Minullahan ei omat lahjat riitä runoiluun tälle palstalle. Pitää kuitenkin lainata tänne eräs kaunis runo, joka on englanninkielisenä Mary Fryen teksti. Suomeksi käännettynä (suomennoksen tekijästä ei ole tietoa) menee jokseenkin näin: "Älä seiso haudallain itkien, en ole siellä, mä nuku en..."
Tämä edellä mainittu lause voisi koristaa vaikka omaa hautaani aikanaan. Itse olen joskus jollekin sanonutkin, että minua saisi mielellään aikanaan muistaa myöskin tällä kauniilla englanninkielisellä versiolla, sillä eihän pieni kansainvälisyys ketään haittaa.
Muistan, kuinka sattumalta luin juuri tämän kyseisen, alla olevan runon ensimmäistä kertaa. Tuttavaperheessä sattuneen kuolemantapauksen jälkeen, surullisen musiikin soidessa osuvasti taustalla, kyyneleiden pidätteleminen oli mahdotonta.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.