Hyvät naurut Netistä, part #2

  • 2 479 366
  • 6 832

Tep

Jäsen
Gunners kirjoitti:

Ei herran jestas... Tulis ainakin multa ns. vetelät housuun jos pimeällä kadulla tulisi vastaan.

Ja tuo Martina, ei helvetti. Martina ajatteli (vai ajatteliko sittenkään) että eipäs kopioida ihan suoraan vaan vaihdetaan pari sanaa, ei se sanoma siitä varmaan pahene. Ja ei helkutti, ei tarvitse kehua 'Suunnitteli sen itse,' kyllä sen jo arvaa. Kuukauden naurut, heh.
 

Jude

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Roosters U15

juza

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa
#55 kirjoitti:
En tajunnu..
Iltalehti korjasi virheensä. Ennen kuvaa klikkaamalla ruutuun pomppasi kiharaisempi ruutu tennismailan kanssa
 
Viimeksi muokattu:

Knower

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit+Petteri Nummelin
PeZu kirjoitti:
Nyt on sitten tämä salarakas myöntänyt virheensä.

http://www.kotinet.com/defeat/martina_korjaa.jpg

Ylläoleva postaukseni oli hieno photoshop tekele minkä bongasin netistä. Toi mylly olisi ollut paljon parempi Aitolehdelle :)

En mä tiedä, mut ei toi uus versio "Where there is a will, there is a road" hirvittävän sujuvalta mun korvaan kuulosta.
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Knower kirjoitti:
En mä tiedä, mut ei toi uus versio "Where there is a will, there is a road" hirvittävän sujuvalta mun korvaan kuulosta.
Sehän onkin "Where there is a will, there is a way", ja on kyllä sujuvaa. Where (= Siellä, missä) there is a will (= on tahto (tai testamentti :)), there is a way (= on keino).
 

Evenuel

Jäsen
Suosikkijoukkue
ö-ö-ö
Minä jättäisin siitä tahdon edestä artikkelin pois. Eli siis Where there is will, there is a way.
 

Lawless

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Evenuel kirjoitti:
Minä jättäisin siitä tahdon edestä artikkelin pois. Eli siis Where there is will, there is a way.
Niin minäkin, mutta tässähän tarkoitettiin testamenttia. No ei vaineskaan, mutta kyseessähän on vanha sanonta... Jaa-a, en kyllä osaa sanoa, miksi tuossa on artikkeli.
 

Vteich

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Evenuel kirjoitti:
Minä jättäisin siitä tahdon edestä artikkelin pois. Eli siis Where there is will, there is a way.

Kumpikin on oikein kieliopillisesti. Tuossa tapauksessa "will" = tahtoa ("siellä, missä on tahtoa..."), ja artikkelilla taas "a will" = tahto. Mutta artikkelillahan se sanonta menee oikeasti.
 

Knower

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit+Petteri Nummelin
Lawless kirjoitti:
Sehän onkin "Where there is a will, there is a way", ja on kyllä sujuvaa. Where (= Siellä, missä) there is a will (= on tahto (tai testamentti :)), there is a way (= on keino).

Katoppa notta, niin olikin.
 

sak77

Jäsen
Suosikkijoukkue
Vaasan Sport,ManU,IK,
Muuta eikö yleensä myllyllekki jonkinlainen tie vie?Tiedä sitte siitäkään...


Tai kärrypolkuhan sinne kyllä menee...kai?
 

Habs16

Jäsen
Suosikkijoukkue
Saipa
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös