Tämä nimiasia on mielenkiintoinen. Tuo Йокерит on siis saatu aikaan muuttamalla suomalaiset kirjaimet (latinalaiset) kyrillisiksi suoraan. Se ei sisällä mitään käännöstä itsessään. Kun taas toinen mahdollinen muoto, on kuten aivan asiallisesti tarkennat, täysin toinen sana eli Jokerit käännettynä myös merkitykseltään. Siitä muoto Джокеры, jota litteroit aivan oikein. Se on siis Dzhokery, riippuen käytetystä litteroinnista.
Tehdään nyt valistunut arvaus, että tuo Йокерит tulee olemaan seuran nimi. Ainakin ennen kuin sitä käydään mahdollisesti vaihtamaan. Joku tarjosi jo Локомотив Хельсинки (Lokomotiv Helsinki, Helsingin Veturi) nimeä, mutta Хоккейный клуб динамо Хельсинки olisi kyllä aika hieno nimi, eli vapaasti käännettynä - jääkiekkoseura Helsingin Dynamo :) Yleisössä voisi sitten hyppiä vanha kunnon jokeri-ukko etenkin lapsia viihdyttämässä.
Tämä ei ole mitenkään triviaalia, tietysti moni nykyinen Jokerifani tulee kutsumaan seuraa vielä Jokereiksi. Varmaan ainakin aluksi ja suomalaisille myös myöhemmin fanikama varmaan myydään suomeksi. Vähän vaikealta tuo kyrillinen kirjoitus on usealle. Se tulee kuitenkin väistämättä esimerkiksi Venäjän liigan sponsoreiden kautta näkymään Jokereissa. Lisäksi katsomoon tulee olettavasti vaeltamaan huomattava suomalainen venäläisvähemmistö.
Kansan suussa Suomessa liigannimi tulee oletettavasti olemaan jo täälläkin nähty "Ryssäliiga" ja venäläiset suovat "meille koko Suomen Jokerien kannattajille" taas tšuhna nimityksen. Se muuten juontaa aikaan ennen Neuvostoliittoa ja viittaa lähinnä maalaisiin, jotka eivät osaa puhua kunnolla ja toivat ruokaa myytäväksi erityisesti Pietariin. Eli Jokerifanit pääsevät hesalaisista ihan maalaisiksi :)
Onko kyseessä nyt sitten "itä-blokin liiga" vai mikä on sopiva termi kuvaamaan liigaa, jossa Jokerit kohta pelaa?