No enpä tiedä. Ainakin meikäläinen kymmenvuotiaana sai paremmin selvää MacGarmivasta, Kalkaroksesta ja Mustasta kuin MaCounagalista, Snapesta tai Blackista. Kapari tekee loistavaa työtä suomennoksissaan. Jos joku ei niistä tykkää niin voin vakuuttaa, että kuulut vähemmistöön.Juuri välähti mieleen tuossa "Harry Potter"-ketjua lueskellessa, että on muuten todella raivostuttavaa ja hermoja kiristävää, kun jonkun roolihahmon nimi on suomennettu
Muita, jotka hakkaa päätä seinään tämmöistä joutuessaan todistamaan?
En jaksanut klaarata keskustelusivuja läpi, toivottavasti tämä seuraava "järkevä" suomennos ei ole ollut vielä täällä esillä.
Mutta, "Two mules for Sister Sarah"---> "Kourallinen Dynamiittia".
Siis ei helvetti. Tuosta irtosi jo melkoiset röhönaurut :D
Ei jatketa loputtomiin, mutta Spinal Tap -porukan folk-aiheinen parodia A Mighty Wind sai suomenkielisen nimen "Hei me folkataan". Kannattaa muuten tsekata. Aika hilpeää touhua, vaikka huumori onkin hiukan enemmän piilossa kuin Spinal Tapissa.Näitä sentään yhdistävät samat tekijät, mutta jostain syystä elokuvasuomentajat ovat päättäneet jatkaa samaa sarjaa myäs elokuvien kohdalla, joilla ei ole juuri mitään tekemistä alkuperäisen ZAZ-kolmikon kanssa:
Hei Me Rokataan (Spinal Tap), Hei Me Leikellään, Hei Me Sukelletaan jne.
Listaa voisi jatkaa miltei loputtomiin.
Huomasin tänään Makuunin ohi kävellessäni, että taitoluistelun maailmaan sijoittuvan Blades of Gloryn (=Kunnian Terät) nimeksi on suomennettu "Hokkarihemmot" (=Hockey skate guys).
Itse katsoin myös kyseisen leffan n.kuukausi sitten, ja tuo sama pätkä sattui myös omaan silmääni. Meinasin sen tänne laittaa, mutta olin jo kerennyt leffan palauttaa, enkä enää muistanut miten tuo pätkä meni..Kyseisessä leffassa on alkuperäistä dialogia päätetty lokalisoida vähän liikaa. Yhdessä kohtauksessa käydään asioita läpi tyyliin "mitä tämä olisi ilman tuota". Kääntäjä on improvisoinut ruudulle mm. tekstin:
Mitä olisi Nummelin ilman Jutilaa.
Samaan syssyyn tuli pari muutakin älynväläystä. Ne eivät onneksi jääneet mieleen.
P.S. Olisi kiva tietää, kumpaa Nummelinia tässä tarkoitetaan. Mielestäni kumpikaan ei ole kiitollisuudenvelassa Jutilalle..
Huomasin tänään Makuunin ohi kävellessäni, että taitoluistelun maailmaan sijoittuvan Blades of Gloryn (=Kunnian Terät) nimeksi on suomennettu "Hokkarihemmot" (=Hockey skate guys).
Tuo kyllä ylittää kaikki typeryyden asteikot. En tosin ole elokuvaa nähnyt, että jos homman juonena on, että pääosanäyttelijät jostain syystä taitoluistelevat jääkiekkoluistimilla (jollaisilla oikeasti olisi mahdotonta pärjätä taitoluistelukisoissa), niin vedän sanani takaisin.
Oikeasti, kuka nämä elokuvien nimisuomennokset päättää ja miksi kuitenkaan kaikille elokuville ei anneta ollenkaan suomalaista nimeä?
"käteni on murtunut". Käännös menee suomentajan mukaan kuitenkin "armeija on murtunut". Jos sanat "arm" ja "army" kuulostavat samalta kääntäjän korvissa, niin kannattaisikohan asiayhteyttä sentään hieman pohtia.