Sistis kirjoitti:
pavenro8 kirjoitti:Tälle kyllä pudottiin huolella Seiskaa selatessa. Kyllähän se periaatteessa ihan oikein on, mutta... Minkäs sitä ihminen tyhmyydelleen voi.
Saa nähä milloin pystyn lopettamaan nauramisen!Sistis kirjoitti:
Sistis kirjoitti:
Sistis kirjoitti:
Sistis kirjoitti:
Sistis kirjoitti:Jaa jaa... katsohan kuitenkin sitä toista sanaa oikein tarkasti... ja mieti sitten, miten where kirjoitetaan oikeasti... ja mitä were tarkoittaa...
Hazardipakki kirjoitti:
pavenro8 kirjoitti:Kappas ville peijoonia, enhän minä edes huomannut, notta siinähän on enemmänkin erheitä.
Virén kirjoitti:Suomennettaisiinko se siiten "Siellä oli tahto, siellä on tie" ?
Mutta eikö kenenkään muun mielestä tuo neljäs sana ole mill (mylly)? Eli kenties siinä olisi pitänyt lukea siis suunnilleen: "Siellä, missä on mylly, on tie". :)Sistis kirjoitti:Ei, vaan "Siellä oli on tahto, siellä on tie."
No jos on, sitten se menee "There mere is mill jne.", vertaa vaikka were-sanaan.Lawless kirjoitti:Mutta eikö kenenkään muun mielestä tuo neljäs sana ole mill (mylly)? Eli kenties siinä olisi pitänyt lukea siis suunnilleen: "Siellä, missä on mylly, on tie".
Ainakin itse olen ollut koko ajan vakuuttunut, että siinä lukee nimenomaan "mill."Lawless kirjoitti:Mutta eikö kenenkään muun mielestä tuo neljäs sana ole mill (mylly)? Eli kenties siinä olisi pitänyt lukea siis suunnilleen: "Siellä, missä on mylly, on tie".
Jeh, suurennos ja contrastia lisättynä:Iker kirjoitti:Ainakin itse olen ollut koko ajan vakuuttunut, että siinä lukee nimenomaan "mill."
Onnea Martina valitsemallesi tielle. En hetkeäkään epäile, ettetkö olisi ihan itse suunnitellut tuota kuvaasi ja varsinkin tekstiä.Sistis kirjoitti:
En muuten hirveästi lähtisi avautumaan sitten tatuoijalle jos sattuu kuulumaan alan liittoon kun tietää että siinä on varmasti VAHVIN ammattiliitto takanaBigRedBob kirjoitti:Onnea Martina valitsemallesi tielle. En hetkeäkään epäile, ettetkö olisi ihan itse suunnitellut tuota kuvaasi ja varsinkin tekstiä.
Missäköhän Puolassa tuo on teetetty kymmenellä eurolla? Kun ainakaan Suomessa kukaan oikea tatuointiartisti ei todennäköisesti edes tekisi tuollaista.
Sistis kirjoitti:Ei, vaan "Siellä oli on tahto, siellä on tie."
fat of the land kirjoitti:Oikeestaan jos halutaan fiilistellä lisää suomentaen tota tatskaa niin oisiko "sielä missä oli on mylly on maantie" lähellä?
Eikös road tarkoita nimenomaan autolla ajettavaa tai muutenvaan matkustettavaa tietä? Kyllä tässä vaiheessa saa jo vähän värittää lausahdusta.
Voi tosin olla ettei me taas vaan tajuta, mutta martina tajuaa.
Innolla odotan miten tämä selitetään ensi viikolla.
Kissahan tippuu aina jaloilleen.