PJx kirjoitti:
Ennen kuin näitä englanninkielisiä sääntöjä ryhtyy tulkitsemaan, pitäisi tietää mitä sana tarkoittaa "jääkiekkoslangissa" tässä asiayhteydessä. Siitä ainakaan minulla ei ole mitään tietoa enkä osaa riittävästi englannin kieltä. Kuitenkin, jos katsot esimerkiksi Oxford dictionarystä sanaa hit, niin tämä lyöntiosuus selitetään muistaakseni suurin piirtein: "touch with lot of force".
Minua saa sanoa kulmikkaaksi ihmiseksi, koska olen sellainen. Särmät eivät vieläkään ole hioituneet. "Oxford dictionary" nettiversio sanoo seuraavaa:
http://www.askoxford.com/concise_oed/hit?view=uk
Minä en sieltä löydä viitettäkään mainitsemaasi määritelmään: "touch with lot of force", enkä edelleenkään pidä siitä, että minua pidetään paskanpuhujana.
Minulla on tietoa ja riittävästi kielitaitoa, vaikkei sitä sinulla valitettavasti taida ollakaan. Englanninkieliset termit:
Tap:
http://www.m-w.com/dictionary/tap
Hit:
http://www.m-w.com/dictionary/hit
Knock:
http://www.m-w.com/dictionary/knock
Slash:
http://www.m-w.com/dictionary/slash
Ja yleensäkin Merriam-Webster on paras online sanakirja, koska sieltä löytyy myös sanan etymologia!
http://www.m-w.com
Tuossa on perusosoite, suosittelen kaikille.
Näistä mainituista ainoan ongelman tekee tuo "slash", jolla englannissa on tietty tarkka merkitys (kohdistettu isku, viilto), suomessa "huitominen" tarkoittaa päämäärätöntä kohteetonta riehumista. Vai mitä te muut olette asiasta mieltä?
Jäähy englanniksi: slashing
Sama suomeksi: huitominen
Miten olisi käännös suomeen: viikateisku
Tiedän, kömpelö, mutta asiaa!
PJx kirjoitti:
Siinä olen samaa mieltä, että tarkka käännös, siinä määrin kun se on mahdollinen, olisi ehdottoman tärkeä. Käännöksen tekeminen ei vaan ole ihan triviaali homma. Uskoakseni se on nytkin tehty ainakin välttävällä ammattitaidolla (=vähän paremmin kuin koulu-englanti/sanakirja). Mukaan on kuitenkin aivan varmasti tullut käännöksen tekijöiden henkilökohtaisia näkemyksiäkin.
Itse käännöksiä tehneenä tiedän ongelman. Montako käännöstä sinä olet tehnyt? Virallisten jääkiekkosääntöjen käännös on tehty tarkoitushakuisesti. Käännökseen on jo valmiiksi sisällytetty tulkinta. Suomeksi käännetyissä säännöissä todella puhutaan koputtelusta ja napauttelusta mutta kukaan ei ole kuitenkaan viitsinyt tarkistaan noitten sanojen käännöksiä englanniksi. Tarkistakaapa joskus!
Välttävä ammattitaito ei riitä, kun pitää kääntää tarkkaa tekstiä. Käännökseen ei saa tulla henkilökohtaisia näkemyksi!
Fakta kuitenkin on: Virallisten englanninkielisten sääntöjen suomenkielinen käännös on surkea, todella surkea.