En ole ikinä kuullut kyseisestä pelaajasta, joten en uskalla arvata oikeaa kirjoitusasua. Mutta ei kai se ole vaihtoehto, että venäläispelaajien nimiä ei translitteroitaisi kuten ehdotat? Kuvittelisin verkkolehden saavan aika paljon negatiivista palautetta, jos artikkelissa oli kerrottu pelaajasta Иван Чехович.
Tämä on aina yhtä hauska vitsi. Jaksaa naurattaa joka kerta. Varsinainen servauksien servaus. Mietin vaan josko olisi sekä venäläisestä kiekosta kirjoittajille että lukijoille helpompaa käyttää jotain vakiintuneempia muotoja. Pääosin varmaan englanniksi translitterointia tuntemattomampien pelaajien kohdalla mutta esim. lopettaneiden ja kokeneempien starojen kohdalla sitä muotoa mihin ihmiset ovat tottuneet. Tämä nykytilanne ei palvele ketään. Toimittajilla menee oletettavasti turhaa aikaa ja vaivaa kirjoitusmuotojen selvittämiseen ja lopputuloksena on näitä tekstejä missä nimi on translitteroitu tunnistuskelvottomaan muotoon tai se yksi aiemmin tähän ketjuun linkkaamani tapaus, missä sama nimi oli translitteroitu samassa tekstissä kolmella eri tavalla. Marchenko, Martšenko, Martsenko tjsp.
"Lähes koko läntinen maailma" pitää tietysti paikkansa, jos sillä tarkoitetaan vain englanninkielistä maailmaa. Mainittu Tšehovitš, joka tosiaan on typotettu tuonne juttuun, on esimerkiksi saksaksi Iwan Tschechowitsch tai ruotsiksi Ivan Tjehovitj.
Saksan pääsarjassa pelaa seitsemän venäläistä. Jostain syystä sielläkin silti pelipaitojen selkämyksiin on kirjattu kaikille englanniksi translitteroitu muoto esim. Tyanulin vaikka epäilemättä saksaksi oikea kirjoitusmuoto on jokin Tchsjtusjutnulin. @Noma voi varmasti korjata oikean muodon.
Viimeksi muokattu: