Tuon tyylisiin kielikukkasiin törmäilin Venäjällä tämän tästä, kun niin äidinkieltään kuin englantiakin puutteellisesti osaava kaveri oli sanakirjaa hyväksi käyttäen kääntänyt ryby-menun englanniksi.
Eräässä Arkangelin "hienostoravintolassa" oli esim. tarjolla kalakeittoa (ven. уха [uha]), joka oli käännetty "Clear ear soup", "Kirkas korvakeitto".
Mainittakoon, että korva on venäjäksi "ухо", mutta lausutaan samoin kuin "уха" painottoman o:n takia.
Mainittakoon vielä sekin, että venäjän kieli on niin monimutkaista, etteivät läheskään kaikki venäläiset, varsinkaan nuoriso, osaa sitä mitenkään täydellisesti - kuten eivät suomalaisetkaan suomen kieltä tai britit englantia.