Ärsyttävin sana tai termi minkä tiedätte?

  • 1 540 141
  • 9 509

Pavlikovsky

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Calgary Flames sekä Manchester United.
Ennenkin mainittu, mutta ansaitsee paikkansa tämän ketjun eliitissä.

Suksee.
 

nummenkallio

Jäsen
Suosikkijoukkue
KooKoo
Peruspoppi.

Tätä käyttävät musiikkia koskevassa keskustelussa ne, jotka eivät tajua musiikista hevon vittua. Tuo peruspoppi on aina jokin vertailukohta. Jokin on peruspoppia, jokin ei ole peruspoppia.

Ikinä en ole tällaiseen musiikkityyliin oikeasti törmännyt.
 

Ollakseni

Jäsen
Suosikkijoukkue
Detroit Red Wings
Peruspoppi.

Tätä käyttävät musiikkia koskevassa keskustelussa ne, jotka eivät tajua musiikista hevon vittua. Tuo peruspoppi on aina jokin vertailukohta. Jokin on peruspoppia, jokin ei ole peruspoppia.

Ikinä en ole tällaiseen musiikkityyliin oikeasti törmännyt.
Jaa. Itse käytän tuota ilmaisua aina välillä. Toki myös peruspunk, perusrock ja perushevi löytyvät sanavarastosta. Sehän tarkoittaa kaavamaista ja simppeliä. Yleensä vielä niin että suoranainen taiteellinen erikoisuus puuttuu. Ei siinä silti mitään vikaa yleensä ole.
 

Useful Idiot

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK
Female fronted.

"Female fronted death metal"
 
Noin 50 minuutin Mastechef Suomi -annoksen jälkeen olen vakuuttunut siitä että pleittaus kuuluu tähän ketjuun.

Pleitataan ne komponentit.
 

Valapatto

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Tuolta toisesta ketjusta huomasin "Liiterin". Samaa sarjaa myös toinen mainittu "natsi siwa" (Tämän olen kuullut, mutta muotoillut päässäni Natsisiwaksi). Näillä siis tarkoitetaan käsittääkseni Lidl nimistä kauppaa. Miksi sitä ei voi kutsua omalla nimellään?
 

godspeed

Jäsen
Suosikkijoukkue
Heikki Silvennoinen, Ali Leiniö
Tuolta toisesta ketjusta huomasin "Liiterin". Samaa sarjaa myös toinen mainittu "natsi siwa" (Tämän olen kuullut, mutta muotoillut päässäni Natsisiwaksi). Näillä siis tarkoitetaan käsittääkseni Lidl nimistä kauppaa. Miksi sitä ei voi kutsua omalla nimellään?

Sen pitäisi olla natsi-k-market, koska siwaa ei enää ole olemassa.
 

Iisoppi

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, FC Lahti, Lahden Ahkera, LHS
Noin 50 minuutin Mastechef Suomi -annoksen jälkeen olen vakuuttunut siitä että pleittaus kuuluu tähän ketjuun.
Minua on ärsyttänyt Kari Aihisen käyttämät sanat dinneri ja breku (Kaappaus keittiössä-sarjassa). Niille kun suomenkieliset vastineet. Ehkä ne on jotain hesaa ja minä en landena tajua. Siellä päin (siis Helsingissä) herra on kai pääasiassa vaikuttanut. Vaikka on lähtöisin Turusta.
 

Frostbite

Jäsen
Suosikkijoukkue
Оулун Кäрпäт, Фц Барцелона, РоПС, Rive Kanerva
Pleittaus, kun katsoo Master Chef Suomea.
Se on esillepano tai asettelu suomeksi.
 

RauMan

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko, Detroit Red Wings
Suosikkijoukkue
Lahen Pelicans, Dallas Stars, Leksands IF
Tämä pinchaus on ehdottomasti sellainen jääkiekkotermi mitä meikä ei vaan sulata. Kuulostaa idiootilta ja moni ei varmaan edes tajua mitä vittua tuo tarkoittaa kun ei edes varsinaisesti ole suomen kielen termi.
 

Sim_Sam

Jäsen
Suosikkijoukkue
JoKP, Punamustat pelipaidat, 60min paine ja DDR
Tämä pinchaus on ehdottomasti sellainen jääkiekkotermi mitä meikä ei vaan sulata. Kuulostaa idiootilta ja moni ei varmaan edes tajua mitä vittua tuo tarkoittaa kun ei edes varsinaisesti ole suomen kielen termi.

Mitäs tuo nyt sitten tarkoittaa? Google tarjosi naisten vaatteita. Kerro nyt toki, niin muutkin tietää, että mitä on pinchaus.
 
Suosikkijoukkue
Lahen Pelicans, Dallas Stars, Leksands IF
Mitäs tuo nyt sitten tarkoittaa? Google tarjosi naisten vaatteita. Kerro nyt toki, niin muutkin tietää, että mitä on pinchaus.
Kysy Antti Mäkiseltä. En mäkää oo jaksanu ottaa selvää... Viasatin kiekkolähetyksissä tota vaan kuulee jatkuvasti mikä on rasittavaa.
 
Suosikkijoukkue
Nykäskylän ylpeys, Bunch of jerks
Eikös pinchauksella tarkoiteta sitä, kun puolustava pelaaja jopa riskillä pitää hyökkäyksen elossa hyläten paikkansa siniviivalla.

Oheinen linkki vie youtubeen ja Olli Määtän havainnollistamaan esimerkkiin hyvästä pinchauksesta
Olli Määttä Assist vs Rangers - YouTube

E: tägätään vielä @Sim_Sam ja @Smitty#41

E2: Mikä olisi tälle peliliikkeelle hyvä suomenkielinen vastine?
 
Viimeksi muokattu:
Eikös pinchauksella tarkoiteta sitä, kun puolustava pelaaja jopa riskillä pitää hyökkäyksen elossa hyläten paikkansa siniviivalla.

Hockey Defense Strategies: Pinching | Schoolyard Puck

You’ve probably heard the term “pinch” in hockey, but do you really know what it means? Is it something you do to the other team when they aren’t wearing green on March 17th? I know there are times in the game when I am screaming “PINCH PINCH PINCH!” at the top of my lungs -and I know my team mate(s) can hear me- but they never pinch.

Pinching is when a defenseman pounces on the opposing team’s forward or his passing lane. Think of it as trying for an interception in football. When the quarterback throws the ball, instead of staying with his opponent, the defensive back quickly positions himself in front of the wide receiver. Pinching in hockey is kind of like that, you are cutting off your opponent in hopes for a turnover.


E2: Mikä olisi tälle peliliikkeelle hyvä suomenkielinen vastine?

Tämän minäkin haluaisin nimimerkiltä @Smitty#41 kuulla. Mitä selostajan pitäisi sanoa sen sijaan, että hän puhuu pinchaamisesta?

ei edes varsinaisesti ole suomen kielen termi.

Myöskään "playoffs" ja "one-timer" eivät ole varsinaisesti suomenkielisiä termejä. Ärsyttääkö myös niiden käyttäminen suomenkielisessä selostuksessa kovasti?
 
Suosikkijoukkue
Nykäskylän ylpeys, Bunch of jerks
@Kirjoittelija

Kiitokset tyhjentävästä selityksestä. Olin sinäänsä hajulla, mutta pinchata vois siis muuallakin kuin hyökkäysalueella.
 

Musta Nuoli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Suomen maajoukkue, TuTo. Varauksellisesti.
Myöskään "playoffs" ja "one-timer" eivät ole varsinaisesti suomenkielisiä termejä. Ärsyttääkö myös niiden käyttäminen suomenkielisessä selostuksessa kovasti?

Ihan pudotuspeleistä on ollut tapana puhua. Sellaisia taidetaan pelata nyt Suomessakin.

On kielellistä köyhyyttä vääntää kömpelöitä finglish-väännöksiä englanninkielisistä termeistä jos termi on käännettävissä. Jos selostus vilisee pinchaamisia ja vastaavia jatkuvasti niin kyseessä on yksinkertaisesti paska selostaja. Sitten on eri asia, jos termiä on hankala kääntää suoraan ja lyhyt englanninkielinen ilmaus on jo yleisesti vakiintunut. Pinchaus ei ainakaan sitä ole.

One-timerille ei taida olla vakiintunutta käännöstä, "laukaus suoraan syötöstä" on kuitenkin mahdollinen ilmaisu tyyliin "Laine ampuu suoraan syötöstä ja tekee maalin". Ainakin se on parempi kuin "Laine scorettaa suoraan one-timerista".
 
Ihan pudotuspeleistä on ollut tapana puhua. Sellaisia taidetaan pelata nyt Suomessakin.

Ihan on Suomessa ollut tapana puhua sekä pudotuspeleistä että playoffseista, missä ei ole minusta mitään vikaa.

Sitten on eri asia, jos termiä on hankala kääntää suoraan ja lyhyt englanninkielinen ilmaus on jo yleisesti vakiintunut. Pinchaus ei ainakaan sitä ole.

Pinchaus nimenomaan on yleisesti vakiintunut kiekkotermi, jonka jokainen vähääkään lätkästä ymmärtävä kyllä tuntee. Mitä sinun mielestäsi pitäisi selostajan sanoa sen sijaan, että puhuu pinchaamisesta?


One-timerille ei taida olla vakiintunutta käännöstä, "laukaus suoraan syötöstä" on kuitenkin mahdollinen ilmaisu tyyliin "Laine ampuu suoraan syötöstä ja tekee maalin". Ainakin se on parempi kuin "Laine scorettaa suoraan one-timerista".

Tai sitten voi sanoa, että "Laine lataa one-timerilla kiekon maaliin."
 

Sim_Sam

Jäsen
Suosikkijoukkue
JoKP, Punamustat pelipaidat, 60min paine ja DDR
Joku selostaja / kommentaattori käytti jo termiä "kurkata", eli pakki kurkkaa siniviivalta vastaan. Ei ollenkaan huono käännös, ainakaan minusta.

Kuulostaa aika neitimäiseltä. Parempi vaan, kun nämä kurkkaukset ja pinchaukset jätetään kokonaan pois.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös