Aah, nuoruusmuistot palaavat mieleen. Olen pelannut joskus kaudella 1995-1996 C-juniorien luonnonjääsarjaa RuoSkA:a vastaan. Kyseessä oli silloin varsin kova jengi kyseiseen sarjatasoon nähden - taisipa olla jopa sarjajohtaja. Meidän tunarijengi kuitenkin otti kuitenkin heikäläisiä vastaan maukkaan kotivoiton 5-4. Ja vieraissa tuli takkiin vain 1-2. Jälkimmäisessä ottelussa meikäläinen maalivahtina sai meidän joukkueen parhaan pelaajan palkinnon. Ja taitaapi minulla olla vielä jossain tallella tuo RuoSkA:n logolla varustettu puuplakaati.
Näitä hienoja urheiluseuroja muuten riittää. Lyhenteitä voinee vain arvailla seuraaville. Osa saattaa olla fiktiivisiäkin:
Kyröskosken Pärske
Kullaan Lihas
Hollolan Mohikaanit
Hämeenlinnan Pyrintö
ja viimeisenä uskonnollinen yhteisö: Lestadio Boys.
Jää kyllä kakkoseksi tähän verrattuna:
KAG mbH= Kapitalanlagegesellschaft mit beschränkter Haftung
Eihän tuohon voi sanoa kuin hemspråksundervisning, joka oli kyllä suosikkisanani yläasteen ruotsin kirjassa. Kyseinen kirja tunnetaan myös nimellä Jonas från Skåne.
Tuli muuten mieleen, että lyhenteet ja yhdyssanat tekevät saksankielestä hienon. Joskus 90-luvulla kun suoritin Goethe Instituutin kielitutkinnon niin tuli opiskeltua kieltä vähän teoreettisemminkin ja kyllä sieltä löytyy mahtavia juttuja. Kannattaa katsoa esim. pelkästään kadunnimiä. Mieletöntä tykitystä, kun kaikki erotetaan väliviivoilla. Voi olla todella mahtipontisia litanioita.
http://www.dus-blog.de/wp-content/myfotos/fotos/img_0286.jpg
Kyllä, myös II maailmansodan aikaiset sotilasajoneuvot ovat vähintäänkin huikeita, muutama esimerkki: SdKfz=Sonderkraftfahrzeug, StuG=Sturmgeschutz, StuH= Sturmhaubitze, PzKpfw=Panzerkampfwagen ja PSW=PanzerspähwagenTuli muuten mieleen, että lyhenteet ja yhdyssanat tekevät saksankielestä hienon.
Kyllä, myös II maailmansodan aikaiset sotilasajoneuvot ovat vähintäänkin huikeita, muutama esimerkki: SdKfz=Sonderkraftfahrzeug, StuG=Sturmgeschutz, StuH= Sturmhaubitze, PzKpfw=Panzerkampfwagen ja PSW=Panzerspähwagen
Aika banaali tuo akronyymin ensimmäinen sana acquired, hankittu. Sekin viittaa metatasolla siihen vaiettuun vastenmielisyyteen, jota tautia kohtaan aikoinaan tunnettiin. Sehän oli homoilla esiintyvä kummallinen syöpä, joka lopetti vapaan seksin aikakauden.Eino_Mies kirjoitti:AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndrome
Onhan vielä sellainenkin seura kuin Pilvenmäen Lukko!
Oliskohan maxilta tulevassa saksankielisessa autohjlemassa puhutaan "kaa-emm-hoosta" eli km/h.
Miksi lyhenteessä on eri kirjain kuin sen lyhentämässä sanassa?BMW= Björneborg Mekaniska Verkstaden
Teki porissa mm. moottoreita 1900-luvun alkuvuosina.
Paikalliset kutsuivat yritystä nimellä "mekani"
Alternating Current ja Direct Current eivät ehkä sano vielä mitään, mutta kun ne yhdistetään, niin saadaan tietenkin AC/DC. Sähkötekniikan, sekä australialaisen raskaan rockin ystävät tietävät, mistä silloin puhutaan.
Sonderkraftsfahrzeug=ulkovoimainen kulkuneuvo, Sturmgeschutz=rynnäkkötykki, Sturmhaubitze=rynnäkköhaupitsi, Panzerkampfwagen=panssarivaunu (duh), Panzerspähwagen=panssaritiedusteluvaunu tjsp.Pyytäisin lyhenteiden käännöksiä suomeksi, niin ne avautuisivat meille varsinkin saksaa taitamattomille paremmin.
Kiitos joka tapauksessa lyhenteiden rutkasta määrästä.