Olkoot tämä nyt viimeinen viesti tähän aiheeseen liittyen. Seuraa lyhyt oppimäärä Venäjän kielestä ja kyrillisestä kirjaimistosta.
Kyrillisen kirjaimiston Е ei ole identtinen meidän suomalaisen ja latinalaisen E:n kanssa. Se vastaa itseasiassa äännettä "je". Tämä näkyy esimerkiksi siinä kun sana alkaa kirjaimella Е esimerkiksi sanassa/erisnimessä Евгений, se transliteroidaan suomalaisittain Jevgeni ja englantilaisittain Yevgeny. Tai siis pitäisi mennä näin, Malkinin nimihän kirjoitetaan usein muodossa Evgeni. Se on väärin, mutta Malkinia ei kiinnosta eikä se virhe ole niin iso että se maailmaa kaataa. Sama juttu todennäköisesti Karejevin kanssa, mies itse tietää miten nimensä lausutaan ja venäläiset tietävät myös.
Е lausutaan usein keskellä lausetta ihan E:nä ilman jiitä, poikkeuksen tähän tekee jos Е aloittaa sanan, se tulee kovan/pehmeän merkin jälkeen (eli tietyissä sanoissa, pitäisi opetella vaan ne sanat) ja jos se tulee vokaalin jälkeen eli esimerkiksi sanassa Кареев --> Karejev.
Monesti venäjän kielessä muistetaan puhua niistä kuudesta erilaisesta ässästä, mutta venäjän kielessä on myös kaksi E tapaista kirjainta. Jo edellä käsitelty Е (je) ja Э (lyhyt e), joista jälkimmäistä käytetään lähinnä lainasanoissa. Se on olemassa juuri niitä tapauksia varten kun sanassa tarvitaan E ilman jiitä vokaalin jälkeen, esimerkkinä vaikkapa lentokenttä: аэропорт = "aeroport". Jos Karejev pitäisi siis kirjoittaa latinalaisittain Kareev, tämä kirjoitettaisiin venäjäksi Кареэв. Ja näin asia ei ole.
Se siitä, ja jos seuran linja on nyt kirjoittaa Kareev niin antaa olla. Itse ainakin kirjoitan nimen vastaisuudessakin oikeaoppisesti Karejev, koska se on lähinnä alkuperäistä venäjänkielistä ääntämystä. Ja siihenhän translitterointi perustuu, että saadaan alkuperäistä lähellä oleva versio.
Ja nyt toivottavasti sitten voidaan jatkaa muista aiheista Tepsin mediaan liittyen.