommaahan tuo on, kun kymmenenkin matsin maalintekijät ja useamman syötön antaneet sinne naputellaan. Ja kun kaikkia toimittajia ei NHL kiinnosta edes hirveästi, jolloin kynnys selvittää kaikkien pelaajien tausta on aika korkealla, niin virheitä syntyy. Silti tekstarin NHL-tulossivu on kaiken kaikkiaan ehdottoman hyvä palvelu mielestäni.
 

Rocco

Jäsen
Jippo kirjoitti:
Silti tekstarin NHL-tulossivu on kaiken kaikkiaan ehdottoman hyvä palvelu mielestäni.

On kyllä. Pakollinen aamurituaali on aina 235 päälle aamulla.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Tällaista huhua oli HFBoardsilla liittyen Devilsin ja Coyotesin kauppaan: The (original) offer going in was: Ari Ahonen, Matt DeMarchi, Ray Schultz, Steve Spencer & Vladimir Malakhov in exchange for Mike Leclerc, Brad Ference & 2 prospects named, Logan Stephenson & Randall Gelech.

Helvetti, miksei tämä voinut toteutua? Olisi päästy eroon "Vladisuckista" ja saatu vielä fyysinen laituri LeClerc Devilsiin. Taisi olla 99:lle 3,6 miljoonaa liikaa.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
dali kirjoitti:
Tällaista huhua oli HFBoardsilla liittyen Devilsin ja Coyotesin kauppaan: The (original) offer going in was: Ari Ahonen, Matt DeMarchi, Ray Schultz, Steve Spencer & Vladimir Malakhov in exchange for Mike Leclerc, Brad Ference & 2 prospects named, Logan Stephenson & Randall Gelech.

Helvetti, miksei tämä voinut toteutua? Olisi päästy eroon "Vladisuckista" ja saatu vielä fyysinen laituri LeClerc Devilsiin. Taisi olla 99:lle 3,6 miljoonaa liikaa.
Ajatusleikkinä ihan mukava diili... Vladimir olisi joutanut mennä, todella. Toisaalta, vaikka LeClerc pelimies onkin, on Devilsin rivistössä tuon tyylin hyökkääjiä yllin kyllin. Ferenceä pidän kelpo peruspakkina, ehdolla olleista prospecteista en tiedä mitään.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Evil kirjoitti:
Ajatusleikkinä ihan mukava diili... Vladimir olisi joutanut mennä, todella. Toisaalta, vaikka LeClerc pelimies onkin, on Devilsin rivistössä tuon tyylin hyökkääjiä yllin kyllin. Ferenceä pidän kelpo peruspakkina, ehdolla olleista prospecteista en tiedä mitään.

Ferencen paikka olisi ollut todennäköisesti Albanyssa tai sitten seitsemäntenä pakkina Devilsissä. Albanyssa pelipaikkaa kärkkyy myös David Hale, jolle soisin ilman muuta paikan ylhäällä.

LeClerc olisi ollut oivallinen korvaaja vaikkapa Erik Rasmussenille tai Zach Pariselle. Parisen itseluottamukselle ei ole hyväksi, jos kovin pitkiä aikoja menee ilman tehoja. Vahvan alun jälkeen Parise on jäänyt varjoon. Ehkä keikka farmissa ja siellä tehojen löytäminen tekisi terää.

Mutta mitäpä murehtimaan näistä. Malakhov on ja pysyy meillä.

Sääli Ahosen kannalta, ettei kauppa toteutunut. Olisi varmasti päässyt kokeilemaan NHL-vauhtia tällä kaudella, jos olisi Phoenixiin päätynyt.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
dali kirjoitti:
Mutta mitäpä murehtimaan näistä. Malakhov on ja pysyy meillä.
Vähän kuin juopunut, vittumainen eno sukujuhlissa. Ei siitä kukaan pidä mutta sitä on kestettävä kun ei eroonkaan pääse.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös