Ärsyttävin sana tai termi minkä tiedätte?

  • 1 560 035
  • 9 534

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
scholl kirjoitti:
Rauman murrehan esimerkiksi ei taida olla edes kovin lähellä Suomen kirjakieltä. Tämä nyt esimerkkinä tuli vielä mieleen.
Hassua sinänsä, että puolustan tässä ketä-sanan käyttöä, vaikka se ei varsinaisesti kuulu oman murrealueeni sanastoon, mutta jos otan sieltä esimerkin joka varmasti ärsyttää monia yhtä lailla ja on varmasti murretta, vaikka ei olekaan johdettavissa kirjakielestä. Sana on tietenkin "Kui", joka on yhtä kuin "miksi", "minkä takia". Esimerkkilauseena: "Kui sää sen sinne lykkäsit" - "Miksi työnsit sen sinne". :)

ps. itse asiassa Rauman kieli on aika lähellä kirjakieltä, jos lähtökohdaksi ottaa sen, että Rauman murre kuuluu samoihin länsimurteisiin kuin Turun murre ja Turun murre taas oli Suomen kirjakielen pohjana, kun Mikael Agricola sen aikanaan meille murjaisi.
 

avatar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Aidosti Sysipaska
Bast kirjoitti:
Näin juuri. Hassua sinänsä, että puolustan tässä ketä-sanan käyttöä, vaikka se ei varsinaisesti kuulu oman murrealueeni sanastoon, mutta jos otan sieltä esimerkin joka varmasti ärsyttää monia yhtä lailla ja on varmasti murretta, vaikka ei olekaan johdettavissa kirjakielestä. Sana on tietenkin "Kui", joka on yhtä kuin "miksi", "minkä takia". Esimerkkilauseena: "Kui sää sen sinne lykkäsit" - "Miksi työnsit sen sinne". :)

Olettaisin, että sana "kui" juontuu sanasta "kuinka". Tietenkään lause "Kuinka työnsit sen sinne" ei kysy suoraan sitä, että miksi vaan millä tavoin, mutta jopa Etelä-Karjalainen ymmärtää, että lauseella "Kui sää sen sinne lykkäsit" tarkoittaa sitä, että miksi, eikä millä tavoin, kuten virallisesti "kuinka"-sanalla merkitys menisi. Pointti oli kuitenkin se, että sana "kui" oletettavasti tulee sanasta "kuinka" vaikkakaan ei ole synonyymi sanalle "miksi", mutta asiayhteys on selkeästi pääteltävissä, toisin kuin tässä "kuka"-"ketä" asettelussa.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Uleåborgir kirjoitti:
Pitsa/pitseria. ¤%&**¤%&!

Ylläolevia - ärsyttäviä - muotoja tarjotaan kovasti siellä sun täällä ja on kai kielitoimiston suositus. Minusta pizza pitää kirjoittaa z:lla. Eihän Zorrostakaan puhuta koskaan Tsorrona tai Fazerista Hvatserina.

Mikä oikeus pitsalla on muka olla pitsa?
Zorro ja Fazer ovat erisnimiä, pitsa on suomenkielinen vastine vierasperäiselle sanalle pizza.
 

avatar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Aidosti Sysipaska
vintsukka kirjoitti:
Zorro ja Fazer ovat erisnimiä, pitsa on suomenkielinen vastine vierasperäiselle sanalle pizza.

Juu, näin olen itsekin käsittänyt, että "pizza"-sanan oikeanlainen kirjoitusasu on virallisesti kumpi tahansa, pizza tai pitsa. En mene takuuseen, mutta jonkinlainen muistikuva tästä olisi lukioajoilta, josta toki on jo hetki aikaa :D
 

OneBigRed

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
"Takki auki" alkaa hokemana tehdä taas nousua tällä listalla. Eipä heti tule mieleen latteampaa ja toistetumpaa sanontaa ylimielisyydestä.

Mikäs tämän tausta on? Kuljen itse usein takki auki. Olen siis ylimielinen, ja takki kiinni kulkevat ihmiset saattavat viedä vaikkapa työpaikkani?
 

JanJ

Jäsen
Bast kirjoitti:
ps. itse asiassa Rauman kieli on aika lähellä kirjakieltä, jos lähtökohdaksi ottaa sen, että Rauman murre kuuluu samoihin länsimurteisiin kuin Turun murre ja Turun murre taas oli Suomen kirjakielen pohjana, kun Mikael Agricola sen aikanaan meille murjaisi.
Rauman murteesta tai kielestä, kuten hervottomat alkuasukkaat sanovat, löytyy useita saksan sekä ruotsin kieleen viittaavia sanoja. Kuten myös jonkun verran porin murteesta.

Tosiasia muuten: Miten raumalainen tekee sinunkaupat?
snoo snää mnuu mnuuks, mnää snoo snuu snuuks.
Tuohan on se klassikko t-paita mitä rauman pitsiviikoilla ja muilla markkinoilla myydään. saa myös sinikeltaisena.

Ja ketjun aiheeseen:
Töissä kuulee jos jonkinlaista ärsyttävää nykytermiä.
Kaikki käännöksiä englannista.
"kore kompetenssi..." jne.
 

avatar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Aidosti Sysipaska
JanJ kirjoitti:
Ja ketjun aiheeseen:
Töissä kuulee jos jonkinlaista ärsyttävää nykytermiä.
Kaikki käännöksiä englannista.
"kore kompetenssi..." jne.

Juu'u, ihan kuin perussuomalainen sana ydinosaaminen ei kelpaisi, kaik on niin haardkorea nykyään, kompetenssit myös.
 

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
JanJ kirjoitti:
Rauman murteesta tai kielestä, kuten hervottomat alkuasukkaat sanovat, löytyy useita saksan sekä ruotsin kieleen viittaavia sanoja. Kuten myös jonkun verran porin murteesta.

---

Tuohan on se klassikko t-paita mitä rauman pitsiviikoilla ja muilla markkinoilla myydään. saa myös sinikeltaisena.

vintsukka kirjoitti:
Zorro ja Fazer ovat erisnimiä, pitsa on suomenkielinen vastine vierasperäiselle sanalle pizza.


Tuli mieleen... Myös englannista on tarttunut sanoja Rauman seudun murteeseen. Englannin merimiesten Rauman satamassa viettämä "The night of the black bitch" on muuttunut vähän erheellisesti suomenkielisemmäksi "Mustan pitsin yöksi".
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
avatar kirjoitti:
Olettaisin, että sana "kui" juontuu sanasta "kuinka". Tietenkään lause "Kuinka työnsit sen sinne" ei kysy suoraan sitä, että miksi vaan millä tavoin, mutta jopa Etelä-Karjalainen ymmärtää, että lauseella "Kui sää sen sinne lykkäsit" tarkoittaa sitä, että miksi, eikä millä tavoin, kuten virallisesti "kuinka"-sanalla merkitys menisi. Pointti oli kuitenkin se, että sana "kui" oletettavasti tulee sanasta "kuinka" vaikkakaan ei ole synonyymi sanalle "miksi", mutta asiayhteys on selkeästi pääteltävissä, toisin kuin tässä "kuka"-"ketä" asettelussa.
Arvasin, että olettaisit noin. Yhtä lailla Ketä voi muokkautua "ken" -sanasta, joka monikollisena kuuluu "keitä", joka on jo aika lähellä sanaa "ketä". Keitä te olette, keitä siellä liikkuu. Ketkä haluavat lähteä jne.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
JanJ kirjoitti:
Tosiasia muuten: Miten raumalainen tekee sinunkaupat?
snoo snää mnuu mnuuks, mnää snoo snuu snuuks.
Tuohan on se klassikko t-paita mitä rauman pitsiviikoilla ja muilla markkinoilla myydään. saa myös sinikeltaisena.

Minä luulin, että se menee näin: Snoo snää mnuu snuuks, snuuks mnääki snuu snoo.
 
Suosikkijoukkue
Tappara, Setämiehet
Itseäni vituttaa suunnattomasti kaikki pakkosyötöllä tuputetut termit ja mukatrendikkäät ilmaukset...

Maikkari[/B]: Siis MTV3. Voisin lyödä vetoa että em. idioottimainen ja "kansan suuhun todella trendikkäästi istuva" lempinimi on kyseessä olevan kurapaska kanavan itsensä lanseeraama. Suomen kansahan ottaa omakseen kaiken mitä valtamedia toistaa, kehuu ja kertoo olevan IN.

Jonkun "näköinen": Rautakorven näköinen joukkue, Tarantinon näköinen elokuva jne. Keksikää saatana omia ilmaisuja ja näkökulmia älkääkä lukeko niin paljoa aikakaus' lehtiä!

Ei sovi jonkin/jonkun/johonkin PIRTAAN: Tästä tuli yleisönsuosikki sen jälkeen kun joku selvitti mitä tuo yksi outo termi Tervomaan biisissä itseasiassa tarkoittaa. Sen jälkeen sitä on viljelty jopa valtamediassa. Aiemmin em. termistä ei ollut kukaan kuullutkaan.
 

Murmeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
SaiPa, Vancouver Canucks
Bast kirjoitti:
Arvasin, että olettaisit noin. Yhtä lailla Ketä voi muokkautua "ken" -sanasta, joka monikollisena kuuluu "keitä", joka on jo aika lähellä sanaa "ketä". Keitä te olette, keitä siellä liikkuu. Ketkä haluavat lähteä jne.
Kerropas, mistä kohtaa "ken" löytyy nykysuomen sanakirjasta? Kohdasta "salkkaritähdet"? ;)
 

JanJ

Jäsen
Bast kirjoitti:
Minä luulin, että se menee näin: Snoo snää mnuu snuuks, snuuks mnääki snuu snoo.
Tai Snoo mnää snuu gnu boa mama saba bleudau.
Jotain sinnepäin kuitenkin.
 

Bast

Jäsen
Suosikkijoukkue
TPS, Trojans, TuTo, Miami Dolphins, FC Inter Turku
Murmeli kirjoitti:
Kerropas, mistä kohtaa "ken" löytyy nykysuomen sanakirjasta? Kohdasta "salkkaritähdet"? ;)
Kyllä se sieltä löytyy. Katso vaan tarkemmin. Sitäpaitsi ken ei ollut pointtini vaan ketkä. Mikä sinun mielestäsi on kuka-sanan monikko?
 

Kaivanto

Jäsen
Johnny B. Goode kirjoitti:
Ei sovi jonkin/jonkun/johonkin PIRTAAN: Tästä tuli yleisönsuosikki sen jälkeen kun joku selvitti mitä tuo yksi outo termi Tervomaan biisissä itseasiassa tarkoittaa. Sen jälkeen sitä on viljelty jopa valtamediassa. Aiemmin em. termistä ei ollut kukaan kuullutkaan.

Täh??? Terveisiä kiven alta? 'Sopia pirtaan' on tuiki tavallinen suomen kielen ilmaus.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
avatar kirjoitti:
Juu'u, ihan kuin perussuomalainen sana ydinosaaminen ei kelpaisi, kaik on niin haardkorea nykyään, kompetenssit myös.

ydinosaaminenko suomea? No, onhan se muodostettu kahdesta suomenkielisestä sanasta, mutta kaikki tätä termiä käyttävät tyypit pitäisi tästä huolimatta passittaa kielenhuoltoon.

Esim. Kännyköiden valmistus on meidän ydinosaamistamme.

Eikö enää voi sanoa, että osaamme parhaiten valmistaa kännyköitä? Kummallista.
 

Rocco

Jäsen
Rasittaa kun kaikkialla, nykyisin myös armas Jatkoaikamme, vääntää venäläispelaajien nimet kotimaiseen muotoon. Aina on joku -tshuk, -shjuk tai -thshtuk tms. käynyt maalin tekemässä. Ja kun noitakin nimiä kirjoitellaan eri medioissa aivan eri tavalla. Kirjoittaisi niinkuin paidan selässä lukee niin menisi aina oikein.
 

Rumble

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät
Rocco kirjoitti:
Rasittaa kun kaikkialla, nykyisin myös armas Jatkoaikamme, vääntää venäläispelaajien nimet kotimaiseen muotoon. Aina on joku -tshuk, -shjuk tai -thshtuk tms. käynyt maalin tekemässä. Ja kun noitakin nimiä kirjoitellaan eri medioissa aivan eri tavalla. Kirjoittaisi niinkuin paidan selässä lukee niin menisi aina oikein.
Ihan sama juttu täällä. Miksi esim. Ilya Bryzgalov on meillä Ilja Brytsgalov? Jotain suomettumisjuttua? Selittäkää joku venäjän tuntija, pliis.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Rocco kirjoitti:
Rasittaa kun kaikkialla, nykyisin myös armas Jatkoaikamme, vääntää venäläispelaajien nimet kotimaiseen muotoon. Aina on joku -tshuk, -shjuk tai -thshtuk tms. käynyt maalin tekemässä. Ja kun noitakin nimiä kirjoitellaan eri medioissa aivan eri tavalla. Kirjoittaisi niinkuin paidan selässä lukee niin menisi aina oikein.

Siinä olet oikeassa, että nimiä kirjoitellaan vähän miten sattuu. Pahinta on, jos tilastot kopsataan joltain jenkkisivulta ja sitten juttuun nimet kirjoitetaan suomalaiseen tapaan.

Tuloslistoissa Jashin (Yashin), Ovetshkin (Ovechkin), Kovaltshuk (Kovalchuk), Tshistov (Chistov) ja kumppanit ovat ihan oikein. Kun ollaan Suomessa, kirjoitetaan suomalaisen kieliasun mukaan.

En usko, että sinuakaan asia häiritsisi, jos nimet olisivat johdonmukaisesti kirjoitettuna suomalaisen tavan mukaan.

PS. Eikö olisi aika hassua, jos maalintekijöinä olisivat Selanne, Vaananen ja maalissa on pelannut Niittymaki?
 

avatar

Jäsen
Suosikkijoukkue
Aidosti Sysipaska
dali kirjoitti:
ydinosaaminenko suomea? No, onhan se muodostettu kahdesta suomenkielisestä sanasta, mutta kaikki tätä termiä käyttävät tyypit pitäisi tästä huolimatta passittaa kielenhuoltoon.

Esim. Kännyköiden valmistus on meidän ydinosaamistamme.

Eikö enää voi sanoa, että osaamme parhaiten valmistaa kännyköitä? Kummallista.

Toki voi, mutta ydinosaaminen on kuitenkin selkeää suomen kieltä toisin kuin kaikkien englanninkielisten termien ymppääminen omaan termistöömme. Tämä "core competence", joka on hyvin paljon viljelty termi yritysmaailmassa on nyt sitten muodostunut "kompetenssiksi", joka tietysti on kyllä hyväksytty suomenkielinen termi, mutta mikään "kore kompetenssi" ei käsittääkseni ole suomea, vaikka sitä juurikin noin puhekielessä käytetään ja paljon. Ydinosaaminen on suomenkielinen vastine englannin sanoille "core competence". Ehkä "kore kompetenssin" käyttö on vaan niin hiton hienoa ja coolia, itse kyllä puhun ydinosaamisesta, enkä kyllä ymmärrä miksi kyseistä sanaa ei voisi käyttää sen asemesta, että sanoisi "osaamme valmistaa parhaiten... etc." kun kerta asian voi kiteyttää yhteen sanaan, jonka merkityksen jokainen kyllä ymmärtää.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Ydinosaaminen on keinotekoista kieltä. On yritetty etsiä vastinetta englanninkieliselle termille, ja saatu aikaan tällainen yhdistelmä.

Kun termi tarkoittaa sitä, että jokin asia on hyvin hallussa, miksi asiaa ei voida ilmaista suoraan? En ymmärrä tarvetta ympätä teksti pullolleen termejä, olivat ne sitten lainauksia englannista tai niiden kömpelöjä suomennoksia. Ei se asia siitä sen kummemmaksi muutu. Korkeintaan asiasta tulee vaikeaselkoisempaa ja tekstistä samalla kertaa ontompaa jorinaa.

Hyvin nopeasti syntyy vaikutelma, ettei puhuja/kirjoittaja oikein tiedä, mistä on puhumassa, ja sen vuoksi teksti on täynnä erilaisia termejä (kuten visio, benchmarkkaus, resurssi, tahtotila, potentiaali jne.). Sivistyssanat eivät tee sivistystä.

edit. Kielen tarkoituksena on tehdä asioita ymmärrettäväksi, eikä tehdä niistä vaikeammin tajuttavia.
 

JanJ

Jäsen
Duunissa kuulee niin paljon noita kompetensseja ja pentsmarkkausta että niihin on turtunut. Joskus pitäisi keskustellessa kirjailla vaikka muistion kulmaan kaikki ärsyttävät sanat. Tosin se olisi niin pitkä, että sitä luultaisiin memoksi.
 

Rocco

Jäsen
dali kirjoitti:
PS. Eikö olisi aika hassua, jos maalintekijöinä olisivat Selanne, Vaananen ja maalissa on pelannut Niittymaki?

Sarkasmi on taiteenlaji.

Mutta itse nostaisin mölyn heti jos oma nimi olisi kirjoitettu ulkomailla väärin. Onhan se hyvänen aika meikäläisen oma nimi.

Se olisi todella hassua jos maalintekijänä olisi Selaenne tai Vaeaenaenen ja Niittymaeki maalisa.

dali kirjoitti:
En usko, että sinuakaan asia häiritsisi, jos nimet olisivat johdonmukaisesti kirjoitettuna suomalaisen tavan mukaan.

Itse asiassa tämä meikäläistä häiritsee niin maan perusteellisesti. Varsinkin kun täysin samat nimet voivat muuttua Suomessa, riippuen onko kaveri venäläinen vai ei. Jos venäläisperäinen nimi esim. Keith Tkachuk, Dave Andreychuk tai Richard Matvichuk on jenkkipelaajalla, se on Suomessa edelleen Tkachuk, Andreychuk ja Matvichuk. Mutta jos kyseessä on vaikka Igor Tkachuk, Ruslan Andreychuk tai Boris Matvichuk, se onkin suomessa Tkatshuk, Andrejtshuk ja Matvitshuk.

Ja siitä lähtien kun Sergei Ferodov hankki jenkkipassin, kirjoitustapa muuttui Fjodorovista Fedoroviksi. Eli nyt veljekset Sergei Fedorov ja Fjodor Fjodorov ovat kaksi aivan erinimistä kaveria sukunimeltään vaikka ovatkin veljeksiä.
 
Viimeksi muokattu:

Uleåborgir

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät, Päätalo, Huovinen, Sympathy For The Devil
Suomen kielessä esiintyvät taivutukset ovat melko lempeitä alkuperäiskielelle. Otetaan esimerkiksi nimi Хрущёв, eli Hruštšov. Tuo keskellä oleva kumollaan olevan e-kirjaimen näköisen merkin ääntämisasu on siis štš. Englanninkielisissä maissa tuo kirjoitetaan tyyliin Crouchov tai Crouchev ja äännetään väärin.

Toinen esimerkki on ystävämme Fedorov eli Fjodorov. Miksi Fjodorovista on tullut sitten Fedorov?

Sergein sukunimi kirjoitetaan venäjässä näin: Фёдоров. Kirjoitusasu näyttää siltä, että siinä lukee Fedorov. Mutta tuo e jossa pisteet päällä, äännetään venäjässä "jo" eikä siis ole e.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös