Netflix Suomi

  • 1 124 673
  • 3 689

Shejbal

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans
Hyvä oli myös national team=kansallisjoukkue. Ja ehkä maalivahdista olisi voinut käyttää välillä muutakin sanaa kuin molke kun kuitenkin mainittiin n. 30 kertaa. Onneksi huonot suomennukset ei niin paljoa häiritse, että katsomiskokemus menisi sen takia pilalle

Mulla tuli mitta täyteen tuota molkea ja vähällä oli, ettei sen takia jäänyt sarja kesken.
 

Crueman

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Man Utd, Los Angeles Lakers
First Team: Juventus on myös aivan helvetillistä tuskaa katsoa Netflix:stä käännöksestä johtuen. Ei luulisi olevan ihan mahdoton tehtävä löytää kääntäjä, joka ymmärtää edes alkeellisesti aiheen jota suomentaa.
 

Jesus Shaves

Jäsen
Suosikkijoukkue
Dorados de Sinaloa
Tuo on ihan hyvä vinkki ja olikin tiedossa, mutta niin kuin totesit, ei ihanteellinen ratkaisu. Lisäksi jostakin syytä ainakin iOS-versioista on kadonnut valikoista "Tili"-namiska, jonka kautta pääsi tuonne katseluhistoriaan. Nyt tarvitsee selaimen kautta sinne erikseen kirjautua ja se on vähän kankeaa.

Itse en ole edes jaksanut vaivautua mobiililla näiden kanssa sähläämään - sen muutaman kerran kun on ollut tarve poistella jotain historiasta, se hoituu aika paljon kätevämmin tietokoneen kuin mobiilin kautta - jos siis tietokoneen sattuu omistamaan. Minusta tuo ei ole mitenkään ylitsepääsemättömäksi koettu vaiva.
 

hablaa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lügan kaaosseura
First Team: Juventus on myös aivan helvetillistä tuskaa katsoa Netflix:stä käännöksestä johtuen. Ei luulisi olevan ihan mahdoton tehtävä löytää kääntäjä, joka ymmärtää edes alkeellisesti aiheen jota suomentaa.
Ei sen luulisi, mutta kyllähän suomennokset menee järjestäin perseelleen alustasta riippumatta. Voisi vielä ymmärtää, jos kyseessä olisi joku kovin eksoottinen termi - mutta kun tahtovat olla tasoa "viisi" -> "yksitoista" ja "maaliskuu" -> "lokakuu". Näin kärjistäien, mutta miten voi noin yksinkertaiset käännökset mennä vituralleen, vaikeammista puhumattakaan.

Mutta jottei nyt mene ihan nillitykseksi, niin laitetaan pari käännöskukkasten helmeä tunnelman keventämiseksi. Klassikko on toki Star Trekistä tuleva "the odds are against us" -> "Oddit ovat meitä vastaan", mutta oma lemppari on Bond-leffasta "A view to a kill", jossa pääpahis on helikopterissa San Franciscon yllä. Ja sanoo em. leffan nimen. Käännös on "näkymä Tokioon".
 

mikko600

Jäsen
Suosikkijoukkue
NUFC
Ei sen luulisi, mutta kyllähän suomennokset menee järjestäin perseelleen alustasta riippumatta. Voisi vielä ymmärtää, jos kyseessä olisi joku kovin eksoottinen termi - mutta kun tahtovat olla tasoa "viisi" -> "yksitoista" ja "maaliskuu" -> "lokakuu". Näin kärjistäien, mutta miten voi noin yksinkertaiset käännökset mennä vituralleen, vaikeammista puhumattakaan.

Mutta jottei nyt mene ihan nillitykseksi, niin laitetaan pari käännöskukkasten helmeä tunnelman keventämiseksi. Klassikko on toki Star Trekistä tuleva "the odds are against us" -> "Oddit ovat meitä vastaan", mutta oma lemppari on Bond-leffasta "A view to a kill", jossa pääpahis on helikopterissa San Franciscon yllä. Ja sanoo em. leffan nimen. Käännös on "näkymä Tokioon".

Salasana Clearance Blue.
 

Frank McKee

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, T. Arima
Tänään on tullut väijyttyä useampi jakso sarjasta When Heroes Fly näin vapaapäivänä.
Kyseessä siis Netflix orginal sarjaa ja Israelilainen. Minut kyllä koukutti heti alusta asti. Jos tykkäsit sarjasta Fauda niin
luulisin tämänkin potkivan.
Itellä jakso 5 alkaa kohta...
 

Tadu

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Netflix ei käytä ”päteviä” suomentajia, koska silloin ei tarvitse maksaa jotain normaalia alan palkkaa. Tästä oli jokin juttu netissä vähän aikaa sitten kuinka kääntäjillä ei ole töitä, sillä ammsttitaitoisten kääntäjien sijaam esim Netflix käyttää esimerkiksi opiskelijoita tjs.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Netflix ei käytä ”päteviä” suomentajia, koska silloin ei tarvitse maksaa jotain normaalia alan palkkaa. Tästä oli jokin juttu netissä vähän aikaa sitten kuinka kääntäjillä ei ole töitä, sillä ammattitaitoisten kääntäjien sijaan esim Netflix käyttää esimerkiksi opiskelijoita tjs.

Kääntäjien tilanteesta on tosiaan ollut juttua. Ei vain haluta maksaa laadusta.

Netflixilla on usein (ainakin tässä maassa) myös ajastukset aivan päin helvettiä. Jouduin lopettamaan heti alkuunsa erään mielenkiintoisen korealaisen elokuvan ja nyt tämä israelilainen sotasarja saattaa kokea saman kohtalon.

En nyt sattumalta osaa koreaa ja hepreaa niin paljoa, että voisin elokuvia tai sarjoja katsoa ilman tekstitystä. Onkohan Suomessa sama mahdollisuus, koska voisin kyllä katsoa englanniksi dubattunakin, mutta siihen en tietenkään ryhdy. Jos alkuperäisversio on katselukelvoton, niin sitten jää katsomatta kokonaan.
 

Grafix

Jäsen
Netflix on ostanut jonkun tekoälypajan ja yrittävät saada Netflix-tunnareitaan muille jakavia käyttäjiä kuriin. Ihan reiluista summista puhutaan, eli Netflix menettää tällä hetkellä kymmeniä miljoonia kuukaudessa tuon vapaamatkustelun seurauksena. Kymppi kuussa ei pitäisi olla mahdottomuus laadukkaasta suoratoistosta.

Ainiin, linkki joka johtaa Forbesiin: AI Being Used To Bust Those Netflix Account Moochers
 

sininen

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit
Ei sen luulisi, mutta kyllähän suomennokset menee järjestäin perseelleen alustasta riippumatta. Voisi vielä ymmärtää, jos kyseessä olisi joku kovin eksoottinen termi - mutta kun tahtovat olla tasoa "viisi" -> "yksitoista" ja "maaliskuu" -> "lokakuu". Näin kärjistäien, mutta miten voi noin yksinkertaiset käännökset mennä vituralleen, vaikeammista puhumattakaan.

En tiedä onko kyseessä urbaani legenda, mutta olen kuullut, että kääntäjät sisäpiirivitsinä kääntävät usein tarkoituksella jonkun numeron väärin. Sen verran usein törmää väärin käännettyihin numeroihin (ei pelkästään Netflixissä), että jotain perää asiassa saattaa ollakin.

Urheiluaiheisten sarjojen ja elokuvien käännökset ovat kyllä herättäneet tunteita jo pitkään. Ongelma kärjistyy sellaisten lajien kohdalla, jotka ovat hieman eksoottisempia kuten amerikkalainen jalkapallo ja baseball. Lajitermien käännökset vedetään useimmiten aivan lonkalta.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
En tiedä onko kyseessä urbaani legenda, mutta olen kuullut, että kääntäjät sisäpiirivitsinä kääntävät usein tarkoituksella jonkun numeron väärin. Sen verran usein törmää väärin käännettyihin numeroihin (ei pelkästään Netflixissä), että jotain perää asiassa saattaa ollakin.

Urheiluaiheisten sarjojen ja elokuvien käännökset ovat kyllä herättäneet tunteita jo pitkään. Ongelma kärjistyy sellaisten lajien kohdalla, jotka ovat hieman eksoottisempia kuten amerikkalainen jalkapallo ja baseball. Lajitermien käännökset vedetään useimmiten aivan lonkalta.

Hämmentävää, hyvin hämmentävää. Tuota legendaa en ole kuullutkaan, mutta noihin olen törmännyt useamminkin kuin kerran tai kaksi. Kyseessä ei siis olekaan huolimattomuus tai muu kiire. En tosin heti keksi miten tuosta voi vitsiä saada aikaan, ilmeisesti sanonta joillain on halvat huvit ei myöskään ole legendaa.

Olin aikoinaan aktiivina eräässä Suomessa pienessä lajissa ja kerran kääntäjä lähestyi sähköpostilla kertoen kuinka hän ei ymmärrä tästä yhtään mitään ja mitä tässä siis tapahtuu. Kohtaus oli erittäin helppo lajia tunteville, mutta eihän sitä muuten oikein voinut tietää. Kaipa kääntäjät vetelee yleensä sitten vähän sinne päin tietäen ei se ehkä juuri noin ole, mutta kelvatkoon.

Taitaa nekin urakkapalkalla usein olla, niin ei siinä ruveta metsästämään sen enempää parempaa käännöstä. Niin ja eihän kaikkia termejä tosin ole edes olemassa suomeksi, niin se on paha kääntää.
 

sampio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Menestyvin, sympatiat muille hyville.
En ole törmännyt tekstien ajastusongelmiin itse, mutta tuo urheilusanaston päin persettä kääntöminen on tuttua myös kirjallisuuden parissa. Kokeilkaa lukea Fleuryn elämäkertaa suomeksi, siinä hyvä esimerkki.
 

Tekila

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pittsburgh Penguins
Sanotaanko näin, että höttöähän se on eikä se siitä parane eikä huononekaan.

John Digglellä ja Lylalla oli vielä season 3-4 paikkeilla tytär nimeltään Sara- Nyt vaan puhutaan J J:stä lapsena. Mihin Sara hävisi?
 

Lico

Jäsen
Suosikkijoukkue
Chicago Blackhawks, Helsingin Jokerit
John Digglellä ja Lylalla oli vielä season 3-4 paikkeilla tytär nimeltään Sara- Nyt vaan puhutaan J J:stä lapsena. Mihin Sara hävisi?

Vastauksen saat, jos katsot The Flashia. Lopeta lukeminen tähän, vielä kerran varoitus. Barry Allen eli The Flash loi Flashpointin eli vaihtoehtoisen aikajanan, jota eletään nyt kesken sen Arrowin kauden. Muutoksia ovat mm. tuo Digglen ja Lylan lapsen sukupuoli.
 

Kilgore Trout

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Netflix tyrkytti eilen uutuutena DC Titans-sarjaa, ja vaikka olen ehdottomasti Marvel-miehiä niin rupesin kuitenkin katsomaan. Siinä humahti kuin huomaamatta muutama jakso. Sopivan höttöistä katsottavaa sunnuntaille.
 

hablaa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lügan kaaosseura
Tämä seuraavaksi väijyntään.

Apostle (film) - Wikipedia
Nostetaan vanha postaus ylös, kerta itse tuon juuri katsoin eikä ole ollut aiheesta muuten ketjussa puhetta.

Netflix-elokuvat tosiaan ovat laadultaan aika vaihtelevia, ja vaihteluväli tuntuu menevän enemmän sinne asteikon alapäähän (vaikkapa uusimpana esimerkkinä Bird Box, ei iskenyt itselle juuri lainkaan). Mutta tämä oli positiivinen yllätys. Jos nyt jotain vaikutetta haluaa kaivaa esille, niin The Wicker Man (se oikea) tulee toki mieleen, mutta kyseessä ei silti ole missään nimessä kopio aiheesta. Eikä ole mitään tyhmiä jump scareja.

Loppupää olisi ehkä hyötynyt vähän tiukemmasta leikkauksesta, jonkun vartin olisi helposti voinut typistää leffan siitä kärsimättä (päinvastoin), mutta kauhun ystäville toiminee oikein hyvin joka tapauksessa.
 

Individual

Jäsen
Suosikkijoukkue
Post-rock/ Post-punk
@hablaa Vielä on katsomati itseasiassa, mutta noilla saatesanoilla kyllä pitää hoitaa pois kuleksimasta. Netflixissä on vissiin jonkun sortin paniikki päällä ja pusketaan sarjatuotantona (no pun intended) tuota kamaa ulos ja kuten sanoit, niin ilmeisen vaihtelevalla tasolla.
 

torreira#11

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves, Arsenal
Punisherin toinen kausi ilmestyy tämän viikon perjantaina. Punisheria hiukan osasi odotellakin tähän alkuvuoteen. Menee viikonloppu mukavasti tämän seurassa.

Ensimmäinen kausi oli mielestäni loppua kohden todella kovaa settiä, joten odotukset on korkealla kakkoskaudenkin suhteen.
 

#_6

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK '83, '98, '11 - Red Wings '97, '98, '02, '08
Loppupää olisi ehkä hyötynyt vähän tiukemmasta leikkauksesta, jonkun vartin olisi helposti voinut typistää leffan siitä kärsimättä (päinvastoin), mutta kauhun ystäville toiminee oikein hyvin joka tapauksessa.

No kauhun ja kauhun, sanoisin että "gore-hassuttelun" ystäville. Sitähän tuo Apostle nyt ensisijaisesti oli. Wicker Manin kanssa tuolla elokuvalla ei ole yhtään mitään tekemistä.
 

Filari

Jäsen
Tulipahan vaan mieleen, että onko muilla sama noiden tähtien kanssa? Tämä pätee varsinkin Netflixin omiin sarjoihin. ( Ei yllätä. )

Aloitat katsomisen, näyttää täydet 5 tähteä ja kun eka jakso katottu nii kummasti on arvostelut pudonneet. Voi olla, että asiasta onkin täällä aikaisemmin keskusteltu, en lähtenyt tarkistamaan.

Bad Blood nyt takana ja mielestäni ihan oiva tekele. Vito Rizzuton elämä alkoi kiinnostaa sen verran, että kirja lähtee tilaukseen. Ei oo aikaisemmin tullut edes kuultua herrasta.

Kim Coates veti roolinsa jälleen kerran 5/5.
 

Kilgore Trout

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Ken Burnsin ja Lynn Novickin ansiokas Vietnam-dokumentti on myös käännetty paikka paikoin miten sattuu. Esimerkiksi Secretary of the Army = armeijan sihteeri. Siitä vaan sihteeri lyhensi luutnantti Calleyn tuomiota kymmenellä vuodella.
 

Squit

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK ja KaMa
Tosiaan Punisherin toinen kausi pärähtää perjantaina eetteriin ja tuli oikein kivasti puskista tämä. Eka kausi oli helvetin hyvä mielestäni, tosin sitä hiukan venytettiin ehkä liikaa. Jon Bernthalin Tuomari hahmo on vain niin äijä ja toivottavasti on paljon actionia ja örinää luvassa.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös