Pavlikovsky
Jäsen
- Suosikkijoukkue
- TPS, Calgary Flames sekä Manchester United.
Ennenkin mainittu, mutta ansaitsee paikkansa tämän ketjun eliitissä.
Suksee.
Suksee.
Jaa. Itse käytän tuota ilmaisua aina välillä. Toki myös peruspunk, perusrock ja perushevi löytyvät sanavarastosta. Sehän tarkoittaa kaavamaista ja simppeliä. Yleensä vielä niin että suoranainen taiteellinen erikoisuus puuttuu. Ei siinä silti mitään vikaa yleensä ole.Peruspoppi.
Tätä käyttävät musiikkia koskevassa keskustelussa ne, jotka eivät tajua musiikista hevon vittua. Tuo peruspoppi on aina jokin vertailukohta. Jokin on peruspoppia, jokin ei ole peruspoppia.
Ikinä en ole tällaiseen musiikkityyliin oikeasti törmännyt.
Tuolta toisesta ketjusta huomasin "Liiterin". Samaa sarjaa myös toinen mainittu "natsi siwa" (Tämän olen kuullut, mutta muotoillut päässäni Natsisiwaksi). Näillä siis tarkoitetaan käsittääkseni Lidl nimistä kauppaa. Miksi sitä ei voi kutsua omalla nimellään?
Tähän hymiö
Kuumottavin.
Minua on ärsyttänyt Kari Aihisen käyttämät sanat dinneri ja breku (Kaappaus keittiössä-sarjassa). Niille kun suomenkieliset vastineet. Ehkä ne on jotain hesaa ja minä en landena tajua. Siellä päin (siis Helsingissä) herra on kai pääasiassa vaikuttanut. Vaikka on lähtöisin Turusta.Noin 50 minuutin Mastechef Suomi -annoksen jälkeen olen vakuuttunut siitä että pleittaus kuuluu tähän ketjuun.
Pleittaus, kun katsoo Master Chef Suomea.
Se on esillepano tai asettelu suomeksi.
Tämä pinchaus on ehdottomasti sellainen jääkiekkotermi mitä meikä ei vaan sulata. Kuulostaa idiootilta ja moni ei varmaan edes tajua mitä vittua tuo tarkoittaa kun ei edes varsinaisesti ole suomen kielen termi.
Kysy Antti Mäkiseltä. En mäkää oo jaksanu ottaa selvää... Viasatin kiekkolähetyksissä tota vaan kuulee jatkuvasti mikä on rasittavaa.Mitäs tuo nyt sitten tarkoittaa? Google tarjosi naisten vaatteita. Kerro nyt toki, niin muutkin tietää, että mitä on pinchaus.
Eikös pinchauksella tarkoiteta sitä, kun puolustava pelaaja jopa riskillä pitää hyökkäyksen elossa hyläten paikkansa siniviivalla.
E2: Mikä olisi tälle peliliikkeelle hyvä suomenkielinen vastine?
ei edes varsinaisesti ole suomen kielen termi.
E2: Mikä olisi tälle peliliikkeelle hyvä suomenkielinen vastine?
Myöskään "playoffs" ja "one-timer" eivät ole varsinaisesti suomenkielisiä termejä. Ärsyttääkö myös niiden käyttäminen suomenkielisessä selostuksessa kovasti?
Ihan pudotuspeleistä on ollut tapana puhua. Sellaisia taidetaan pelata nyt Suomessakin.
Sitten on eri asia, jos termiä on hankala kääntää suoraan ja lyhyt englanninkielinen ilmaus on jo yleisesti vakiintunut. Pinchaus ei ainakaan sitä ole.
One-timerille ei taida olla vakiintunutta käännöstä, "laukaus suoraan syötöstä" on kuitenkin mahdollinen ilmaisu tyyliin "Laine ampuu suoraan syötöstä ja tekee maalin". Ainakin se on parempi kuin "Laine scorettaa suoraan one-timerista".
Joku selostaja / kommentaattori käytti jo termiä "kurkata", eli pakki kurkkaa siniviivalta vastaan. Ei ollenkaan huono käännös, ainakaan minusta.