Kielipoliisit

  • 470 318
  • 2 993

pedro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suur-Helsingin Lähiö-Jormat
Re: Re: Yhdyssanat ja sanaliitot...

Viestin lähetti Dougie KillMore
Ei kai se niin ihmeellistä ole, että jonkun asian voi sanoa oikein kahdella eri tavalla? Jokereiden, Jokerien, Nikereiden, Nikerien jne.

Nyt kun kerran kielipoliisiketjuun kirjoitetaan ja muistaakseni ketjun avaaja kuulutteli perään niitä kielikömmähdyksiä, jotka eniten ärsyttävät, niin on suorastaan pakko tarttua tuohon: "joku" viittaa aina ihmiseen; tuossa yo. tekstissä "*jonkun asian" tulee siis olla "jonkin asian". Jostain syystä tämä kyseinen sekaannus on viime aikoina noussut minun ärsytyslistallani kovin korkealle.

Muita suosikeitani:
  • Yhdys sana virheet (klassikko);
  • myöskin, montaa (tämä ei nyt oikeasti niin paha juttu ole, mutta niin on mahtava lukion äidinkielenopettajan mahti, että vieläkin tuo virhe [pleonasmi] aika pahasti särähtää);
  • "vaan" pro "vain".
 

Orsmo

Jäsen
Suosikkijoukkue
KÄRPÄT, RoPS, Maajoukkue, Hollanti, Gun`n`Roses
Ei varsinaista virhettä..

Tässä ei käsittääkseni varsinaista virhettä ole, mutta selkeä osoitus siitä millaiseksi kielenkäyttö voi byrokratiassa muuttua.

Ote on erään liiton hallituksen tiedotteesta:

Päätettiin, että pääkaupunkiseudun henkilöstön varapääluottamusmiehen varamiehenä toimii valtakunnallisen pääluottamusmiehen varamies NN siihen saakka, kunnes mahdollinen varapääluottamusmiehen vaali on toimitettu.
 
Viimeksi muokattu:

siffa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Sport, Kärpät, Detroit Red Wings
Muistutus MODERAATTOREILLE

MODERAATTORIT avasi tänään uuden viestiketjun "Kärpät-Tappara ti 22.3.2005".

MODERAATTORIT aloittaa viestiketjun:"Raksilassa Kärpät hakevat kolmatta voittoa ja keskustelu..."

Monikollisen erisnimen Kärpät kanssa on käytettävä yksikössä olevaa predikaattiverbiä.
Raksilassa Kärpät hakee kolmatta voittoa. Näin tulee kirjoittaa.

Kysyn varmuuden vuoksi, olenko oikeassa, kun ymmärrän sanan MODERAATTORIT monikolliseksi erisnimeksi, jonka jälkeen predikaatti kuuluu olla yksikössä?
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Re: Muistutus MODERAATTOREILLE

Viestin lähetti siffa
Kysyn varmuuden vuoksi, olenko oikeassa, kun ymmärrän sanan MODERAATTORIT monikolliseksi erisnimeksi, jonka jälkeen predikaatti kuuluu olla yksikössä?
Mielestäni olet oikeassa, jos ajatellaan Moderaattorit-sanan olevan nimimerkki (monikollinen erisnimi). Tässä tapauksessa siis tuo on mielestäni oikein.
 

Pazman

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, NuPS.
Mitäs näistä?

http://www.jatkoaika.com/smliiga.php?ottelu=30165&versio=ennakko

"Jos HIFK pystyy pelaamaan Raumalla kuten maanantaina kotikaukalossaan kolmannessa erässä, Lukko tulee olemaan vaikeuksissa."
Futuuri?

"Pitkässä juoksussa kuntotekijöiden pitäisi olla Lukon puolella."
In the long run. Anglismia?

"Myös taklauksen kohde Porkka oli maanantaina selkävaivaisena sivussa, ja hänen tilallaan Hal Gillin pakkiparina luuti Ilkka Heikkinen."
Turha pilkku? Oli siellä pari muutakin vastaavaa lausetta.

Iltalehdessä oli taannoin uutinen, jossa kerrottiin eläinsuojeluväen tuohtuneen yritykselle, joka tarjosi mahdollisuutta ampua aitauksessa olevia eläimiä internetin yli.
Särähtikö korvaan?
 

East

Jäsen
Suosikkijoukkue
Idän jätti ja susirajan punamusta
Re: Kyssäri

Viestin lähetti Twite
Kuuluuko tuohon ennen jossa-sanaa pilkku?
Kuuluu. Relatiivinen sivulause erotetaan aina pilkulla päälauseestaan. Tarkoitan sivulausetta, joka alkaa relatiivipronominilla "joka" tai "mikä".

Noin yleisenä huomiona on pakko lisätä, että pilkkuhan ei sinällään kuulu minkään sanan eteen, vaan sitä käytetään erottamaan lauseita tai lauseisiin verrattavia osia toisistaan.
 
Suosikkijoukkue
KärppäKerho, Leafs, Slovensko
Re: Re: Re: Yhdyssanat ja sanaliitot...

Viestin lähetti pedro
Nyt kun kerran kielipoliisiketjuun kirjoitetaan ja muistaakseni ketjun avaaja kuulutteli perään niitä kielikömmähdyksiä, jotka eniten ärsyttävät, niin on suorastaan pakko tarttua tuohon: "joku" viittaa aina ihmiseen; tuossa yo. tekstissä "*jonkun asian" tulee siis olla "jonkin asian". Jostain syystä tämä kyseinen sekaannus on viime aikoina noussut minun ärsytyslistallani kovin korkealle.

Jep, olet oikeassa. Puhekielessä tuntuu 'jonkun' aika pitkälle syrjäyttäneen 'jonkin'....

Ja jos vielä korjaan omaa "loistavaa" neuvontaani niin eihän tuo porilainen jäälato taida todellakaan olla Isonmäki. Eli erinomaista kielineuvontaa minulta.
 

pedro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suur-Helsingin Lähiö-Jormat
Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti Pazman
http://www.jatkoaika.com/smliiga.php?ottelu=30165&versio=ennakko

[1] "Jos HIFK pystyy pelaamaan Raumalla kuten maanantaina kotikaukalossaan kolmannessa erässä, Lukko tulee olemaan vaikeuksissa."
Futuuri?

[2] "Pitkässä juoksussa kuntotekijöiden pitäisi olla Lukon puolella."
In the long run. Anglismia?

[3] "Myös taklauksen kohde Porkka oli maanantaina selkävaivaisena sivussa, ja hänen tilallaan Hal Gillin pakkiparina luuti Ilkka Heikkinen."
Turha pilkku? Oli siellä pari muutakin vastaavaa lausetta.

[4] Iltalehdessä oli taannoin uutinen, jossa kerrottiin eläinsuojeluväen tuohtuneen yritykselle, joka tarjosi mahdollisuutta ampua aitauksessa olevia eläimiä internetin yli.
Särähtikö korvaan?

(numeroinnit minun)

[1] Koska varsinaista kieliopillista futuurimuotoa ei meillä erillisenä ole, on syytä jotenkin tuoda julki tuleva aika-aspekti. Tuo esimerkin tapa on hieman kömpelö, mutta ei kyllä minusta mitenkään "virheellinen".

[2] Sitä ihtiään.

[3] Käsittääkseni tuohon kyllä "kuuluu" pilkku, koska tuo "ja" yrittää väkisinkin tehdä jälkimmäisestä lauseesta myös päälausetta ja kaksi rinnasteista päälausetta tulee erottaa toisistaan pilkulla. Luontevampaa olisi kyllä tehdä jälkimmäisestä lauseesta rehdisti sivulause: "[- -] selkävaivaisena sivussa, joten hänen tilallaan [- -]".

[4] Minkä tuossa tarkkaan ottaen piti "korvaan" (kai pikemmin silmään :) särähdellä? Ja miten itse kirjoittaisit tuon paremmin?
 
Suosikkijoukkue
KärppäKerho, Leafs, Slovensko
Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti pedro
[4] Minkä tuossa tarkkaan ottaen piti "korvaan" (kai pikemmin silmään :) särähdellä? Ja miten itse kirjoittaisit tuon paremmin?

Varmaankin over the internet --> 'internetin yli ' eli aika käsittämätön väännös IMNSHO.
 

pedro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suur-Helsingin Lähiö-Jormat
Re: Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti Dougie KillMore
Varmaankin over the internet --> 'internetin yli ' eli aika käsittämätön väännös IMNSHO.

Sitä arvelinkin kyllä; en tosin oikein tiedä, miten tuon nyt kovin luontevasti sanoisi: "internetitse; internetin välityksellä"? Ainakin alalla, jolla töissä olen, puhutaan aika yleisesti asioista, joita tehdään "verkon yli" tai "läpi" - tosin alalla kielenkäyttö on muutenkin varsin sotkuista ja läpeensä englannin kyllästämää.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Re: Re: Re: Re: Yhdyssanat ja sanaliitot...

Viestin lähetti Dougie KillMore
Ja jos vielä korjaan omaa "loistavaa" neuvontaani niin eihän tuo porilainen jäälato taida todellakaan olla Isonmäki. Eli erinomaista kielineuvontaa minulta.
Tulipa muuten mieleeni vielä yksi kysymys.

Voinko viedä Mustan Pörssin mainoslehtisen Ruskeansuon kaatopaikalle?

Vai vienkö Musta Pörssin mainoslehtisen Ruskeasuon kaatopaikalle?

"Yleisohjeiden vastaisia käytänteitä yritysnimissä ovat muun muassa - - - nimen alkuosan taivuttamatta jättäminen tai - - -"
Lähde: Kielitoimisto

Joten jatkossakin Mr.Fox tekee kodinkoneostoksensa Musta Pörssissä (= Musta Pörssi -liikkeessä). Mustan pörssin (= black market) kauppiailta taas voi kysellä hallin kulmilta "ylimääräisiä" matsilippuja sopuhintaan...

Dougie: ymmärsitkö nyt tuon merkityseron, jota hain noiden kahden ilmaisun välille.

Michael J. Fox on muuten liian lyhyt nimimerkkini innoittajaksi. Laita seuraavalla kerralla ennemmin X-Files -TV-sarjan mukaisesti Mr. Fox Mulder (näyttelijä David Duchovny). Nimimerkkini on osittain omasta sukunimestäni väännettyä ja osittain Fox Mulderin innoittamaa. Ulkonäöissämmekin on kuulemma yhteneväisyyksiä.
 

Pazman

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Florida Panthers, NuPS.
Iso omena

Viestin lähetti Mr.Fox
Joten jatkossakin Mr.Fox tekee kodinkoneostoksensa Musta Pörssissä (= Musta Pörssi -liikkeessä). Mustan pörssin (= black market) kauppiailta taas voi kysellä hallin kulmilta "ylimääräisiä" matsilippuja sopuhintaan...
Kauppakeskus Iso Omena ja siellä sijaitsevat liikkeet mainostivat alkuun tuotteitaan ja palveluitaan taivuttamatta sanaa iso mitenkään. Esimerkiksi: "Nyt puuroa halvalla kauppakeskus Iso Omenassa". Sanan iso taivuttamattomuudesta nousi pieni kansalaisliike, joka vaati suomen kielen käyttämistä kauppakeskuksen ja siellä sijaitsevien liikkeiden mainoksissa. Oikein on esim. "Puuroa Isossa Omenassa". Niin kauppakeskus kuin sana isokin taipuivat.

Jos käyt Musta Pörssi-liikkeessä, käyt Mustassa Pörssissä. Ostat Mustasta Pörssistä. Menet Mustaan Pörssiin.
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti pedro
(numeroinnit minun)

[1] Koska varsinaista kieliopillista futuurimuotoa ei meillä erillisenä ole, on syytä jotenkin tuoda julki tuleva aika-aspekti. Tuo esimerkin tapa on hieman kömpelö, mutta ei kyllä minusta mitenkään "virheellinen".

Tuo on kyllä ihan selvästi ja tasan väärin. "Tulee menemään", "tulee olemaan" on rakenne, jota suomen kielessä ei ole, vaan se on svetisismi, ruotsista tullut futuurirakenne. Suomen kielessä sanotaan vain yksinkertaisesti "menee", "on".
 
Suosikkijoukkue
KärppäKerho, Leafs, Slovensko
Re: Re: Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti pedro
Sitä arvelinkin kyllä; en tosin oikein tiedä, miten tuon nyt kovin luontevasti sanoisi: "internetitse; internetin välityksellä"? Ainakin alalla, jolla töissä olen, puhutaan aika yleisesti asioista, joita tehdään "verkon yli" tai "läpi" - tosin alalla kielenkäyttö on muutenkin varsin sotkuista ja läpeensä englannin kyllästämää.

Tässä(kin) olisi paikka 2000-luvun pöytälaatikkoagricoloille loistaa ja keksiä uusia hyviä sanoja. Anglismit vituttavat todella. Mutta toisaalta huomaan joskus itse viljeleväni niitä. Go figure. Istu ja pala.
 
Suosikkijoukkue
KärppäKerho, Leafs, Slovensko
Re: Re: Re: Re: Re: Yhdyssanat ja sanaliitot...

Viestin lähetti Mr.Fox
Voinko viedä Mustan Pörssin mainoslehtisen Ruskeansuon kaatopaikalle? Vai vienkö Musta Pörssin mainoslehtisen Ruskeasuon kaatopaikalle?
Pistä se hyvä mies paperinkeräykseen. Mutta jos on pakko viedä Mustan Pörssin (tai Musta Pörssi-, muttei Musta Pörssin)lehtinen jonnekin, niin suosittelen Ruskeasuota. Vai suosittelenko? Missä siellä on kaatopaikka?

Viestin lähetti Mr.Fox
Joten jatkossakin Mr.Fox tekee kodinkoneostoksensa Musta Pörssissä (= Musta Pörssi -liikkeessä). Mustan pörssin (= black market) kauppiailta taas voi kysellä hallin kulmilta "ylimääräisiä" matsilippuja sopuhintaan... Dougie: ymmärsitkö nyt tuon merkityseron, jota hain noiden kahden ilmaisun välille.
En oo varma. Siis jos on pakko kilkkeitä tuolta hakea, niin käyn Mustassa Pörssissä enkä missään Musta Pörssissä. Voin myös hävitä mustassa pekassa jne. Tietty tajuan, että musta pörssi tarkoittaa muutakin kun elektroniikkaliikettä, mutta nuo kyllä taivutetaan identtisesti. Sama juttu kun bluesvillen uudehkon kauppaladon kanssa: Yleinen mielipide onneksi korjasi nopeasti kerettiläisen katsantokannan, että joku voisi käydä Iso Omenassa.

Viestin lähetti Mr.Fox
Michael J. Fox on muuten liian lyhyt nimimerkkini innoittajaksi. Laita seuraavalla kerralla ennemmin X-Files -TV-sarjan mukaisesti Mr. Fox Mulder (näyttelijä David Duchovny). Nimimerkkini on osittain omasta sukunimestäni väännettyä ja osittain Fox Mulderin innoittamaa. Ulkonäöissämmekin on kuulemma yhteneväisyyksiä.
Piti oikein kattoa tosta sivupalkista että oliko tämä kettumaisuus esimerkiksi tietyn ganalin rannalla asumisesta johtuvaa. Mutta ei ollut. Totuus on siis edelleen tuolla ulkona.
 

Pee

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP
Jatkoajan etusivun otsikko on, että "NHL:n varaustilaisuus peruutettu".

Mihin se on peruutettu? Vai onko kysymykseni sittenkin täysin turha ja "peruutus" on kieliopillisesti oikein? Itse näet sanoisin, että "NHL:n varaustilaisuus on peruttu".
 

pedro

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suur-Helsingin Lähiö-Jormat
Re: Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti DAF
Tuo on kyllä ihan selvästi ja tasan väärin. "Tulee menemään", "tulee olemaan" on rakenne, jota suomen kielessä ei ole, vaan se on svetisismi, ruotsista tullut futuurirakenne. Suomen kielessä sanotaan vain yksinkertaisesti "menee", "on".

Höpö höpö. Tuo on jotain ihmeellistä kuvitelmaa siitä, että kielenhuollossa voitaisiin määrätä, miten ihmiset puhuvat ja kirjoittavat. Kuten huomaat, tuo rakenne todellakin on olemassa; pystyt näemmä kirjoittamaan sen itsekin. Siinä olen samaa mieltä, että kyseinen rakenne on huono eikä sitä tulisi käyttää, mutta niin vain sitä käytetään ja siten se on osa kieltämme, niin pahalta kuin tuntuukin.
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Re: Re: Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti pedro
Siinä olen samaa mieltä, että kyseinen rakenne on huono eikä sitä tulisi käyttää, mutta niin vain sitä käytetään ja siten se on osa kieltämme, niin pahalta kuin tuntuukin.

Kyllä se on huonoutensa lisäksi väärin.

Itseäni ärsyttää se, että abessiivi on väistymässä preposition "ilman" tieltä. Tokihan on oikein pyytää viskinsä ilman jäitä, mutta jotenkin tuo alkuperäinen tapa käyttää sijamuotoja prepositioiden asemesta on mukavampi. Näinpä ollen pyydän jatkossakin juomani jäittä.
 

Mace

Jäsen
Re: Re: Re: Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti Snakster
Itseäni ärsyttää se, että abessiivi on väistymässä preposition "ilman" tieltä. Tokihan on oikein pyytää viskinsä ilman jäitä, mutta jotenkin tuo alkuperäinen tapa käyttää sijamuotoja prepositioiden asemesta on mukavampi. Näinpä ollen pyydän jatkossakin juomani jäittä. [/B]

Tuossa voi olla syynä myös se, että kun tilaat jotain jäillä tai jäittä, meluisassa baarissa sekaantumisen vaara on ilmeinen. Jos taasen tilaat ilman jäitä, hyvin todennäköisestikin myös saat juomasi jäittä...
 

Rod Weary

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Re: Re: Re: Re: Re: Mitäs näistä?

Viestin lähetti Snakster
Itseäni ärsyttää se, että abessiivi on väistymässä preposition "ilman" tieltä. Tokihan on oikein pyytää viskinsä ilman jäitä, mutta jotenkin tuo alkuperäinen tapa käyttää sijamuotoja prepositioiden asemesta on mukavampi. Näinpä ollen pyydän jatkossakin juomani jäittä.
Pienenä sivuhuomautuksena, abessiivia en ole uskaltanut edes kokeilla paikallisessa kiinalaisessa, kun haluan aina annokseni ilman sipulia. Henkilökunnalla oli melkoisia vaikeuksia ymmärtää, mitä tuo "ilman" jotain tarkoitti. Suunnilleen joka toinen kerta toive meni harmikseni kuuroille korville. "Sipulitta" olisi varmaan tuottanut tupla-annoksen. Sitten heurekekkasin, että "EI sipulia" tuottaa parhaan lopputuloksen tilauksen yhteydessä. Eri vänkää.
 

Mr.Fox

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS respektit: HIFK ja Ässät
Viestin lähetti Ossi
Henkilökunnalla oli melkoisia vaikeuksia ymmärtää, mitä tuo "ilman" jotain tarkoitti. Suunnilleen joka toinen kerta toive meni harmikseni kuuroille korville. "Sipulitta" olisi varmaan tuottanut tupla-annoksen. Sitten heurekekkasin, että "EI sipulia" tuottaa parhaan lopputuloksen tilauksen yhteydessä.
Olen tehnyt saman havainnon aina tilatessani riisikebabini ilman suolakurkkuja. Karvakädet vastaavat vain iloisina "...ja ma laitta suolakurkku!". "EI suolakurkkua!!!" toimii huomattavasti paremmin sielläkin.

Huolestuttavampaa on se, että välillä hampurilaisiakin tilatessa saa oikein vääntää rautalangasta. Jos sanon McDonald'sin tiskillä "Kaksi tuplajuustoa, molemmat ilman suolakurkkua ja maito, kiitos.", niin mitä siinä voi olla niin vaikeata ymmärtää, että suunnilleen joka kolmannella kerralla saan ensin pöytään kurkulliset versiot. Tilauksen vastaanottajana kuitenkin suurimmassa osassa tapauksista on suomea äidinkielenään puhuva henkilö.

Toisinaan on jäänyt harmittamaan se, että voisinko olla tällä hetkellä miljonääri. Amerikan reissullani Burger Kingissä ymmärsivät vaivatta lausahdukseni "Whopper, NO pickles!", mutta McDonald'sissa (yllätys, yllätys...) odotti tuplajuustojen välissä taas vihreä yllätys. Mitä olisivat mahtaneet sanoa, kun olisin runtannut ne kurkulliset tuplajuustot siihen tiskille, heilutellut kädessäni saamaani kuittia, jossa luki "no pickles" ja huutanut: "Lawyer, where's my lawyer? I'll sue you, bastards!!!"...
 

Miguel

Jäsen
Tänään Etelä-Suomen Sanomien pääkirjoituksessa käytetään ilmausta "kritikoida". Ei ollut ensimmäinen kerta, kun ko. verbiin törmäsin.

Mitä ihmettä on tapahtunut kritisoimiselle? Kokenut kielen uudistuessa saman kohtalon kuin sairasloma?
 

Snakster

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti Miguel
Tänään Etelä-Suomen Sanomien pääkirjoituksessa käytetään ilmausta "kritikoida". Ei ollut ensimmäinen kerta, kun ko. verbiin törmäsin.

Mitä ihmettä on tapahtunut kritisoimiselle? Kokenut kielen uudistuessa saman kohtalon kuin sairasloma?

Kritisoida on olemassa ja voi edelleen varsin hyvin eikä kritikoida-verbillä ole sen kanssa tekemistä. Kritikoida tarkoittaa käsittääkseni kritiikin harjoittamista kun taas kritisoida tarkoittaa asioiden negatiivista arviointia. Kriitikko harjoittaa ammattikaan eli kritikoi kirjoittaessaan positiivisiakin arvioita.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös