Aku Ankka suomeksi on kuin pihvi ilman lihaa, nainen ilman toosaa jne. On kyllä niin heikot suomennokset, käkkärää ym. Kalle Anka pesee Aku Ankan sata-nolla ja Donald Duck tietysti vie voiton.
Nyt kyllä pomppas ja pahasti! Kalle Ankassa ei osunut 8,5 vuoden Ruotsin visiiteillä yhtään kuolematonta letkautusta, ja Barksin klassikoissa alkuperäiset tarinat ovat (toistaiseksi) poikkeuksetta hävinneet suomennoksille! Jotain rajaa paskan puhumisellekin, varsinkin kun liikutaan niinkin pyhän asian kuin Aku Ankan ympärillä!
Myönnetään että viime vuosina varsinkin jotkin uudelleen käännetyt klassikot eivät ole osuneet yhtä hyvin kuin aiemmat versiot, vrt esim. nämä:
"Tehkää tilaa!" [uusi suomennos] vs. "Pois alta sillinroikaleet!" [vanha suomennos] (kun Aku hyppää haialtaaseen)
"Se lähti heti liikkeelle! Se on nero!" [uusi suomennos] vs. "Se liikkuu, se on nero!" [vanha suomennos] (kun Hurtta III Henkevään saadaan vihdoin eloa)
Herääkin kysymys, miksi täydellistä on pitänyt ylipäätään mennä muuttamaan...?
Anyway, juuri loistavan suomennoksen takia AA on niinkin legendaarisessa asemassa tässä maassa. Itse ainakin muistan lonkalta ainakin tällaisia kuolemattomia letkautuksia:
"Hassua! Viisuja veisaava tynnyri!"
"Missäs mun possuni sitten on? Aijaa, mua on siis vedetty nenästä!"
" 'Lammas sanoo mää mää mää, ulkona on kaunis sää' - ei voi olla totta! Kirjoittaako minun poikani tällaista roskaa!"
"Ooh, tämähän on aito Pasivarius!" "Eihän! Ja mä kun luulin sitä viuluksi!"
"Säästin pahan päivän varalle, ja kun pahaa päivää ei sitten tullutkaan, mä ostin polkupyörän."
"Olette ääliö!"
"Niillä on varmaan pesä jossakin!"
"Kohta näette Minnin sulot!"
"Miehenne ovat juovuksissa!" "Ei ne yleensä."
"Sitä ei tule ankan tietää, ei ankanpojan liioin."
Pointti varmaan tuli selväksi.