Huonoimmat/ärsyttävimmät suomennokset

  • 146 140
  • 627

rinkeli22

Jäsen
Juuri välähti mieleen tuossa "Harry Potter"-ketjua lueskellessa, että on muuten todella raivostuttavaa ja hermoja kiristävää, kun jonkun roolihahmon nimi on suomennettu

Muita, jotka hakkaa päätä seinään tämmöistä joutuessaan todistamaan?
 

Maglor

Jäsen
Suosikkijoukkue
EDM
Juuri välähti mieleen tuossa "Harry Potter"-ketjua lueskellessa, että on muuten todella raivostuttavaa ja hermoja kiristävää, kun jonkun roolihahmon nimi on suomennettu

Muita, jotka hakkaa päätä seinään tämmöistä joutuessaan todistamaan?
No enpä tiedä. Ainakin meikäläinen kymmenvuotiaana sai paremmin selvää MacGarmivasta, Kalkaroksesta ja Mustasta kuin MaCounagalista, Snapesta tai Blackista. Kapari tekee loistavaa työtä suomennoksissaan. Jos joku ei niistä tykkää niin voin vakuuttaa, että kuulut vähemmistöön.
 
Suosikkijoukkue
Leijonat, Oulun Kärpät
En jaksanut klaarata keskustelusivuja läpi, toivottavasti tämä seuraava "järkevä" suomennos ei ole ollut vielä täällä esillä.
Mutta, "Two mules for Sister Sarah"---> "Kourallinen Dynamiittia".

Siis ei helvetti. Tuosta irtosi jo melkoiset röhönaurut :D
 
Suosikkijoukkue
Real Madrid
Ei huonoin, eikä ärsyttävin, mutta lienee suomentajalla ollut huono päivä, kun "Shit." lausahdus oli tekstitettynä: "Voi saatanan vittu." Juhannuksen aikaan ohjelmassa en muista mikä... Nauratti kyllä silloin.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
En jaksanut klaarata keskustelusivuja läpi, toivottavasti tämä seuraava "järkevä" suomennos ei ole ollut vielä täällä esillä.
Mutta, "Two mules for Sister Sarah"---> "Kourallinen Dynamiittia".

Siis ei helvetti. Tuosta irtosi jo melkoiset röhönaurut :D

Noudattelee pitkälti muutenkin Suomessa vallalla olevaa elokuvien nimien käännöspolitiikkaa. Saman ohjaajan tai näyttelijän kaikki elokuvat nimetään suurimman menestyselokuvan nimeä mukaillen, jotta (levitysfirman mielestä) typerä yleisö älyää, että tässä on nyt samojen tekijöiden seuraava elokuva.

Kun Kourallinen Dollareita oli menestys, tuli Two Mules for Sister Sarahista Kourallinen Dynamiittia sen sijaan, että se olisi ollut Kaksi Muulia Sisar Sarahille.

Samaa kaavaa ovat olleet:

Tyttö joka tiesi liikaa (Foul Play) – Tyttö, joka kävi Intin (Private Benjamin) – Parhaat kaverukset - eli tyttö joka ei halunnut naimisiin (Best Friends) – Tyttö Sopassa (There's a Girl in My Soup) jne. jne.

Hei Me Lennetään (Airplane) – Hei Taas Me Lennetään (Airplane II) - Hei Me Vakoillaan (Top Secret) – Hei Me Pamputetaan (Police Squad) – Hei Me Nauretaan (Kentucky fried Movie).
Näitä sentään yhdistävät samat tekijät, mutta jostain syystä elokuvasuomentajat ovat päättäneet jatkaa samaa sarjaa myäs elokuvien kohdalla, joilla ei ole juuri mitään tekemistä alkuperäisen ZAZ-kolmikon kanssa:
Hei Me Rokataan (Spinal Tap), Hei Me Leikellään, Hei Me Sukelletaan jne.

Listaa voisi jatkaa miltei loputtomiin.
 

Rod Weary

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Näitä sentään yhdistävät samat tekijät, mutta jostain syystä elokuvasuomentajat ovat päättäneet jatkaa samaa sarjaa myäs elokuvien kohdalla, joilla ei ole juuri mitään tekemistä alkuperäisen ZAZ-kolmikon kanssa:
Hei Me Rokataan (Spinal Tap), Hei Me Leikellään, Hei Me Sukelletaan jne.

Listaa voisi jatkaa miltei loputtomiin.
Ei jatketa loputtomiin, mutta Spinal Tap -porukan folk-aiheinen parodia A Mighty Wind sai suomenkielisen nimen "Hei me folkataan". Kannattaa muuten tsekata. Aika hilpeää touhua, vaikka huumori onkin hiukan enemmän piilossa kuin Spinal Tapissa.
 

-REDS-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin I.F.K, ULUVFC #54
Haha mä en olekaan tätä ketjua aikaisemmin huomannut, enkä lukenut kuin muutaman uudemmanviestin. Myös minua todella ärsyttävät aivan jostain hatusta revityt leffannimien "suomennokset". Ensimmäisenä nyt tulee mieleen (en muuten myönnä katsoneeni) Arnoldin "Jingle all the way" sehän on tietysti Isäni on turbomies... White men cant jump "hmm tää on aika paha... Hetkinen mä keksin "Mustat donkkaa tykimmin!!" Voi vitt..

Kirjoista tulee mieleen ärsytyskohtaus, jonka sain Kingin kirjasta Painajainen. Pienelle oliko nyt n.12v pojalle kirjoitettiin kirje, joka alkoi tyypillisesti:Dear master Ben.. (heitin nimenhatusta kun en sitä muista) Tässähän master tarkoittaa "pikkuherraa" mister/master. suomennos olikin sitten "Rakas mestari Ben... Kingin kirjoista esimerkiksi Tukikohta on suomennettu niin pitkin reisiä, ettei sitä voi edes lukea. Oh, no I didnt meen that- "OH ei en tarkoittanut sitä..." jne.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Etenkin englannista suomeksi käännetyssä kirjallisuudessa käytetään kovasti sanoja "rähjäinen" ja "rähjätä". Eikö näille sanoille ole parempaa käännöstä kuten tuhruinen, nuhjuinen, kuppainen, rupinen, ränsistynyt, sättiä, kähistä, rähistä, äristä...

Kun olen lukenut nyt noin kolme kirjaa Harry Potteria, alkavat nuo ärsyttää jo ihan tosissaan. Kotimaisessa kirjallisuudessa noita tapaa hyvin harvoin. (Pottereissa on sitä paitsi sulkuja aivan liikaa, kaikki suluissa oleva teksti olisi mahdollista kirjoittaa puhtaana).

Hmph.
 

Groove Armada

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP, Starkin noutopihan parakki
Fukaabeli = pantava. Suorastaan nerokkaan huonoa.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Ennemminkin käännöskukkanen, mutta kuitenkin...

Flags of our fathers (= Isiemme liput): Valokuvaaja huutaa: "One more shot?". Suomennos: Vielä yksi drinkki?. No, henkilöt kyllä olivat menossa baariin kohtauksessa, mutta..
 
Viimeksi muokattu:

J.Petke

Jäsen
En muista millä kanavalla oli mutta vanhempi mies testasi kännyköitä ja yhtenä kategoriana oli puhelimen näppäinten koot.

Mies sanoi että "they are too small, i have to use my nails to press them"

Noheva suomentaja oli kääntänyt lauseen: "näppäimet ovat liian pienet, joudun käyttämään nauloja niiden painamiseen"
 

Kobe

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP
Joskus tuli kateltua kaverin luona Taru suormusten herrasta "nettisuomennuksilla". Suomennuksen taso oli mitä oli mut yks kohta jäi varsinkin mieleen. Siinä alussa kun Bilbo ja Gandafl tutkivat sormusta alussa Bilbon kämpillä niin Bilhohan uhoaa yhdessä aiheessa pitävänsä sormuksen kuitenkin itsellään. Tästä Gandafl tulistuu ja totetaa Bilbolle erittäin viralliseen sävyyn "Bilbo do not be such a fool" tms. en muista nyt ihan sanatarkkaan. Tämä oli kuitenkin suomennettu: "Bilbo hei pidätsä mua jonain vitun pellenä?" Tuli niin puskista että nauratti ja pitkään.
 

Iker

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Canalin leffat ovat kuluneen syksyn aikana tarjonneet pari malliesimerkkiä erikoisista käännöksistä.

Leffojen nimistä ei ole mitään hajua kun molemmat suomennokset on bongattu kanavaselailun yhteydessä, toinen elokuva joka tapauksessa tanskalainen ja toinen jenkkipätkä.

Tanskalaisessa elokuvassa teinikaveri kysyi isältään aika normaaliin tosin hieman ns. ivalliseen sävyyn:
"Hvad laver du?" eli mitä sinä teet. Kysymys oli jostain syystä käännetty "Mitä vittua sä duunaat?" No, ei siinä mitään, saman asian tuokin tietty ajaa ja suodaan nyt suomentajallekin hieman valtaa kohtauksien ja roolihahmojen välisten suhteiden yleisfiilisten muokkaamiseen.

Vuoden parasta antia saatiin kuitenkin kesällä nähdyssä leffanpätkässä, kun jossain lastenjuhlissa laulettiin Piippolan vaaria, vanhaa kunnon lastenlaulua josta elokuvan Canalille suomentanut taho ei ollut ilmeisesti koskaan ainakaan suomenkielisenä kuullut. Kohtauksessa ukkeli sekä lapsikatras lauleskelivat biisiä siis englanniksi normityyliin: "Old MacDonald had a farm, ee-eye, ee-eye oh..."

Suomennos yllätti ja pysäytti kanavaselailijan täysin, sen mukaan nimittäin laulettiin:
"McDonaldin ukolla oli maatila, E-I-E-I-O."

Jiihaa, siinä kun päässäni kuvittelin suomalaisen lapsijoukon jossain päiväkodissa laulamassa biisiä suomentajan tarjoamin lyriikoin, koin hienoja mutta yksinäisiä hetkiä tv:n äärellä naurunkyyneleet silmistä valuen.
 

JHag

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, Leijonat vm. -88 ja -92
En nyt muista mikä saippuasarja, mutta äijä makaa sairaalassa tajuttomana ja vaimo on aivan tuskissaan vääntelehtimässä vuoteen vierellä. Huoneessa on myös sairaanhoitaja, joka kohentelee äijän tyynyä. Tunnelma tiivistyy, kun mies yrittää sanoa jotain tajuttomuutensa läpi sillä seurauksella, että hän saa entistä pahemman kohtauksen ja rupeaa kramppaamaan. Vaimo sairaanhoitajalle: "C´mon give him a hand" ja käännös: "Pyydän, pistäkää jotain hänen käteensä"
 

Mane

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tampereen Ilves
Huomasin tänään Makuunin ohi kävellessäni, että taitoluistelun maailmaan sijoittuvan Blades of Gloryn (=Kunnian Terät) nimeksi on suomennettu "Hokkarihemmot" (=Hockey skate guys).

Tuo kyllä ylittää kaikki typeryyden asteikot. En tosin ole elokuvaa nähnyt, että jos homman juonena on, että pääosanäyttelijät jostain syystä taitoluistelevat jääkiekkoluistimilla (jollaisilla oikeasti olisi mahdotonta pärjätä taitoluistelukisoissa), niin vedän sanani takaisin.


Oikeasti, kuka nämä elokuvien nimisuomennokset päättää ja miksi kuitenkaan kaikille elokuville ei anneta ollenkaan suomalaista nimeä? Mitään tulosvastuuta ei ainakaan näytä olevan. (ja omasta mielestänihän elokuvien nimiä ei pitäisi suomentaa sen enempää kuin musiikkikappaleiden nimiä)
 
Viimeksi muokattu:

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Amazin Racessa pariskunta hihkui "we're on top of everything" = olemme huipulla. Kuitenkin suomentaja oli hereillä parin minuutin päästä. "They are in top of everything" meni toisella kerralla oikein. "heillä on homma hallussa"
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
joo, katselin jotain sairaalasarjaa männäviikolla ja mieleen jäi tämä.

"a construction worker just released from prison" oli suomennettu "vankilasta karannut rekkakuski".

Taisi muuttua merkitys aivan totaalisesti. Mitä suomentaja lienee ajatellut?
 

Halmela

Jäsen
Suosikkijoukkue
maajoukkue
Jatketaan Teho-osaston linjalla.

"The Rex Sox still suck. They do!"
Suomeksi:
"Jokerit häviää silti!"
 

Pelimise

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Saipa
Huomasin tänään Makuunin ohi kävellessäni, että taitoluistelun maailmaan sijoittuvan Blades of Gloryn (=Kunnian Terät) nimeksi on suomennettu "Hokkarihemmot" (=Hockey skate guys).

Kyseisessä leffassa on alkuperäistä dialogia päätetty lokalisoida vähän liikaa. Yhdessä kohtauksessa käydään asioita läpi tyyliin "mitä tämä olisi ilman tuota". Kääntäjä on improvisoinut ruudulle mm. tekstin:

Mitä olisi Nummelin ilman Jutilaa.

Samaan syssyyn tuli pari muutakin älynväläystä. Ne eivät onneksi jääneet mieleen.

P.S. Olisi kiva tietää, kumpaa Nummelinia tässä tarkoitetaan. Mielestäni kumpikaan ei ole kiitollisuudenvelassa Jutilalle..
 
Suosikkijoukkue
HIFK
Kuulin radiosta mainoksen Nelosella alkavasta DreadZone-nimisestä sarjasta, jossa todella rikkaat joutuvat kokemaan taviksen osan.

"Sarja kertoo biljonäärien kauhukokemuksista (tjsp. - pointtini on tuossa sanassa biljonääri)"

Ihan heti en usko, että kyseessä on biljonäärit (amerikanenglanniksi trillionaires). Biljonäärejä ei Amerikassakaan liene hirveän monta. Kyseessä lienevät miljardöörit (amerikanenglanniksi billionaires). Luulisi brittienglantiin tottuneenkin kääntäjän tietävän, ettei kyseessä voi olla biljonäärit.
 

Orman Mollis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Bruins
Kyseisessä leffassa on alkuperäistä dialogia päätetty lokalisoida vähän liikaa. Yhdessä kohtauksessa käydään asioita läpi tyyliin "mitä tämä olisi ilman tuota". Kääntäjä on improvisoinut ruudulle mm. tekstin:

Mitä olisi Nummelin ilman Jutilaa.

Samaan syssyyn tuli pari muutakin älynväläystä. Ne eivät onneksi jääneet mieleen.

P.S. Olisi kiva tietää, kumpaa Nummelinia tässä tarkoitetaan. Mielestäni kumpikaan ei ole kiitollisuudenvelassa Jutilalle..
Itse katsoin myös kyseisen leffan n.kuukausi sitten, ja tuo sama pätkä sattui myös omaan silmääni. Meinasin sen tänne laittaa, mutta olin jo kerennyt leffan palauttaa, enkä enää muistanut miten tuo pätkä meni..

Nyttemmin olen ottanut tavaksi useimmissa leffoissa pitää tekstitykset päällä, mutta silti yrittää pysyä kärryillä vain kuuntelemalla. Sitten tekstityksistä lunttaan ne kohdat mitkä eivät muuten aukea. Leffasta saa kyllä todellakin enemmän irti alkuperäiskielellä, varsinkin kun valitettavan usein näiden kääntäjät ovat keksineet juuri näitä hassunhauskoja käännöksiä..
 

TF-79

Jäsen
Suosikkijoukkue
TUTO. Pekka Virran nakkipiirakat.
Tässä jokin aika sitten katsoin vanhan Clint Eastwoodin leffan "Lällärit lakoon". Leffan loppupäässä Clintiltä potkaistaan käsi tohjoksi ja hän toteaa englanniksi, "käteni on murtunut". Käännös menee suomentajan mukaan kuitenkin "armeija on murtunut". Jos sanat "arm" ja "army" kuulostavat samalta kääntäjän korvissa, niin kannattaisikohan asiayhteyttä sentään hieman pohtia.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
Huomasin tänään Makuunin ohi kävellessäni, että taitoluistelun maailmaan sijoittuvan Blades of Gloryn (=Kunnian Terät) nimeksi on suomennettu "Hokkarihemmot" (=Hockey skate guys).

Tuo kyllä ylittää kaikki typeryyden asteikot. En tosin ole elokuvaa nähnyt, että jos homman juonena on, että pääosanäyttelijät jostain syystä taitoluistelevat jääkiekkoluistimilla (jollaisilla oikeasti olisi mahdotonta pärjätä taitoluistelukisoissa), niin vedän sanani takaisin.

Oikeasti, kuka nämä elokuvien nimisuomennokset päättää ja miksi kuitenkaan kaikille elokuville ei anneta ollenkaan suomalaista nimeä?

No tuo Kunnian Terät nyt vasta p*ska suomennos olisikin ollut. Itse en ymmärrä, että ihmiset takertuvat elokuvien nimien suomennoksiin nykyisellä intensiteetillä, jos/kun ne eivät vastaa alkuperäistä merkitystä 100%:sti (vrt.Desperate Housewives = täydelliset naiset). Usein puusilmäinen suorasuomennos on nimenomaan puusilmäinen ja jättää kaikki lokaaliset nyanssit huomioimatta. Joskus mennään metsään, mutta niin mennään myös noilla suorilla suomennoksillakin ja varmasti useammin. Pelisilmää kehiin suomentajille milloin mitäkin.
 

cottonmouth

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo & Philadelphia Flyers
"käteni on murtunut". Käännös menee suomentajan mukaan kuitenkin "armeija on murtunut". Jos sanat "arm" ja "army" kuulostavat samalta kääntäjän korvissa, niin kannattaisikohan asiayhteyttä sentään hieman pohtia.

Olettaisin, että on näitä "suomennettu ääninauhalta"-juttuja. Itse olen ymmärtänyt, että tämä tarkoittaa sitä, että suomentaja ei katso itse elokuvaa samalla vaan nimenomaan suomentaa kuulemansa perusteella. Siksi tällaiset virheet ovat mahdollisia?
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös