Muistaakseni tästä on keskusteltu joskus jossain käännösketjussa, mutta en tähän hätään tuota kyseistä kohtaa löytänyt eli miksi tv-ohjelmissa ja leffoissa käännetään lukuja toistuvasti tahallaan(?) väärin, vaikka muutoin käännös olisi kuinka laadukasta tahansa? Siis tahallista tuon on pakko olla ja pitää sisällään jonkinlaisen sisäpiirin vitsin, koska niin yleistä tuo on. Luulisi että nuo luvut olisivat sieltä helpommasta päästä, kun eivät ole mitään erikoissanastoa tai sisällä kulttuuriviittauksia tms.. Enkä nyt tarkoita klassista billion -> biljoona, ei miljardi-kämmiä, vaan näitä fifty thousand -> 30 000-juttuja, jollainen tuli tänään viimeeksi vastaan.
Yksi syy tahattomiin virheisiin on tietysti se, että monet käännökset tehdään korvakuulolta eikä kirjallista versiota ole. Silloin erityisesti "fifteen-fifty" ja joskus muissakin -teen/ -ty -sanapareissa tulee nopean tai murteellisen puheen takia väärinkuulemisia.