En ymmärrä, miksi sitaattien pitäisi olla suomeksi. Niinpä arvuuttelen, että mistä kirjasta löytyy seuraava tekstinpätkä, joka summaa maailmanmenon melko laittamattomalla tavalla:
"My father had sent me to that rich high school hoping that the ruler’s attitude would rub off on me as I watched the rich boys screech up in their cream-colored coupes and pick up the girls in bright dresses. Instead I learned that the poor usually stay poor. That the young rich smell the stink of the poor and learn to find it a bit amusing. They had to laugh, otherwise it would be too terrifying. They’d learned that, through the centuries. I would never forgive the girls for getting into those cream-colored coupes with the laughing boys. They couldn’t help it, of course, yet you always think, maybe … But no, there weren’t any maybes. Wealth meant victory and victory was the only reality."
En nyt mitenkään saa epäilemäni kirjan/kirjailijan nimeä palautettua.
Amerikkaa, 80-lukua, myyntimenestys, juppikulttuurin moraalista rappiota, murha/tappo?
Vähän ohi aiheesta, mutta alkuperäiskielellä lukemiseen liittyen:
Jäin jostain syystä koukkuun Patrick O'Brianin meriseikkailukirjoihin, olikohan Tammi kustantajana.
Odotin innolla uutta kirjaa, kunnes kuudennen käännöksen jälkeen tajusin, että jatkoa ei enää seuraa. Markkinavoima oli puhunut.
Pystyn lukemaan sähkötekniikkaa, tietokonejuttuja, radiotekniikkaa ja jääkiekkojargonia englanniksi kohtuu sujuvasti, mutta 1800-luvun merenkulku purjelaivoilla, laivojen aseistus ja meritaistelut höystettynä vakoilulla, lääketieteellä ja politiikalla, tuntuu hieman liian vaativalta sanastolta.
Pitäisi varmaan ostaa sekä suomeksi käännetty että alkuperäisversio ja lukea niitä rinnakkain. Luultavasti nopein tapa oppia sanastoa.
Kaunokirjallisuuden lukeminen englanniksi tai ruotsiksi on vain liian työlästä, saksaksi ei tulisi mieleenikään yrittää.