Mainos

Kielipoliisit

  • 471 082
  • 2 987

Jippo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Jokaisen nettikirjoittajan elämässä tulee vastaan hetki, jolloin hän huomaa, etteivät moderaattorit olekaan täydellisiä. Se on sitten jokaisesta itsestään kiinni, kuinka hän siitä jatkaa.

PS. Näin sitä itse-sanaa käytetään oikein. Bazinga!

Kuka muuten löytää kirjoituserheen tuosta lainatusta moderaattorien viestistä. Kopioin sen tähän vielä uudestaan, kun lainauksen lainaus ei pysy mukana.

Nimimerkki Woofer huilaa viikon turhasta viestistään Teemu Selänne-ketjussa.
 

julle-jr

Jäsen
Kuka muuten löytää kirjoituserheen tuosta lainatusta moderaattorien viestistä. Kopioin sen tähän vielä uudestaan, kun lainauksen lainaus ei pysy mukana.

Nimimerkki Woofer huilaa viikon turhasta viestistään Teemu Selänne-ketjussa.
Olen insinööri, en kielitieteilijä, mutta kirjoittaisin "Teemu Selänne -ketjussa".
 

mikse

Jäsen
Suosikkijoukkue
Juniorijääkiekko
Kuka muuten löytää kirjoituserheen tuosta lainatusta moderaattorien viestistä. Kopioin sen tähän vielä uudestaan, kun lainauksen lainaus ei pysy mukana.

Nimimerkki Woofer huilaa viikon turhasta viestistään Teemu Selänne-ketjussa.

No ainakin tuossa pitäisi olla välilyönti Selänteen ja viivan välissä. Ensimmäisessä virkkeessäsi pitäisi muuten olla kysymysmerkki perässä.
 

Lohipoika

Jäsen
Nimimerkki Woofer huilaa viikon turhasta viestistään Teemu Selänne-ketjussa.
Jokaisen nettikirjoittajan elämässä tulee vastaan hetki, jolloin hän huomaa, etteivät moderaattorit olekaan täydellisiä. Se on sitten jokaisesta itsestään kiinni, kuinka hän siitä jatkaa.

Moderaattorit iskee uudestaan:

Nimimerkit noutaja ja Red Machine huilaavat viikon turhailustaan Jarkko Ruutu-ketjussa.
 

pedro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suur-Helsingin Lähiö-Jormat
HIFK:hon vai HIFKiin? Anteeksi jos on ollut aikaisemmin.

Anteeksi myös puolestani, jos tähän on myös vastattu joskus aiemmin. Jukka K. Korpelan Nykyajan kielenopas auttaa taas: koska HIFK kai pääsääntöisesti pitäisi lukea hooiiefkoo, on ensimmäinen "oikein". Jos ajattelee sanaa "HIFK" lyhennesanana, sen varmaan voisi kirjoittaa Hifkiin.
 

Radiopää

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko, Greta Thunberg
Minua on alkanut häiritä joidenkin nimimerkkien tapa kirjoittaa koohooällään KHL:n, eikä KHL:ään niin kuin pitäisi.

Luunapin paikka.
 

M@rko77

Jäsen
Suosikkijoukkue
LFC, FC Lahti ja Pelicans
Minua on alkanut häiritä joidenkin nimimerkkien tapa kirjoittaa koohooällään KHL:n, eikä KHL:ään niin kuin pitäisi.

Luunapin paikka.

Oikea muoto olisi KHL:een (leagueen).
 

Noma

Jäsen
KHL:ään (koohooällään), KHL:een (kontinental hockey leagueen), KHL:aan (Kontinentalnaja hokkeinaja ligaan) tai KHL:iin (kontinental hoki liigiin) taitaisivat kaikki mennä läpi jonkinasteisesta testistä.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Haastaminen kapulakielessä jaksaa piristää aina.

Tässä eräs työpaikkailmoitus, jonka Turun seudulta huomasin. En ole opettaja, mutta ilmoituksen sanamuoto pisti silmään.

"Erityisluokanopettajan tuntiopettajuus
XX:n koulussa 1.8.2012 lukien.

Osaamistoiveena kokemusta sosiaalisesti haastavien oppilaiden kanssa työskentelystä."

Sosiaalisesti haastava? Joku savolainen, joka haastaa leveästi ja murteellisesti ja jaarittelee sosiaalisesti niin monen kanssa, ettei opetuksesta tule mitään?

Sosiaalisesti haasteellisten oppilaiden kanssa lienee parempi muoto. Tai suomeksi "kurittomien kusipäämukuloiden ja tulevien rikollisten opettaja".
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Haastaminen kapulakielessä jaksaa piristää aina.

Tässä eräs työpaikkailmoitus, jonka Turun seudulta huomasin. En ole opettaja, mutta ilmoituksen sanamuoto pisti silmään.

"Erityisluokanopettajan tuntiopettajuus
XX:n koulussa 1.8.2012 lukien.

Osaamistoiveena kokemusta sosiaalisesti haastavien oppilaiden kanssa työskentelystä."

Sosiaalisesti haastava? Joku savolainen, joka haastaa leveästi ja murteellisesti ja jaarittelee sosiaalisesti niin monen kanssa, ettei opetuksesta tule mitään?

Sosiaalisesti haasteellisten oppilaiden kanssa lienee parempi muoto. Tai suomeksi "kurittomien kusipäämukuloiden ja tulevien rikollisten opettaja".

Todennäköisesti osa sosiaalisesti haastavista on vielä etnisestikin haastavia, mutta sitä ei sentään ole uskallettu ilmoittaa.

Joka tapauksessa "sosiaalisesti haastava" on helvetin ärsyttävä liudentunutta todellisuutta kuvastava kiertoilmaus.
 

fiftyeight

Jäsen
Suosikkijoukkue
Iddrott Förskott Puukädet
- - -
Tai suomeksi "kurittomien kusipäämukuloiden ja tulevien rikollisten opettaja".

Tästä juohtui mieleeni jokunen viikko sitten kuulemani Pässi-Ollin Radio Suomessa esittämä juttu. Suora lähetys jostain mielenosoituksesta, joka liittyi opiskelijoiden perusturvan parantamiseen.

Pässi-Olli höpötti aikansa opiskelija-aktiivien kanssa ja jatkoi sitten omaa juttuaan. Suurin piirtein ja ajatuksena homma meni siten, että hän ihmetteli nuorten, parikymppisten opiskelijoiden ns. syrjääntymistä ja sitä että nykyään opiskelijat eivät suorita opiskelujaan loppuun vaan vetelehtivät sängyissään puoleen päivään. Hänen mielestään he vain elävät yhteiskunnan varoilla, tjsp. Sen jälkeen hän kutsui näitä ns. syrjääntyneitä ennen vanhaan sanottuna lintsareiksi.
 

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Dog tarkoittaa suomeksi koiraa.
Dog tarkoittaa englanniksi koiraa.

Kumpi on oikein?
 

Ioota Rhoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
The Broad Street Bullies
Dog tarkoittaa suomeksi koiraa.
Dog tarkoittaa englanniksi koiraa.

Kumpi on oikein?

Tätä olen monesti miettinytkin ja niin hullua kuin se onkin, mielestäni kumpikin kuulostaa oikealta.

Yksinkertaista, mutta erittäin usein väärin käytetty, koska oikea muoto sisältää turhaa tietoa.

Dog on englantia ja tarkoittaa suomeksi koiraa eli

"Dog tarkoittaa suomeksi koiraa"

on oikein, mutta typerä tapa sanoa, sillä kyllähän me kaikki tiedämme, että koira on suomea, joten parempi tapa sanoa olisi

"Dog on englantia ja tarkoittaa koiraa"

Eikö voisi sanoa näppärämmin

"Dog on koira englanniksi"

Kyllä. Tuo on vielä jämäkämpi.
 
Viimeksi muokattu:

benicio

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko

Ioota Rhoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
The Broad Street Bullies
Kelpaako yhtä hyvin "Dog on englanniksi koira"? Olisiko "Dog on suomeksi koira" parempi?

Sana koira on suomea, ei englantia, joten ainoastaan jälkimmäinen lause on järkevä.

Tai toisin päin: Koira on englanniksi Dog. (oikein) Koira on suomeksi Dog (väärin)

Joku varmaan kertoo paremmat kieliopilliset syyt (ja oikeat termit), mutta noissa kysymyksissäsi verbi on sidottu sanaan dog. Ne ovat pari ja tuo "joksikin jotain" eli suomeksi koira on pari. Et siis voi sotkea englantia sanaan koira tai suomea sanaan dog.

Tai Jullen esimerkissä Pari yksi: (on koira) Pari kaksi: (Dog englanniksi)
 
Viimeksi muokattu:

TosiFani

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
...Kyllä. Tuo on vielä jämäkämpi.

Kuten täällä ollaan monesti huomautettu, äidinkieli ei ole vahvuuteni, mutta onneksi on opettajanopas...

Tänään pohdimme predikaatin ihmeellistä asiaa ja yhdessä tehtävässä jämäköitimme lauseita. Opettajanoppaassa oli mielenkiintoinen viittaus Jari Tervon kolumniin ja turhiin sanoihin.

Oppilaille voi kertoa, että oppikirjan esimerkki on peräisin kirjailija Jari Tervolta, joka eräässä
lehtikolumnissaan pohtii, miten monta turhaa sanaa on lauseessa Ulkona oli sankka lumipyry.
Pyry voi olla vain ulkona, joten ulkona-sana on turha. Pyry jo itsessään tarkoittaa sankkaa
lumisadetta, joten sankka-sana on turha. Pyryksi ei sanota muuta kuin lumisadetta, joten lumi
sana on turha. Niinpä koko lauseen voi korvata yhdellä verbillä pyrytti.
 

Ioota Rhoo

Jäsen
Suosikkijoukkue
The Broad Street Bullies
Oppilaille voi kertoa, että oppikirjan esimerkki on peräisin kirjailija Jari Tervolta, joka eräässä
lehtikolumnissaan pohtii, miten monta turhaa sanaa on lauseessa Ulkona oli sankka lumipyry.
Pyry voi olla vain ulkona, joten ulkona-sana on turha. Pyry jo itsessään tarkoittaa sankkaa
lumisadetta, joten sankka-sana on turha. Pyryksi ei sanota muuta kuin lumisadetta, joten lumi
sana on turha. Niinpä koko lauseen voi korvata yhdellä verbillä pyrytti.

Kaunista.
 

pedro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suur-Helsingin Lähiö-Jormat
Eikö voisi sanoa näppärämmin

"Dog on koira englanniksi"

Varsin näppärää. Pieni metapolku toivottavasti sallitaan: on tavallista korostaa sitä, että puhutaan sanoista kielenaineksina, eikä niiden tarkoitteista. Korpela ohjeistaa jälleen, vaikkapa näin: Dog tarkoittaa "koiraa" englanniksi.

Muistan hyvin hämärästi joskus lukeneeni jostain (hieno lähde!), että tapana olisi käyttää lähde- ja kohdekielisille sanoille eri lainausmerkkejä, niin kuin vaikka: "dog" on 'koira' englanniksi, mutta en millään nyt löydä lähdettä, enkä muista, kummin päin noiden merkkien pitäisi mennä. Sanottua "ohjetta" ei siis pidä ottaa vakavasti.
 

pernaveikko

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Crusaders, Lechia
Googlen perusteella ilmeisesti voi todella sanoa "läpi ikänsä", mutta sanooko joku noin? Kuulostaa melkoisen maalaiselta ja muutenkin typerältä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös