Miten Togliatti italiaksi äännetään, en tiedä, mutta Toljatti on ainakin venäjän mukainen ääntämysasu, eikä nimellä kai ainakaan englannin kanssa mitään tekemistä ole. Sukunimiä ei suomessa muuteta äänneasun mukaisiksi, mutta kaupungin nimeksi varmaankin käy myös venäjästä suoraan luotu versio Toljatti. Mielestäni siis molemmmat oikein suomen kielellä.
Translitterointi kyrillisistä kirjaimista tehdään eri kielialueilla eri tavalla. Suomessa käytetään SFS4900-standardia, joka perustuu suomen äänneasuun. SFS4900-standardin mukaan nimi pitäisi kirjoittaa Toljatti, mutta myös versiota Togliatti käytetään johtuen ilmeisesti juuri nimen historiasta. Muotoa Togliatti voisi perustella sillä, että kyseessä on italialainen sukunimi, jota ei pitäisi translitteroida venäjänkielestä.
Englantilaiset puolestaan käyttävät translitterointiin omaa systeemiään, joka perustuu englanninkielen äänneasuun. Sen verran korjaan aiempaa toteamustani, että englanninkielisen translitteroinnin mukainen kirjoitusasu on Tolyatti. Englannissakin näkee myös muotoa Togliatti ilmeisesti samasta syystä kuin suomessakin.
Myös venäläiset sukunimet muutetaan yleensä suomalaisissa kirjoituksissa SFS4900-standardin mukaisiksi, vaikka Venäjän passeihin nimet kirjoitetaankin nykyään aina englanninkielisen translitteroinnin mukaan. Suomessa asuvista venäläisistä osa käyttää täällä SFS4900-stadardin mukaan translitteroitua kirjoitusasua ja osa passissa lukevaa kirjoitusasua.
Esimerkiksi Eremenko on nimenomaan englanninkielisen translitteroinnin mukainen Venäjän passissa lukeva kirjoitusasu. SFS4900-standardin mukainen kirjoitusasu olisi Jerjomenko. Tiedotusvälineet ovat ottaneet käyttöön Eremenkojen itsensä toivoman kirjoitusasun. Toisaalta Tepsin entinen valmentaja käytti täällä muistaakseni kirjoitusasua Jursinov, joka ei ole kummankaan translitteroinnin mukainen. SFS4900-standardin mukaan se pitäisi kirjoittaa Jurzinov, kun taas passissa lukee ilmeisesti englanninkielisen translitteroinnin mukainen Yurzinov.
Ja tosiaan noissa ensi viikonvaihteen Espoossa pelattavien KHL-otteluiden lipuissa venäläisjoukkueiden nimet on translitteroitu latvian kielelle, jos kirjoitusasu (Kazana, Toljati) hämmästyttää.
EDIT: Korjattu kirjoitusasuja