Vapaat suomennokset

  • 3 646
  • 30

1900

Jäsen
Suosikkijoukkue
Arsenal ja Lahden Reipas
Meillä on ollut kavereiden kanssa jo pidemmän aikaan hupina käännellä englantia suomeksi todella sanasta sanaan tai ainakin sinne suuntaan. Elokuvista ja musiikista saa todellisia huumoripläjäyksiä aikaan oikeen kunnon "sinä Tarzan-minä Jane" kieliopilla sekä pienillä oivalluksilla.
Tässä tulee muutamia väännöksiä tutuista kappaleista:

-Dire Straits "Brothers in arms" -> "Kirjoituskoneet käsivarsilla"

-Roxette "She's got the Look" -> "Hänellä on kinkunpaistopussi"

-Roxette "Wish I could fly" -> "Olisinpa kärpänen"

-AC/DC "Let there be rock" -> "Annetaan tuolla olla kivi".

Ja vielä yksi:

-REM "What's the frequency, Kenneth?" -> "Mikä on taajuus, Keijo?"

Laittakaa vaan lisää tulemaan.
 
Viimeksi muokattu:

Eisenhower

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, sympatiat myös Ilvekselle
Sheena Eastonin Bond-biisi
For Your Eyes Only = Sinulla on vain neljä silmää

Vanha ikivihreä
I Only Have Eyes For You = Minulla on jäitä vain sinulle


Muistatteko muuten aikaa, jolloin Ylen radiotoimittajat aina suomensivat vieraskielisten kappaleiden nimet? Yksi tällainen on jäänyt mieleen:
- Electric Light orkesteri esitti kappaleen Living Thing, eläväinen.

Ike
 

1900

Jäsen
Suosikkijoukkue
Arsenal ja Lahden Reipas
Tulikin tässä mieleen vielä kaverini loistava suomennus elokuvasta Mad Max - Asfalttisoturi. Kaikki elokuvan nähneet muistavat kohdan, jossa elokuvan pääpahis Humungus kailottaa mikrofoniin bensalinnoituksen edustalla ja hieroo rauhaa puhuen seuraavaa: " there is too much violence, too much pain ". Kaverini paiskaa tähän suomennoksen: " täällä on liikaa viuluja, liikaa maalia".
 

Tykki

Jäsen
Suosikkijoukkue
Porin Ässät
Viestin lähetti 1900
Tulikin tässä mieleen vielä kaverini loistava suomennus elokuvasta Mad Max - Asfalttisoturi. Kaikki elokuvan nähneet muistavat kohdan, jossa elokuvan pääpahis Humungus kailottaa mikrofoniin bensalinnoituksen edustalla ja hieroo rauhaa puhuen seuraavaa: " there is too much violence, too much pain ". Kaverini paiskaa tähän suomennoksen: " täällä on liikaa viuluja, liikaa maalia".

Menee vähän ohi aiheen, mutta tästä 1900 -jutusta tuli mieleen Big Daddy -niminen bändi, jonka levyn takakanteen oli pienellä painettu teksti: "WARNING: This LP contains sax & violins!". Nauratti se ainakin silloin.
 
Suosikkijoukkue
HIFK, Haukilahden Työväen Ampujat
Pari helmeä takavuosilta tuli mieleen:

As you wish = Persettäkö toivot?

God save the queen = Jumala ajaa kuningattaren parran.
 

Moto

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK
Viestin lähetti 1900


Ja vielä yksi:

-REM "What's the frequency, Kenneth?" -> "Mikä on taajuus, Keijo?"


Kertokaapas tyhmälle, mitä tuon biisin nimi oikeastaan tarkoittaa. Joskus olen ehkä sen kuullutkin, mutta on päässyt unohtumaan.
 

Paitselo

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK & Carl Brewer Forever & Karjakunnan nakit
Broadcast - Let´s have a ball = ottakaamme pallo

ja ennenmuinoinen oli olemassa brittiläinen jääkiekkojoukkue nimeltä Liverpool Phoenix Flyers = Maksa-altaan Tuhkalintulentäjät
 

Eisenhower

Jäsen
Suosikkijoukkue
Pelicans, sympatiat myös Ilvekselle
Queen: We are the champions =

Me olemme herkkusieniä tai Me olemme sytytystulppia
 

Johannes

Jäsen
Suosikkijoukkue
HIFK, jääkiekko.
biisiä wishing well (toivomuskaivo) kaverini luuli, että kalastellaan hyvin.

My goodness= minun jumalattareni (tv:ssä oli tällainen käännös).
Sex pistols= kuusi pyssyä
siskoni luuli, että biisissä I shot the sheriff lauletaan, että ammuin kirsikan.
icing= minä laulan
 
Viimeksi muokattu:

Rocco

Jäsen
Excuse me while I kiss the sky - Suonette anteeksi kun suutelen tätä miestä
 

Sistis

Jäsen
Suosikkijoukkue
Україна
Like this way = Pidä tästä tiestä
I think that I´m coming down with the cold = Ajattelen tulevani alas kylmän kanssa
 

hannes_ko

Jäsen
Suosikkijoukkue
Fly Emirates
Vähän menee asian ohi, mutta ala-asteella parin kaverin kanssa väännettiin huonolla englannilla pilaversioita ulkomaisten kappaleiden nimistä. Ainoa joka nyt tulee mieleen on Gary Mooren Over the Hills and far away, jonka me väänsimme muotoon Eat the Pills and drive away. Ihan kohtuullinen suoritus mielestäni neljäsluokkalaisilta... Näitä väännöksiä oli muistaakseni noin sata, osa aika hauskoja, mutta sitten kyllästyimme ja aloimme piirtää sarjakuvia. Tein pitkän proggiksen nimeltä In the Darkness, sekä jatkoin kung-fu-kissojen Missen ja Mossen seikkailuja ( (C)opyright pikkuveli)
 

Suomi-Salama

Jäsen
Suosikkijoukkue
JYP
Kaverin kanssa olemme erikoistuneet pienssä sievässä kehittelemään näitä. Erityisesti niin, että englanninkielisessä versiossa ei ole mitään järkeä. Tässä pari äkkiä mieleen tullutta:

Snow life! - Hanki elämä!

Takeson in his heads - Ottopoika päissään
 

Trabant

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ässät, Blackhawks, Newcastle United
Armeijakaverin helmiä:

Who knows? = kenen nenä?
By the way = osta tie
 

nedomansky

Jäsen
Suosikkijoukkue
Helsingin IFK
Englannin futissarjaa

Oldham = vanha kinkku

Toinen hauskuus oli taannoin tv-sarja

The Quest = Veljekset, kun taas tv-sarja
The Brothers = Testamentti

että sillee
 

Tibor

Jäsen
Muistelisin joskus katselleeni telkkarista elokuvaa, jossa noheva suomentaja veti kyllä pisteet kotiin. En aivan tarkkaan muista(korjatkaa jotka muistavat), miten juttu tarkasti meni. Elokuvassa kaveri sanoi toiselle jotain tyyliin: "Let´s go to watch, Magic Johnson plays ball. Kaikkien kääntäjien äiti suomensi kyseisen lauseen jotenkin tähän tyyliin: "Mennään katsomaan kun taikuri Joonatan soittaa viulua(?)....:D
 

PV

Jäsen
Suosikkijoukkue
Titaanit
ALI

Nyt kun M. ALIsta on tulossa uusi leffakin, on syytä kertoa sen suomentajalle vinkki miekkosen 'orjanimen' suomentamiseen...

CASSIUS CLAY = Pallit Savessa

...
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös