Ei sen luulisi, mutta kyllähän suomennokset menee järjestäin perseelleen alustasta riippumatta. Voisi vielä ymmärtää, jos kyseessä olisi joku kovin eksoottinen termi - mutta kun tahtovat olla tasoa "viisi" -> "yksitoista" ja "maaliskuu" -> "lokakuu". Näin kärjistäien, mutta miten voi noin yksinkertaiset käännökset mennä vituralleen, vaikeammista puhumattakaan.
Mutta jottei nyt mene ihan nillitykseksi, niin laitetaan pari käännöskukkasten helmeä tunnelman keventämiseksi. Klassikko on toki Star Trekistä tuleva "the odds are against us" -> "Oddit ovat meitä vastaan", mutta oma lemppari on Bond-leffasta "A view to a kill", jossa pääpahis on helikopterissa San Franciscon yllä. Ja sanoo em. leffan nimen. Käännös on "näkymä Tokioon".