Olisi kyllä mielenkiintoista tietää, kuinka ylioppilaskirjoitusten äidinkielen aineissa tiara/tiaara-asiasta rangaistaisiin?
Ei näkyisi pisteissä mitenkään, on niin marginaalinen ja mitätön vihre.
Olisi kyllä mielenkiintoista tietää, kuinka ylioppilaskirjoitusten äidinkielen aineissa tiara/tiaara-asiasta rangaistaisiin?
Meinasin myös nimimerkki snake70:n viestien kirjoitusasusta huomauttaa, mutta Luutnantti ehti tehdä sen jo.Kuinka monta virhettä löydät?
Enpä näe ongelmaa, koska vieraskieliset sanat erotetaan muutoinkin yhdysmerkillä erisnimien tavoin. "internet-asiakirja" (tai sama isolla alkukirjaimella) on siis ainoa vaihtoehto, koska "internet" minun kielitajuni mukaan on vielä tällä hetkellä selvästi englantia. Voi olla, että tulevaisuudessa tuostakin tulee yksi suomalaistunut lainasana lisää...
Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle. Ainoastaan silloin, jos yhdysmerkin käyttö on selvyyden vuoksi tarpeen, sitä on syytä käyttää (esim. squash-ottelu vrt. squashottelu; sioux-intiaani vrt. siouxintiaani). Muissa tapauksissa ei käytetä yhdysmerkkiä (esim. judokurssi, freelancetoimittaja, cashewpähkinä).
Esimerkkien lähde: Itkonen Terho (2000): Uusi kieliopas. Helsinki, Tammi, 25.
Kyllä se vieraskielisyys silloin on peruste, kun kyseessä on selkeästi kieleen vakiintumaton sana. Toki tällöin usein saattaa pystyä perustelemaan selkeydelläkin.
Missä vaiheessa sana muuttuu sitten vakiintumattomasta lainasanaksi onkin tulkinnanvarainen kysymys. Internetiä pidän itse ihan vakiintuneena sanana.
Sen verran kommenttia sanasta internet, ettei toivottavasti koskaan tule käyttöön mitään suomalaista versiota, vaan tämä kaikkien suuhun istuva sana jää pysyvään käyttöön niin pitkäksi aikaa, että koko internet kaatuu. Sitten ei sitäkään sanaa enää tarvita."internet-asiakirja" (tai sama isolla alkukirjaimella) on siis ainoa vaihtoehto, koska "internet" minun kielitajuni mukaan on vielä tällä hetkellä selvästi englantia. Voi olla, että tulevaisuudessa tuostakin tulee yksi suomalaistunut lainasana lisää...
Peruste kyllä, muttei ehdoton sääntö.
Sen verran kommenttia sanasta internet, ettei toivottavasti koskaan tule käyttöön mitään suomalaista versiota, vaan tämä kaikkien suuhun istuva sana jää pysyvään käyttöön niin pitkäksi aikaa, että koko internet kaatuu. Sitten ei sitäkään sanaa enää tarvita.
Kuten Ghost sanoi, niin kyllähän se on ehdoton sääntö, jos vieraskielinen sana ei ole vakiintunut suomen kieleen.
Sen verran kommenttia sanasta internet, ettei toivottavasti koskaan tule käyttöön mitään suomalaista versiota, vaan tämä kaikkien suuhun istuva sana jää pysyvään käyttöön niin pitkäksi aikaa, että koko internet kaatuu. Sitten ei sitäkään sanaa enää tarvita.
Saisiko lähteen? Esitin itse lähteen, jossa sanottiin, ettei sääntö ole ehdoton. Tämä menee muuten juupas-eipäs-väittelyksi.
Tuosta pisti silmään kuvateksti ja siinä nimenomaan "vaiheessa"-sana. Onko tuo joku vanha ja perinteinen tokaisu vai vasta nyttemmin puhekielestä kirjoitettuun tekstiin siirtynyt, kuten sen itse kuvittelisin? Juttu on toki jonkun paikallisen toimittajan kirjoittama, mutta jotenkin vaikuttaa oudolta noinkin virallisessa mediassa.
Sen verran kommenttia, että TTY:n (silloin vielä TTKK) jokaiselle opiskelijalle pakollisella Tietotekniikan perusteet -kurssilla käytettiin ainakin kurssimonisteessa nimeä "seitti". Tuo siis silloin kun minä olin aloitteleva opiskelija, eli seitsemän vuotta sitten.
Saattoi olla, että "seitti"-nimitys tarkoitti yleisesti kaikkia tietoverkkoja, mutta nimenomaan internetiä käsittelevässä luvussa puhuttiin verkkoselaimista ja todettiin tekstimuotoisten selainten (kuten Lynx) jäävän pian merkityksettömiksi, sillä seitti on muuttumassa entistä graafisemmaksi.
Onneksi tuohon nimeen en ole törmännyt missään vaiheessa tuon kurssin jälkeen. Oli kaiken hyvän lisäksi sangen vittumainen kurssi.
Onhan noita suomenkielisiäkin versioita, joita tulee tekstissä käytettyä tautologian välttämiseksi. Internetin lisäksi välillä ollaan verkossa tai tuttavallisesti netissä. Joskun voidaan käyttää ulkomaista online-alkuliitettä jne.
http://www.dtpage.fi/Oikeinkirjoituksesta.pdf
Siinä nyt yksi "Käytetään yhdyssanan osien välissä, kun yhdyssanan osana on kirjainasultaan outo, vaikeasti hahmottuva tai suomen kieleen vakiintumaton vierassana"; tosin esimerkit ovat siinä hieman erikoisia, koska joukossa mielestäni varsin vakiintuneita vierassanoja...
Ja viittaamasi lähteessä puhuttiin eri asiasta: "Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle." Tämähän pitää sinänsä paikkansa. Siinä ei puhuttu vakiintumattomista vierassanoista mitään, mistä oli nyt kyse. Vai voitko esittää esimerkin, missä vakiintumattoman vierassanan kanssa ei käytetä yhdysmerkkiä?
Noinhan se tosiaan taitaa mennä. Piti oikein vilkaista Itkosen opuksesta (löytyy onneksi hyllystä). Vakiintuneissa tapauksissa ei yhdysmerkkiä siis tarvita, mutta kyllä minä sen silti laittaisin, jos vähänkään vieraampi yhdyssanan vieraskielinen alkuosa tulee eteen.Yhdyssanan alkuosan vieraskielisyys ei ole peruste yhdysmerkin käytölle. Ainoastaan silloin, jos yhdysmerkin käyttö on selvyyden vuoksi tarpeen, sitä on syytä käyttää (esim. squash-ottelu vrt. squashottelu; sioux-intiaani vrt. siouxintiaani). Muissa tapauksissa ei käytetä yhdysmerkkiä (esim. judokurssi, freelancetoimittaja, cashewpähkinä).
Mitä helevettiä tuo "lie" tuolla tekee?mtmela kirjoitti:Nyt vielä Venäjää lättyyn niin saadaan lie "helpompi" vastustaja välieriin.
Monissa ohjeissa annetaan varsin yksinkertaistavia ohjeita kieliasioista. Näin on tapahtunut myös tässä asiassa. Toinen vastaava esimerkki on futuuri, jota jotkut väittävät täysin suomen kieleen kuulumattomaksi, vaikkei asia ole näin.
Lentopalloketjusta:
Mitä helevettiä tuo "lie" tuolla tekee?
Sanopa muuta. Nyt tuntuu olevan vallalla epidemia, johon kuuluu lie-sanan käyttäminen irrallisena ja taipumattomana apusanana haluttaessa ilmaista jonkun asian konditionaalista luonnetta. Joskus näkee myös pidemmässä muodossa eli esimerkkisi mukaisesti "...niin saadaan lienee helpompi vastustaja välieriin".
Kyllähän yleisin käyttötapa lienee tämä, "Venäjä lienee helpompi vastustaja" eikä "Venäjästä saadaa lienee helpompi vastustaja".