porttukali.
Tiesittekö, että 1800-luvulla ehdittiin melkein toteuttaa suurprojekti ulkomaisten paikan- ym. nimien suomentamisesta Lontoon ja Tukholman seuraksi. Tarkoituksena oli helpottaa suomalaisen rahvaan kovaa osaa kirjoitusasun ja ääntämyksen selvittämisen suhteen. Tässä työssä kunnostautuneina mainitaan mm. Sawo-Karjalainen osakunta ja E. A. Ingman.
Tämä nerokas suunnitelma ei valitettavasti toteutunut, ja historian hämärään ovat vaipuneet mm. kaupungit Pahdatti, Perlini, Portoo, Tuplini, Matritti ja Mynhheni.
Tuolloin lopulta valittu tie on kuitenkin pitänyt tähän päivään asti, kuten nimimerkki Arwo Moittiwaisen kirjoitus Sanomia Turusta -lehdessä 23.3.1856 osoittaa:
"Muukalaiset nimet kirjoitettakoon suomeksi aiwan niin kuin ne kotonansa kirjoitetaan, ja samaten kirjoittakoot muukalaiset Suomen nimet niin kuin me itse ne kirjoitamme. Molemmin puolin puhukoot siitä sitte miten parahin taitawat."