Kuuluisi ehkä sekalaisten kysymysten ketjuun, mutta mistä tämä jalopeno tulee? Sitä kuitenkin käytetään hyvin yleisesti, joten onko siinä taustalla joku kollektiivinen lukihäiriö vai mistä on kyse?
Suomessa ei helpolla käytetä mitään joutavia vieraita erikoismerkkejä kirjainten päällä. Eipä minusta kuulu eikä tarvitsekaan, eiväthän ne muissakaan maissa osaa käyttää ä- ja ö-kirjaimia vaan kirjoittavat heille vieraat sanat omalla tavallaan, oman kirjoitusasunsa ja merkistönsä mukaisesti. Joutavat koukerot, suhuässä-symbolit sun muut eivät suomalaisiin sanoihin kuulu, joten ei niitä tarvitse käyttää. Vaikkapa Tšekki on tuossa muodossa turha (oli se kuinka "virallinen" muoto tahansa), koska sen voi paljon kätevämmin korvata suomalaisemmalla kirjoitustavalla Tshekki. Sama pätee vaikkapa shakkiin.
Kyllä, tiedän, että "oikeasti" jalapeño lausutaan tyyliin "haalapenjo" tjsp, mutta sittempähän lausutaan -jossain muualla. Suomessa sanat lausutaan pääsääntöisesti niin kuin ne on kirjoitettu, ja silloin olisi pitänyt jo tuotetta lanseerattaessa miettiä miten se markkinoidaan/myydään, eli "haalapenjo" vain purkin kylkeen. Kun näin ei tehty, niin tuote on jalapeno, siinä missä pizza on todennäköisesti pitsa ja kebap on kebab.
Jalapeño on suomeksi selkeämpi muodossa jalapeno, aivan samoin kuin rapakon takaisessa mediassa seikkailee Suomi-kiekkoilija Selanne, eikä Selänne kuten hänen oikea nimensä on. Kumpikaan muoto ei teknisesti ole oikein, mutta kumpikin muoto on de facto ilmaisumuoto. Me voimme pohtia, että miksi ne eivät osaa ä:tä lausua, ja samalla kenties jossain Meksikossa paheksutaan jollain nettifoorumilla, että miksi ne suomalaiset eivät osaa lausua heidän maustepaprikaansa oikeaoppisesti.
Meksikossa tuskin kuitenkaan pohditaan, miksi he itse lausuvat jotkut ulkomaiset sanat mahdollisesti väärin, siellä ja muissakin maissa lausutaan vierasperäiset termit miten sattuu sen kummemmin asiaa pohtimatta, monessa maissa tehdään jopa ulkomaisista nimistä omia versioitaan, esim. Puolassa näkee Johnny Deppistä muotoa Johnnym Deppie. Sen sijaan Suomessa saadaan aina aikaan ahdistuminen ja alemmuudentunne siitä, että jokainen mökkien ja metsien mies ei Suomessa osaa lausua eksoottisemman mausteen nimeä alkuperäiskielellä. Mitä ne oikein ajattelevat meistä suomalaisista, mitä tapahtuu Suomi-brändin työryhmälle?
Sinä päivänä lupaan lausua aina tarvittaessa oikeaoppisesti lauseen "Jorge Xavier söi jalapeñoa" kun Meksikossa lausutaan oikeaoppisesti "Öllölän iäkäs Åke mässytti lämpimikseen hämäläisessä kirkossa öylättiä kaukolämpöputkenvaihtoprojektin jälkimainingeissa".