Englanninkielen nyansseja ymmärtävää löytyisikö?
Onko "bed of nails" joku tietty englanninkielinen termi, jolle on olemassa joku tietty suomennos, jota sanoista ei välttämättä pysty päättelemään (vrt. "bed of roses", joka kääntyisi suomeksi suurinpiirtein fraasiksi "ruusuilla tanssiminen" tai muuten erittäin mukava olotila)?
Kuulin vain tuota "bed of nails" käytettävän hieman hassussa yhteydessä, mikäli ei ole, ja jäi vaivaamaan. Jotenkin aikanaan Bon Jovin slovarista tuttu fraasi vaan pulpahti uudelleen esiin.
Onko "bed of nails" joku tietty englanninkielinen termi, jolle on olemassa joku tietty suomennos, jota sanoista ei välttämättä pysty päättelemään (vrt. "bed of roses", joka kääntyisi suomeksi suurinpiirtein fraasiksi "ruusuilla tanssiminen" tai muuten erittäin mukava olotila)?
Kuulin vain tuota "bed of nails" käytettävän hieman hassussa yhteydessä, mikäli ei ole, ja jäi vaivaamaan. Jotenkin aikanaan Bon Jovin slovarista tuttu fraasi vaan pulpahti uudelleen esiin.