Onomatopoeettiset käännökset

  • 6 260
  • 30

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Jotkut harrastavat palindromeja ja jotkut miettivät onomatopoeettisia käännöksiä, joka on erittäin hauskaa parissa promillessa. Enpä enää paljon muista, mitä tässä yksi kerta tuli kelailtua, mutta tässä pari. Ja siis käännettäväksi matskuksi käy musa, leffat, kirjat, tv-sarjat....ja riittää kun käännökset ovat riittävästi sinnepäin.

John Lennon: Imagine all the people
= Niin mäkin ootan Pirjoo

Clash: London calling
= Lantakooli (ja kooli on kuulemma jollain murteella matala astia, joten tämä hyväksyttiin)

Cheap Trick: Surrender
= Dallas-henkisesti: Sue-Ellen Sue-Ellen...
= jaanarinnnesuomella: Suudellen, suudellen...

Vitun rasittavaa puuhaa, mutta irtoaako? Odotan innolla erityisesti Uleåborgirin käännöksiä!
 

Rööri

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Uimasilla:

AC/DC: Highway To Hell

=> Hai vei tuheron

Kuvittelin vain:

Queen: I Want It All

=> Aivot intoo
 
Viimeksi muokattu:
Suosikkijoukkue
Die Nationalmannschaft, Bayern München, HIFK
Joey Luumäki eli Jorma Konkola tunnettiin takavuosina yhtyeensä Ne Luumäet Ramones-käännöskappaleista. Näitä nimettiin toisinaan onomatopoeettisesti alkuperäiskappaleen fonetiikkaa mukaillen.

En listaa Joeyn tekemiä kappaleita sen laajemmin tänne, etsivä löytää helposti. Laitetaan silti pari kuvaavaa esimerkkiä oheen:

She Belongs To Me - Siipi Lonksuu Niin
Sheena Is A Punk Rocker - Siinä on Punk Kari
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Juice Leskinen (RIP) oli tässä(kin) sanataiteilussa aivan suvereeni. Heitteli näitä usein välispiikeissään ja käänsi myös toisinpäin eli omia biisejään englanniksi: Syys - Your Fault

Born in the USA
= Pornoa uudestaan
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Born in the USA
= Pornoa uudestaan

Tästähän tuli mieleen oma väännöksemme ysäridiskopumpum-kappaleeseen "Born in Africa". Limudiskossa tuota tuli porukalla hoilattua jotenkin: "Pornoo Afrikas, katson pornoo Afrikas, pornoo Afrikas".
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Long Tall Sally
= Lontoon sälli

Kylie Minogue: I should be so lucky
= Ai sain uuden lakin
 

Saasta

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa
Eh, siis ymmärränkö nyt alkuunkaan mikä on tämä hieno sana onomatopoeettinen käännös? No laitan nyt muutaman omassa päässä junnaamaan jääneen paskaakin paskemman käännöksen...

W.A.S.P. - On your knees
"An joo viis"

Manilla Road - Necropolis
Kertsi on muka "Lost in Necropolis", joka on tietenkin oikeasti "Ostin ne krapulaas"

Sitten vielä se vanhimmista vanhin ja paskimmista paskin eli Acceptin Fast as a Shark
"Fast as a Shark he'll cut out of the dark"
"Vessassa saa kitaraa rämpyttää"

Linkit siis juubituubiin ja kyseisiin kappaleisiin.
 

Txjokeri

Jäsen
Suosikkijoukkue
Men in Blue ja muut oikeudenjakajat
Army of Lovers - Israelism:

Evenu shalom alechem = ne vei mun sanomalehden.

Vilperin perikuntahan teki useammastakin hitistä suomalaisversioita juuri tällä tekniikalla. Tässä pari:

Men at Work - Down Under => Tervetuloa länteen Andrej

The Doors - Light My Fire => Älä tee must faijaa
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
Joo, Vilperin perikunta tosiaankin kunnostautui tällä alueella.

Roxette: Fireworks in the sky
= Faija yöks pimppaa sai

Tai sitten jos lähtee sivupoluille: Faija työskentee taivaalla/ Faija on lentäjä/ Faija on laskuvarjohyppääjä ja sokerina pohjalla Faija on stuertti.
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
Ullalta palo mankka.

O la paloma blanca. Jostain 70-luvulta tms.
 

finnjewel

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät, KooKoo, KPL, Kiovan Dynamo
Eräs porukan kaveri kertoi aikoinaan lauleskelleensa lapsena Harry Belafonten Banaaninlastaajien laulua onomatopoeettisesti käännettynä:

"Pampusta papua, palmupuusta nannaa, hilaik vannaa, tö papu nannaa". Tämä oli syystP.ä tai toisesta niin tarttuva riimi, että siitä tuli sisäpiirin juttu vuosikausiksi.

P.S. Onhan kulttiyhtye Leevi and the Leavings myös tällainen" käännös". Ruotsalainen innoittaja oli Lenne & the Lee Kings.
 

Naurava Sika

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
T.a.T.u: "Not gonna get us" = "Makkarakebab".
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
Toinen wanha juttu:

"Piisami puussa... ammu se alas ja tee turkki siitä sä mulle..."

Besame mucho.
 

sekolust

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна, Lostedt, Ben-Amor
Inner Circle - Bad boys = Päät pois

Joskus vaahtosammuttimen kokoisena tuli katseltua jotain jenkkisarjaa ja kelailtua, että tunnarissa tosiaan irroteltiin päitä. Vieläkin tuon kappaleen kuuleminen tuo mieleen nuo karmivat muistot lapsuudesta.
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
T.a.T.u: "Not gonna get us" = "Makkarakebab".

Onkohan tämä laajemmallekin levinnyt vitsi, vai löytääkö korva vain sen noin helposti... meikäläisen avovaimo on nimittäin tuota katkelmaa hoilotellut useinkin noilla sanoilla.

Yläasteiässä noita käännöksiä tuli jostain syystä harrastettua kaveriporukalla enemmänkin. Offspringin Selfesteem -kappaleessa oli joku kohta, joka muotoutui muotoon: "Ou Veijooo! Veijooo! Jee-jee-jee".

Juice mainittiin tässä ketjussa. Nerokkain Juicen väännös on minusta ollut Bay City Rollers:n hengessä kehitetty "Lahti-kaupungin rullaluistelijat".

edit:

Besame mucho.

Tuosta on myös seuraava:

"Pesosen.... Pesosen mutsi..."
 
Suosikkijoukkue
Kärpät
Vaikka Eläkeläiset on tehnyt oman osansa käännös-covereista, harmittavan harvassa lienevät onomatopoeettiset versiot biisien nimissä. Ainakin yksi kuitenkin löytyy:
-Tallahassee Lassie -> Täällähän on tanssit

Omassa päässäni on toisinaan ärsyttävästi soinut kuubalainen Guantanamera, tämähän vääntyy tietenkin muotoon "Kanttura Veera"

Ja vielä ehkä paras Ne Luumäkien tekemä ramokäännösnimi:
- I'm against it -> Aimo kestit
 

Beneway

Jäsen
Suosikkijoukkue
Buffalo Sabres, Mario Lemieux, Jyp
T.a.T.u: "Not gonna get us" = "Makkarakebab".

Onkohan tämä laajemmallekin levinnyt vitsi, vai löytääkö korva vain sen noin helposti... meikäläisen avovaimo on nimittäin tuota katkelmaa hoilotellut useinkin noilla sanoilla.

Erään kaverin kanssa muodostettiin tuosta renkutuksesta versio "nakkaanko sua?".

Ja "nakkaaminen" siis tarkoittaa tässä tapauksessa turpaan lyömistä.
 

ernestipotsi

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Queeniä

We will rock you = Viivil tuoksuu

Another bites the dust = Hemuli on paistumas

The show must go on = Soudaks Kouvoon?

Tie your mother down = Teijo-mato dau
 

Zeic

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, JHT
Vaikka Eläkeläiset on tehnyt oman osansa käännös-covereista, harmittavan harvassa lienevät onomatopoeettiset versiot biisien nimissä. Ainakin yksi kuitenkin löytyy:
-Tallahassee Lassie -> Täällähän on tanssit

Omassa päässäni on toisinaan ärsyttävästi soinut kuubalainen Guantanamera, tämähän vääntyy tietenkin muotoon "Kanttura Veera"

Ja vielä ehkä paras Ne Luumäkien tekemä ramokäännösnimi:
- I'm against it -> Aimo kestit
Jossain vaiheessa aloin ihmetellä, miksi Eläkeläisten sclagereissa seikkailee henkilö nimeltä Aimo niin monissa. Sitten jossain haastattelussa Toppo Koponen alias Onni Waris mainitsi että: "Sanoituksia tehdessä I'm a kääntyy edelleen sujuvasti Aimoksi". Tämä lienee onomatopoettisista käännöksistä yleisin?
 

scholl

Jäsen
Haaveet kaatuu = Halme kaatuu. Kallen Suomi-baarissa oli jo joskus reilu 10 vuotta sitten Halmeen "tappelu-uran" aikana persujuntteja, koska kun kaveri lauleskeli Halme kaatuu niin ne meinas käydä kimppuun.
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
No pannaan vielä yksi huono:

Mikko Kuustosen "enkelit lentää sun muniin ja tekee sinusta nauriin".
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös