Itse olin lukevinani tämän aamulla niin, että siinä luki "siististi pukeutunutta...", mutta ovat nähvästi muuttaneet tekstin asua. Sanoin vielä työkeverille, että ei ole vaikea päätellä, että mitä tekstillä tarkoitetaan..
Uutisteksteissä on ollut tapana käyttää mukavia kiertoilmaisuja kuvaamaan rikoksesta epäillyn romanitaustaa, vaikka sitä ei ole suoraan sopivaa sanoakaan. Tavallaan valitettava suuntaus on ollut, että kyseistä sanataidetta on pyritty viime vuosina rajoittamaan, jopa median itsesensuurin muodossa.
Erittäin käyttökelpoinen ilmaisu on klassinen
"kansallispukuun pukeutunut mies/nainen". Tämä ei teknisesti ottaen leimaa mitään tiettyä ihmisryhmää, vaikka viittaus on käytännössä sataprosenttisen selvä. Suomessa on todella vaikeaa bongata kansallispukuista ei-romania julkiselta paikalta, ellei parhaillaan satu olemaan jokin maakunnallinen perinnejuhla tms.
Joskus monen monta vuotta sitten tarttui silmiin erään kotimaisen sanomalehden rikosuutinen, jossa epäillyn kuvaus oli osapuilleen
"eläkkeellä oleva 22-vuotias entinen hevosmies". Naurattaa vieläkin. Toinen osuva ilmaisu jonkin puukotustapauksen yhteydessä oli
"perinneasuinen työtön muusikko". Rikoksesta epäillyn talteenoton sujumista julkisella paikalla on joskus kuvattu lehdissä tyyliin
"pidätetyn runsaslukuinen sukulaisjoukko säesti pidätystapahtumaa äänekkäällä häiriköimisellä". Tuohonkin voisi lisätä
"kansallispukuinen".