Nyt tulee hyvä ja sekava unettavan tilanteen aiheuttama kysymys.
Kun vaikkapa henkilö X sanoo henkilö Y:lle näin, että "eihän se nainen kulu rakastelemalla" ja sitten henkilö Y vastaa henkilö X:lle näin "no eihän se järvikään kulu soutamalla"
Niin miksikä tuota tapahtumaa selitetään äidinkielessä, eihän tuo nyt ole vertaamista vaan se on..? Nyt on pahasti sana haussa. Helvetin sekavaa mutta anti mennä.
Siis, "eihän se nainen kulu rakastelemalla"
Ja, "no eihän se järvikään kulu soutamalla" Noiden kahden lausahduksen systeemiä haluan tässä selvittää, se on melkein vertaamista mutta ei kuitenkaan se sitten ole sitä vertaamista. Tätä ihan samaista asiaa puitiin amiksen aikoihin joskus äikän tunnilla. En vain muista oikeaa sanaa tälle jutulle.
Pyörii päässä metafora mut mut.