Mainos

Siirtohuhuja

  • 696 206
  • 2 052

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
vetoo kirjoitti:
Tuli vanhat 90-luvun ajat mieleen ja ne 5 maalia Suomen verkkoon Naganossa 1998... Sen ottelun ainakin minä haluaisin joku päivä unohtaa, mutta se lienee mahdotonta.
Sitä matsia kun voisikin katsoa objektiivisesti... Ottelunahan se oli loistava, tulos vain oli mikä oli.
 

harkka24

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
stiflat kirjoitti:
Mike Leighton siirtyy Sabresiin ja laitahyökkääjä Milan Bartovic Blackhawksiin.
*
Mihin rooliin Sabres on ajatellut Leightonia?

No ehkäpä Norosen tilalle, onhan Nortti ollut lähtökuopissa jo pitkään ja nyt treidihuhut käyvät kiivaana.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
Norosta huhutaan Torontoon, vaihdossa Ken Kleehen. Outoa, Leafs hukkuu vahteihinsa jo nyt. Saattaa toki olla perätönkin huhu:

SPECTOR'S MAILBAG.

My thanks to "Speedy A" for the following: "A local radio station in Guelph ( Sorry can't remember the exact Radio Station it was AM) has stated a trade between Buffalo and Toronto could be very soon to happening. The trade would involve:

Toronto Recieving: Goaltender Mika Noronen

Buffalo Recieving: Defenseman Ken Klee

Take it for what it's worth. The guy talking seemed so sure that the trade was going to happen. He said he got it from an NHL Source but I don't know.

I don't see it happening though because Toronto would be a mess on
Goaltending. Tellqvist,Rask,Aubin. Even though Noronen(26 yrs) would be
great as a replacement for Belfour it would waste this years DP Tuurka
Rask(18), and it will give Aubin(28) and Tellqvist(27) that there going no where in the organization. For Buffalo it makes sense with the recent
aquiring of that Goalie. And there need to move a goalie.

http://www.spectorshockey.net/
 

viljelmo

Jäsen
Suosikkijoukkue
The Habs
Jokohan tämä kauppa laukaisi käyntiin täysin nukuksissa olleet siirtomarkkinat? Jos olen ymmärtänyt oikein niin ainakin Devilsin pitää tehdä tilaa palkkabudjettiin mikäli haluavat peluuttaa Eliasta. Lisäksi Devilsissä on varmaan muutama pelaaja siirtouhan alla huonosti käynnistyneen kauden takia. Olisiko Gomezin aika hakea muualta vauhtia? Nyt Anaheimilla olisi varaa hankkia joku kunnon pelaaja Fedorovin tilalle. Varmasti pari muutakin jengiä tähyilevät siirtomarkkinoiden suuntaan.

Suomalaisista pelaajista siirto saattaa olla edessä seuraavilla pelaajilla: Niinimaa, Ahonen, Noronen. Ahonen varsinkin saattaisi siirtyä jonnekin, jos Devils alkaa hieromaan kauppoja.
 

Evil

Jäsen
Suosikkijoukkue
Devils, HIFK, Arsenal, Athletic Club de Bilbao
viljelmo kirjoitti:
Ahonen varsinkin saattaisi siirtyä jonnekin, jos Devils alkaa hieromaan kauppoja.
Brodeurin ja Clemmensenin ollessa ehjinä Ahonen pelaa Albanyssa, jolloin hänen kauppaamisensa ei ainakaan palkkakattoon laskettavia menoja pienennä.
 

Doaner

Jäsen
Suosikkijoukkue
Arizona Coyotes, Shane Doan
Phoenix taas kaupoilla

Phoenix vaihtoi David Tanaben Bostoniin ja toiseen suuntaan lähti kahdensuunnan sentteri Dave Scatchard... Mitäs pidätte kaupasta??
 

Bergeron#37

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bruins,SaiPa,sympatiat Pingut ja Tappara
Doaner kirjoitti:
Phoenix vaihtoi David Tanaben Bostoniin ja toiseen suuntaan lähti kahdensuunnan sentteri Dave Scatchard... Mitäs pidätte kaupasta??
Kuka on David Tanabe? Tarkoitat varmaan Dave Tanabeeta. Kyllä Scatchardilla olisi ollut tällä hetkellä käyttöä. Olisiko kyseessä joku taktinen vaihto, joka avaisi esim Zhamnovin peliä. Vaikea sanoa. Toisaalta Tanabe voi tehdä Timoset ja nousta aivan Nhl:n tähtiin, joten vielä ei voi sanoa siirrosta Juuta eikä Jaata. Loppujen lopuksi Boston tarvitsi puolustajan, eikä sillä ole hirveästi väliä kuka hän on.
 
Viimeksi muokattu:

Bergeron#37

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bruins,SaiPa,sympatiat Pingut ja Tappara
[QUOTE='canes83]Kyllä se David Tanabe on...aikanaan superlupaus...[/QUOTE]joo oikeessa olit. Oon aina luullu et se on Dave TanabeE :)
 

TML

Jäsen
Boston tosiaan tarvitsi miestä pakistoon mutta mielestäni aika tyhmä antaa voimahyökkääjä ja hyvä playoff pelaaja Schatchard, vaihdossa tähän Tanabehin. Ainakaan minua ei tämä Tanabe ole vielä vakuuttanut.
 

Bergeron#37

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bruins,SaiPa,sympatiat Pingut ja Tappara
Florida hankkinut Aleksei Semenovin. Näin väittää ylen teksti-tv. Mitään muuta ei kerrota.


edit: Se oli ilmeisesti ehdolliseen varausvuoroon.
 
Viimeksi muokattu:

Mr. Smith

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Canucks
Bergeron#37 kirjoitti:
Florida hankkinut Aleksei Semenovin. Näin väittää ylen teksti-tv. Mitään muuta ei kerrota.

Minkähän takia kaikkialla muualla puhutaan Alexei Semenovista, mutta Jatkoaikaa uutisoi Aleksei Semjonovin siirtyneen Floridaan?

No, isokokoisen peruspakin Florida hankki paikkaamaan puolustustaan. Tiedä sitten miksi Edmonton halusi kaverista eroon.
 

Ferris

Jäsen
Mr. Smith kirjoitti:
Minkähän takia kaikkialla muualla puhutaan Alexei Semenovista, mutta Jatkoaikaa uutisoi Aleksei Semjonovin siirtyneen Floridaan?

No, isokokoisen peruspakin Florida hankki paikkaamaan puolustustaan. Tiedä sitten miksi Edmonton halusi kaverista eroon.

Muualla nimi on kirjoitettu englanniksi, Jatkiksessa suomeksi.
 

JimmyMac

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Pittsburgh Penguins
Ferris kirjoitti:
Muualla nimi on kirjoitettu englanniksi, Jatkiksessa suomeksi.

Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?

Mielestäni NHL-pelaajien kohdalla olisi fiksuinta käyttää täälläkin niitä nimiä, joita pelaajista käytetään NHL:n virallisissa tilastoissa. Eli Semenov, eikä Semjonov. Itse en Jatkoajan otsikon perusteella heti hoksannut, että kyse on nimen omaan tästä Edmontonin Alexei Semenovista, vaan luulin, että Florida hankki jonkun tuntemattoman "Semjonovin".
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
JimmyMac kirjoitti:
Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?
Aina välillähän ainakin YLE:n teksti-tv:ssä on käytetty juuri tuota Fjodorov-kirjoitusasua.

Samapa tuo, käytetäänkö muotoa Ovetshkin/Ovechkin, Kovaltshuk/Kovalchuk tai Fedorov/Fjodorov. Eipä siinä kauaa tarvitse miettiä, kenestä on puhe.
 

Ferris

Jäsen
JimmyMac kirjoitti:
Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?

Mielestäni NHL-pelaajien kohdalla olisi fiksuinta käyttää täälläkin niitä nimiä, joita pelaajista käytetään NHL:n virallisissa tilastoissa. Eli Semenov, eikä Semjonov. Itse en Jatkoajan otsikon perusteella heti hoksannut, että kyse on nimen omaan tästä Edmontonin Alexei Semenovista, vaan luulin, että Florida hankki jonkun tuntemattoman "Semjonovin".

Tästä asiasta kannattanee laittaa palautetta ja kysymystä tuonne toimituksen ketjuun tai suoraan nhl-toimitukseen. Sitä kautta saanee paremmin selvistystä kyseiselle linjavalinnalle. Itse olen samaa mieltä, että nuo nimet olisi paljon helpommin tunnistettavia, jos olisivat samassa muodossa kuin esim. nhl.comin tilastoissa.
 

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
JimmyMac kirjoitti:
Miksi Sergei Fedorov kirjoitetaan sitten Jatkoajassakin englanniksi Fedorov, eikä suomeksi Fjodorov?

Fedorovin nimen kohdalla Suomen urheilutoimitukset ovat vain yksinkertaisesti antaneet periksi NHL-faneille, vaikka se tosiaan pitäisi kirjoittaa suomeksi "Fjodorov". Englanninkielisissä teksteissä näkee usein myös muotoa "Federov", joka johtunee vain siitä, että USA:ssa tuo oikeinkirjoitus ei muun muassa kielen luonteesta johtuen ole niin selkeää kuin Suomessa.

Venäläisten nimien translitteroinnista löytyy varmaan paljonkin kirjoituksia netistä ja lieneepä täälläkin asiasta käyty paljon keskusteluja. ch --> tsh (tš) ja x --> ks nyt on helppo vaihtaa, kun noita rustaa, mutta muita vaihdoksia ei kyllä mitenkään muista, ellei venäjää ole opiskellut. Hankalaa. No, onneksi näissä suoranaisia sekaannuksia tulee harvoin.

Edit: itse asiassa, edes noi tavallisimmatkaan eivät tunnu helpolta, kun ne otettu nimistä erilleen. Eli joku asiantuntija, korjatkaahan virheet. :)
 

Rocco

Jäsen
Jippo kirjoitti:
Fedorovin nimen kohdalla Suomen urheilutoimitukset ovat vain yksinkertaisesti antaneet periksi NHL-faneille, vaikka se tosiaan pitäisi kirjoittaa suomeksi "Fjodorov". Englanninkielisissä teksteissä näkee usein myös muotoa "Federov", joka johtunee vain siitä, että USA:ssa tuo oikeinkirjoitus ei muun muassa kielen luonteesta johtuen ole niin selkeää kuin Suomessa.

Käsittääkseni Fedorovilla on USA:n passi ja siinä lukee Fedorov. Siksi käytetään Fedorov.

Olen kyllä samaa mieltä eli nimien "suomentaminen" on karstaista touhua. Itse en pitäisi lainkaan siitä että muissa maissa nimeni väännettäisiin toiseen muotoon.
 

vetoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Slovakia, Bolts
Iker kirjoitti:
Aina välillähän ainakin YLE:n teksti-tv:ssä on käytetty juuri tuota Fjodorov-kirjoitusasua.

Samapa tuo, käytetäänkö muotoa Ovetshkin/Ovechkin, Kovaltshuk/Kovalchuk tai Fedorov/Fjodorov. Eipä siinä kauaa tarvitse miettiä, kenestä on puhe.
Teksti-tv käyttää aina Fedorovia. Jos tuo Fjodorov on esiintynyt, niin se on ollut yksittäinen virhetapaus. Ja muista venäläisnimistä käyetään aina -tsh, eikä -ch. Välillä Mogilny on y:llä ja välillä i:llä, myös teksti-tv:ssä. Itse kirjoittaisin sen y:llä.
 

Monte-Cristo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Sens, sympatiat Kerholle
Rocco kirjoitti:
Käsittääkseni Fedorovilla on USA:n passi ja siinä lukee Fedorov. Siksi käytetään Fedorov.

Olen kyllä samaa mieltä eli nimien "suomentaminen" on karstaista touhua. Itse en pitäisi lainkaan siitä että muissa maissa nimeni väännettäisiin toiseen muotoon.
Homma ei kuitenkaan ole niin yksinkertainen esim. juuri venäjän kohdalla, kun kieltä kirjoitetaan eri aakkosilla kuin meikäläistä. Fedorov ja Fjodorov ovat saman nimen eri translitterointeja (kyrillisistä latinalaisiin), Fedorov englantilainen ja Fjodorov suomalainen. En tiedä, kuinka Fedorovin nimi venäjässä kirjoitetaan, mutta käsittääkseni se oikein lausuttuna kuulostaa enemmän Fjodolta kuin Fedolta.

Fedorovin nimi ei siis kirjoitettuna ole sen oikeampi tai väärempi kummassakaan muodossa, mutta itsekin tuota Fedorovia käytän, koska se on vakiintunut. Jostakin Ovetshkinista tai Kovaltshukista toisaalta käytän mieluusti meikäläistä translitterointimuotoa. Onhan Jeltsinkin meillä Jeltsin eikä Yelzin. Ja Dostojevskin etunimestä olen nähnyt sekä muotoa Fedor että Fjodor...

Käykääpä muuten kuuntelemassa Dostojevskin nimen lausunta Wikipediasta. Kyllä se Fjodor tai Fjodr on.
 

Rocco

Jäsen
Monte-Cristo kirjoitti:
Fedorovin nimi ei siis kirjoitettuna ole sen oikeampi tai väärempi kummassakaan muodossa, mutta itsekin tuota Fedorovia käytän, koska se on vakiintunut.

Itselläni on tuttu Venäjällä ja hänen sukunimi on Fedorov. Sitä hän itse käyttää aina kun on maailmalla ja kirjoittaa nimensä ei-venäjäksi.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Monte-Cristo kirjoitti:
Homma ei kuitenkaan ole niin yksinkertainen esim. juuri venäjän kohdalla, kun kieltä kirjoitetaan eri aakkosilla kuin meikäläistä. Fedorov ja Fjodorov ovat saman nimen eri translitterointeja (kyrillisistä latinalaisiin), Fedorov englantilainen ja Fjodorov suomalainen. En tiedä, kuinka Fedorovin nimi venäjässä kirjoitetaan, mutta käsittääkseni se oikein lausuttuna kuulostaa enemmän Fjodolta kuin Fedolta.

Itseasiassa se Fedorov on periaatteessa väärä myös englanniksi, koska toinen kirjain on ë eikä e - venäjässä tuo kirjain vain voidaan kirjoittaa myös ilman pisteitä, koska kaikki tietävät, että painollinen e ääntyy aina "jo". Englanniksi nimi translitteroituisi oikeimmin Fyodorov, mutta syystä tai toisesta tällaista tapaa ei ole alettu käyttää aikanaan. Suomeksi ainoa oikea tapa kirjoittaa ko. nimi on Fjodorov, ja nimi ääntyy jotakuinkin "FJOO-da-raf", paino ensimmäisellä tavulla. Etunimi Fjodor on täysin saman säännön alainen ja ääntyy "FJOO-dar".

Jos mikä tahansa venäläisnimi halutaan kirjoittaa _oikein_, ainoa oikea tapa on kirjoittaa ko. nimi kyrillisin kirjaimin. Suomeksi vain käytetään suomenkielistä translitterointia ja englanniksi englanninkielistä, kuten luontevaa on. Näistä poiketen voitaisiin käyttää myös ns. ISO-9-translitterointia, mutta sen käyttäminen on järkevää lähinnä tieteen kielessä, siksi paljon se poikkeaa näistä mainituista. Fjodorov-nimen oikea kirjoitusasu on siis ФЁДОРОВ, josta nuo toisen kirjaimen pisteet voidaan välillä jättää poiskin, mutta translitterointiin tämä ei vaikuta. Ainoa peruste kirjoittaa nimi suomenkielisessä tekstissä "Fedorov" on juuri tuo Roccon mainitsema USA:n passi, samantyyppisestä syystähän eräästä Suomen passin omistavasta jalkapalloilijastakin käytetään väärää muotoa.

Sama sääntö koskee oikeinkirjoituksessa myös nimeä Semjonov, nimihän ääntyy venäjäksi "Sem(tai oikeastaan Sim)-JOO-naf". Kyse siis painollisesta tavusta.

(Kirjoittaja on suorittanut venäjän opintoja yliopistotasolla ~5 vuotta ja asunut Venäjällä)
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös