Mainos

Suomen kielen typerät lainaukset

  • 6 306
  • 53
Suosikkijoukkue
KärppäKerho, Leafs, Slovensko
Sä, loppupeleissä, pitkässä juoksussa, nämä on jo mainittu.

Eniten alkaa ottaa päähän kun joku sanoo esim. "Kauppila on takaisin Pelicansissa." Tosta pitäis kielipoliisin säätää ankara sakkorangaistus!!

Punainen 18
Eri murteissa usein sanat voivat tuolla tavalla vaihdella merkitystään, ei siinä oo mitään ihmeellistä.
 

Rod Weary

Jäsen
Suosikkijoukkue
HPK, Stars, Panthers
Viestin lähetti Snakster
Itseäni jurppii prepositioiden ilman ja kanssa pesiytyminen suomen kieleen. Mieluummin kuulisin käytettävän suomen kieleen kuuluvia postpositioita, joten eiköhän tilata jatkossa viskimme jäillä tai jäittä. Ei ilman jäitä eikä jäiden kanssa.
Lyhyt empiirinen tutkimus (oxymoroni) paljasti, että paikalliset etniset ravintolat dissasivat kovasti tätä samaa prepositiota. Kun tilasin legendaarisessa pikku-kiinalaisessa minkä tahansa annoksen ilman sipulia, lopputulos oli n. 50% toivotunlainen. Näin ollen joka toinen annos sisälsi suureksi harmikseni aimo läjän tuota monien rakastamaa, mutta itseni inhomaa kitkerää ainesta. Aluksi kuvittelin, että kyse oli vain huonosta kielitaidosta, ja siis nimenomaan kiinalaisen henkilökunnan kielitaidosta. Itsehän puhun ja kuuntelen täydellistä suomea. Todennäköisesti kyse oli kuitenkin prepositioita inhoavasta kansasta, joka näin halusi opettaa minulle oikeaa kielenkäyttöä. En hoksannut, että minun olisi pitänyt pyytää annokseni sipulitta, vaan käytin omasta mielestä selkokielisempää termiä EI sipulia. Kiinalaista henkilökuntaa tämä kieliasu miellyttää ilmeisesti niin paljon, että sipuli on pysynyt poissa annoksistani kiitettävällä tarkkuudella. Tai sitten he vain muistavat minut kanta-asiakkaana, joka ei pidä sipulista.

Ehkä olen seuraavalla kerralla niin uhkarohkea, että testaan henkilökuntaa tilaamalla kanaa mustapapukastikeessa sipulitta. En minä siihen sipuliin kuole. Ja nälissään syö vaikka pieniä kiviä.
 

Yläpesä

Jäsen
Suosikkijoukkue
Ilves
Nämä ärsyttävät suunnattomasti:

Joku sanoo kolopalloa ´golfiksi´!
Hänen ärsyttävä veljensä käyttää pallopullon sijaan ´roll-onia´!
Eniten jurppii kyllä Jutila joka ei enää pelaa kiakkoa vaan ´hokia´.

Ziises.
 

Twite

Jäsen
Suosikkijoukkue
Hämeenlinnan Pallokerho
Viestin lähetti Ossi
... dissasivat ...
Propsit tosta. Dissaatko tänään hotsin suomella jos piffaan?

Me ihmiset olemme kummaa sorttia kun ärsyynnymme niin kovasti sanallisen viestinnän muodosta. Itseni lasken kuuluvan vähintään herkimpään neljännekseen pikkuasioista ärsyyntyjistä. Sisällöstä ärsyyntyminen olisi helpompi järjellisesti käsittää ja hyväksyä.
 

Ex

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
"En voi viä tulla breikille kun mun pitää ensin finitoida ja printata tää dokkari."

Siinä yksi esimerkki mitä nämä monikansalliset yhtiömme saavat aikaan.

Lisäksi ärsyttää suunnattomasti itseään hyvinkin oppineina pitävät opiskelijat jotka - yrittäessään korottaa omaa itsetuntoansa muiden kustannuksella - viljelevät kovasti puheessaan ja tekstissään ns. sivistyssanoja. Eivätkä edes tajua että ko. sanat eivät ole mitään muuta kuin enklannista (tai joskus latinasta) otettuja translitteraatioita. Kun suomenkielistä vastinetta ei ole, asia on tietty ymmärrettävää, mutta useimmiten vastine on olemassa.

Esim.
- universumi
- biodiversiteetti
- rationaalinen

Ja niin edelleen. Joka kerta kun näen jotakin tuollaista otan kuvitellun hatun pois päästäni ja kunnioitan kirjoittajan ylivertaista kykyä ilmaista itseään. Yksi lainasana siellä ja toinen täällä ei sinänsä haittaa, mutta kun ko. lainasanoista tulee itsetarkoitus, alkaa naurun pidättely olla vaikeaa.


[Osuiko?]
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Tämä nyt ei varsinaisesti ole erityisen ärsyttävä lainaus, mutta ilmaus onnekkaista ihmisistä muutti mielenkiintoisesti paikkaa ja arvometallia Suomeen saapuessaan:

Englanninkielinen ilmaus "silver spoon in their hand" on Suomessa "kultalusikka suussa".
 

varjo

Jäsen
Suosikkijoukkue
Montreal Canadiens, (Internazionale), Nash&Suns
Viestin lähetti Ex

Lisäksi ärsyttää suunnattomasti itseään hyvinkin oppineina pitävät opiskelijat jotka - yrittäessään korottaa omaa itsetuntoansa muiden kustannuksella - viljelevät kovasti puheessaan ja tekstissään ns. sivistyssanoja. Eivätkä edes tajua että ko. sanat eivät ole mitään muuta kuin enklannista (tai joskus latinasta) otettuja translitteraatioita. Kun suomenkielistä vastinetta ei ole, asia on tietty ymmärrettävää, mutta useimmiten vastine on olemassa.

Esim.
- universumi
- biodiversiteetti
- rationaalinen

[Osuiko?]

Ei osunut vaan meni rankasti huti.
Kyse on lähinnä siitä, että noita termejä käytetään luennoilla, luentomateriaaleissa, laskuharjoituksissa ja sitä kautta sitten keskusteluissa muitten opiskelijoitten kanssa. Suurin osa oppikirjoista on englanninkielisiä jne.
Tästä sitten ne jäävät myös normaaliin kielenkäyttöön ja kaksoisstandardin (hähähä) käyttö olisi aika typerää, siis puhua toisaalla maailmankaikkeudesta ja toisaalla universumista.
 

palle fontän

Jäsen
Suosikkijoukkue
RDS
Viestin lähetti Ande
Työpaikalla suoritetaan vuosittain sisäinen auditointi, jossa evaluoidaan käytössä olevia menetelmiä.

Eräs suuri suomalainen firma suorittaa assesmointeja alihankkijoilleen. Google kertonee kaiken oleellisen.

Osaatteko muuten sanoa, että onko typerä ja nykyään yliviljelty termi 'tahtotila' kopioistu jostain muualta. Tahtotila tuntuu olevan huomattavasti pysyvämpi ja voimakkaampi kuin pelkkä tahto.
 

TDM

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kärpät Oulu
Viestin lähetti Eino_Mies
Hevonpaskabingo lienee jo monille tuttu, mutta sopii tähän ketjuun varsin hyvin.

Ketjun aiheeseen liittyen; Englanniksi kyseessähän on Bullshit bingo, joka siis suomeksi Hevonpaskabingo.

Bingottavat(?) sanat taas ovat melkein täysin samoja. heh.
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Suomen kielelle on käymässä hiljalleen kuten saksalle. Englanninkieliset ilmaisut valtaavat alkuperäisten paikan. Ketjussa on jo tullut hyviä esimerkkejä siitä, kuinka vierasperäisestä sanasta on väkipakolla väännetty suomenkielinen ilmaisu.

Tietokonekielen tai tiedemaailman ilmaisut ovat varmaan selkein esimerkki tästä. Myös viihdemaailman ilmaisut ovat tätä nykyä käytännössä pelkkää siansaksaa tai siis englantia.

Kun poistetaan turhia tiedostoja, niin deletoidaan tai kun tehdään arviota, niin estimoidaan. Entä kuinka usein joku asia tapahtuu? Selvitetäänpä sen frekvenssi.

Mielestäni kehnoimpia englannista lainattuja ilmaisuja ovat tsekata, pitää breikki, chillata, dissata ja bätlätä. Noin muutamia mainitakseni.

Paskaa kielenkäyttöä kuulee eniten radiossa, jossa Yle:n teinikanavan ja kaupallisten asemien kikattajat suoltavat tajunnanvirtaansa. Sitten ovat vielä ne rytmimusiikin päälle huonoa suomea puhuvat lökäpöksyt. Voi itku ja hammastenkiristys sentään.

Suomen kieli on rikas ja monivivahteinen kieli. Eikä oma asia siitä yhtään tärkeämmäksi muutu, vaikka miten viljelisi vierasperäisiä sivistyssanoja.

Vieraiden kielten vaikutusta kieliasuun ei tietenkään voi aina välttää. Houkutus on suuri, varsinkin jos englannista, ruotsista tai jostain muusta kielestä löytyy ilmaisu, jolla monimutkainen asia voidaan sanoa yhdellä sanalla. Joskus tällaisen kokoavan ilmaisun käyttö on mielestäni jopa suotavaa. Kuitenkin suomenkielisten sanojen käytön pitäisi olla etusijalla.
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Viestin lähetti dali
Suomen kielelle on käymässä hiljalleen kuten saksalle. Englanninkieliset ilmaisut valtaavat alkuperäisten paikan. Ketjussa on jo tullut hyviä esimerkkejä siitä, kuinka vierasperäisestä sanasta on väkipakolla väännetty suomenkielinen ilmaisu.

Suomen kielellä ei ole "käymässä hiljalleen" mitään, kieli on muuttunut ja kehittynyt siitä asti kuin se syntyi. Ensin lainattiin sanoja ruotsista ja venäjästä, nyt englannista. Ei kielen pidä mielestäni olla mikään staattinen (!) kokonaisuus, vaan se saa (ja pitääkin) muuttua kuvastamaan omaa aikaansa. Vai olisiko hyvä palata käyttämään Agricolan aikaista kieltä (joka sekään ei tietenkään ole mikään "virallinen" suomen kieli, lainasanoja niistäkin on suurin osa)?
 
Viimeksi muokattu:

Ex

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara
Kyllä minä lasken tämän osumaksi kun kohderyhmä reagoi muutaman tunnin viiveellä...

Mutta rauhaa. Käytän itsekin kauheaa jargonia varsinkin työpaikalla, eli täky mikä täky.

Hyvät viikonloput itsekullekin.

-mää itte-
 
Suosikkijoukkue
KärppäKerho, Leafs, Slovensko
Viestin lähetti Ex
Lisäksi ärsyttää suunnattomasti itseään hyvinkin oppineina pitävät opiskelijat jotka - yrittäessään korottaa omaa itsetuntoansa muiden kustannuksella - viljelevät kovasti puheessaan ja tekstissään ns. sivistyssanoja. Eivätkä edes tajua että ko. sanat eivät ole mitään muuta kuin enklannista (tai joskus latinasta) otettuja translitteraatioita.

Toinen viestisi oli sen verran mystinen, etten ole varma olitko tosissasi, mutta ilmeisesi käytit itse tahallasi väärin sivistyssanaa ollaksesi hauska/oivaltava/trolli....?
 

dali

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lamoriellon Enkelit, the Spirit of CBA
Viestin lähetti vintsukka
Suomen kielellä ei ole "käymässä hiljalleen" mitään, kieli on muuttunut ja kehittynyt siitä asti kuin se syntyi. Ensin lainattiin sanoja ruotsista ja venäjästä, nyt englannista. Ei kielen pidä mielestäni olla mikään staattinen (!) kokonaisuus, vaan se saa (ja pitääkin) muuttua kuvastamaan omaa aikaansa. Vai olisiko hyvä palata käyttämään Agricolan aikaista kieltä (joka sekään ei tietenkään ole mikään "virallinen" suomen kieli, lainasanoja niistäkin on suurin osa)?

Kylläpä vain suomen kieli on jäämässä samalla tavalla englannin jalkoihin kuten Saksassa on käynyt. Varsinkin nuorten saksalaisten puhe koostuu pitkälti englannin kielen sanoista ja saksan kielen artikkeleista. Samaa on havaittavissa Suomessa.

Kuten jo totesin edellisessä viestissä; hyvää suomea puhutaan entistä vähemmän. Lapset kasvavat telkkarin ja pleikkarin ääressä ja oppivat puhumaan suomea ja englantia yhtä aikaa. Suomen kielen sanavarasto käy nuorilla yhä kapeammaksi ja puuttuvia sanoja lainataan vieraista kielistä, useimmiten englannista. Ja eikös äidinkielenopettajat ole useamman vuoden ajan tuskailleet oppilaidensa yhä huonompaa kielenhallintaa aina peruskoulusta lukioon saakka.

Mielestäni suomenkielisten ilmaisujen ylenmääräinen korvaaminen vierasperäisillä sanoilla (joita myös sivistyssanoiksi kutsutaan) ei ole kielen luonnollista kehittymistä. Korkeasti koulutetuilla ongelma on ilmeinen: oppimateriaali on pääasiassa kirjoitettu englanniksi, ja sieltä ilmaisut siirtyvät puheenparteen.

Lainasanojen käyttö on muutenkin ollut sivistyneistön puuhaa. 1800-luvulla sivistyneistö koetti rikastuttaa suomea ruotsinkielisillä sanoilla, kuten vintsukka totesi. Suomea kun ei pidetty riittävän hyvänä kielenä.

En viestilläni suinkaan tarkoittanut sitä, etteikö kieli voisi, ja etteikö sen pitäisi kehittyä. Pelkkä yhteiskunnallinen kehittyminen muokkaa kieltä ja rajaa sanavarastoa. Esimerkiksi kaupungistumisen myötä maatalousyhteisössä käytetyt sanat ovat urbaanille (!) kansalle hepreaa.

Eikä vierasperäisten sanojen käyttö ole aina tuomittavaa. Tämän totesin jo edellisen viestini lopussa.

Ai niin: yksi juttu vielä: turhimpiin vierasperäisiin lainoihin kuuluu tulla-futuuri. Esimerkiksi: Kiekkokausi tulee olemaan suurmenestys Jukureille. Tällainen on huonoa suomea.

Eiköhän tässä taas ole purtavaa hetkeksi...

edit: vähän viilausta kieliasuun.
 
Viimeksi muokattu:

TaoTao

Jäsen
Suosikkijoukkue
St. Louis Blues
Voi lainasanoista olla joskus jopa hyötyäkin. Esimerkiksi jääkiekossa tuttu tilanne, kun maalivahti torjuu kiekon eteensä, siis englanniksi rebound.

Sanalle on yritetty keksiä jopa väkisin suomenkielistä vastinetta mm. kimmokiekko ja muita typeriä vaihtoehtoja siinä juurikaan onnistumatta. Etenkään kirjoitetussa tekstissä tilanteelle ei usein ole maalivahdin eteen torjumasta kiekosta kummempaa vastinetta. Puhekielessä on moniakin vastineita kuten väännössana ripari, vähemmän käytetty kara jne.
 

Osmo Rapeli

Jäsen
Suosikkijoukkue
Kuusijuhla - Sex Festival
Mutta mistä keksittäisiin Suomeen yhtä loukkaava ja tehokas haukkumasana kuin tuo englannin jalo ilmaisu cunt?
 

hanu

Jäsen
Suosikkijoukkue
raitapaita
Viestin lähetti TaoTao
Voi lainasanoista olla joskus jopa hyötyäkin. Esimerkiksi jääkiekossa tuttu tilanne, kun maalivahti torjuu kiekon eteensä, siis englanniksi rebound.

Sanalle on yritetty keksiä jopa väkisin suomenkielistä vastinetta mm. kimmokiekko ja muita typeriä vaihtoehtoja siinä juurikaan onnistumatta. Etenkään kirjoitetussa tekstissä tilanteelle ei usein ole maalivahdin eteen torjumasta kiekosta kummempaa vastinetta. Puhekielessä on moniakin vastineita kuten väännössana ripari, vähemmän käytetty kara jne.

Miksi se kara tai siis useimmiten monikossa käytetty karoilta voisi olla ihan hyvää suomea. Minä olen ainakin sanaa käyttänyt paljon ennen kuin olin kuullutkaan rebound -termistä.

t. hanu
 

smasa

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jokerit, Djurgårdens IF, Eintracht Frankfurt
Yksi suunnattoman ärsyttävä piirre on se, että ruotsista lainataan lauserakenteita, jotka suomeen eivät sovi. Tällainen on esimerkiksi Gigantin tunnuslause "Se nyt vaan on tyhmää maksaa liikaa", vrt. "Det nu bara är..."
 

ms.qvist

Jäsen
Suosikkijoukkue
Red Wings, Хокейний Клуб Донбас
Viestin lähetti TaoTao
Puhekielessä on moniakin vastineita kuten väännössana ripari, vähemmän käytetty kara jne.

Opinpa tänään jotain uutta, en ole tiennytkään reboundista käytettävän kara nimitystä.

vlad.
 

Miguel

Jäsen
Kyllä monet uudet muotisanat ärsyttävät, mutta dissaamiseen syyllistyn itsekin usein.

Niin tyhmältä kuin seuraava kuulostaa, haukkua, mollata, ym. tuntuvat suussani liian vanhoillisilta. Dissaus, mistä sana sitten ikinä tuleekaan, on ihan OK (perskeles, tähänkin tuli lainailmaus).
 

Vintsukka

Jäsen
Suosikkijoukkue
Tappara, Suomi, Panthers
Viestin lähetti Miguel
Dissaus, mistä sana sitten ikinä tuleekaan...

Käsittääkseni dissaus-termi tulee englannin kielen sanasta disrespect (eli epäkunnioittaa tms.). Korjatkaa jos olen ymmärtänyt ihan väärin.
 

muaddib

Jäsen
Suosikkijoukkue
Mimosanherkät Itkupillit ja Setämiehet
Viestin lähetti vintsukka
Käsittääkseni dissaus-termi tulee englannin kielen sanasta disrespect (eli epäkunnioittaa tms.). Korjatkaa jos olen ymmärtänyt ihan väärin.

Et ole - dissaus tulee englannin halventamista tarkoittavasta slangiverbistä to dis (dissed, dissing) joka luullakseni tulee tosiaan sanasta disrespect, ihan juten sanoit.

On se ju**lauta mitä ihme tietoa mahtuu päähän mutta kalenterista pitää kattoa tyttöystävän syntymäpäivä!

muaddib
 

Eino_Mies

Jäsen
Suosikkijoukkue
Rauman Lukko
Englannin kieltä tuppaa suomen sekaan milloin missäkin yhteydessä. Yksi mikä on ärsyttänyt esim näissä tv:n kännykkächateissa on termi area. Nimimerkki X etsii kivaa päiväkahviseuraa 02-arealta. Onko se niin junttimaista kirjoittaa 02-alueelta?? Toki onhan se enemmän cool-meininkiä kun kirjoittaa lontoota suomen sijaan, you know, tietsä.
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös