Jatkoajan kielioppi

  • 12 144
  • 89

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Mitenkäs menee Martin Biron? biroon vai bairon. Entäs etunimi? Ranskalaisittain vai englantilaisittain?
 

-OO-

Jäsen
Suosikkijoukkue
Lukko
Joskus 80-90-luvulla ennen digiaikaa MM-kisoja ei lähettänyt yle, vaan eurosportilta niitä hukanhaudan nuorisotalolla tuijotettiin.
Eurosportin selostajan mukaan suomen joukkueessa pelasi "hanu zaave-nipa"

Hannu Järvenpää

Tuosta tuli mieleeni hauskoja variaatioita Juha Ylösestä, silloin kun mies vielä pelasi NHL:ssä. Paras oli ehkä kun kenttäkuuluttaja hehkutteli Ylösen maalin jälkeen että maalintekijä oli "Jou-haaah Jou-liii-neeenh".
 

Raincouver

Jäsen
Suosikkijoukkue
Jim Hughson & Luongolian spin-o-rama
Mitenkäs menee Martin Biron? biroon vai bairon. Entäs etunimi? Ranskalaisittain vai englantilaisittain?

Kyllähän kaveri ihan pesunkestävä quebeciläinen on, joten oikeammin lienee [marttään biroon]. Tietysti jenkkiselostajat saa sanoa mitä sattuu, sehän on jo tässäkin ketjussa nähty.
 

Chip Whitley

Jäsen
Suosikkijoukkue
Canucks & B.C. | Langly & Posehn
Roberto Luongo on yllättävän vaikea nimi jenkkiselostajille. Roberto nyt menee, siitäkin tosin on monta versiota, mutta Luongo on kyllä vaikea tapaus vaikka niin yksinkertaiselta näin suomalaisen näkökulmasta näyttääkin.

Lugoungo. Lulunogo. Ja näin.
 
Palataanpa tähän vielä hieman. Mihinkään ei tietenkään päde mitään universaaleja sääntöjä, mutta monissa tavallisimmissa kielissä (erityisesti ranska, myös englanti) C-kirjain ääntyy kuten S ennen vokaaleja E, I ja Y, ja kuten K ennen muita vokaaleja. Ranskassa H lasketaan muihin vokaaleihin.
Italiassa taas h kovettaa c:n kun se on e:n tai i:n edessä. Eli ce (tshe), ci (tshi) vs. che (ke), chi (ki).
Mutta taas ca co cu (ka ko ku) ja cia cio ciu (tsha thso tshu).
 

Gemondo

Jäsen
Pitkään vaivannut jo että kumpi seuraavista on kieliopillisesti oikein? Jokerien, vai Jokereiden? Itse olen kallistunut ensimmäisen kannalle.
 

100A

Jäsen
Suosikkijoukkue
Toronto, Lukko, Jokerit
Pitkään vaivannut jo että kumpi seuraavista on kieliopillisesti oikein? Jokerien, vai Jokereiden? Itse olen kallistunut ensimmäisen kannalle.

Nyt saataa mennä metsään ja kovaa. Samaa mieltä ollaan, mä väittäisin että "Jokereiden" tarkoittaa sitä että joukkueita on useampi. "Jokereiden juniorijoukkueet". "Jokerien edustusjoukkue".

Voiskos olla?
 
Suosikkijoukkue
Ikuiset sydämen jääriitteet. Elementti: Pimeä aine
Pitkään vaivannut jo että kumpi seuraavista on kieliopillisesti oikein? Jokerien, vai Jokereiden? Itse olen kallistunut ensimmäisen kannalle.
Molemmat kirjoitusmuodot ovat kieliopillisesti oikein. Esittämäsi kysymys kuuluisi sen sijaan kieliopillisesti oikein seuraavassa muodossa:

"Minua on jo pitkään vaivannut, kumpi seuraavista on kieliopillisesti oikein: 'Jokerien' vai 'Jokereiden'."
 

Kaiuni Alen

Jäsen
Suosikkijoukkue
KalPa, kaikki menestyksekkäät jalkapallojoukkueet
Ja eikös tuo ole myös ihan yhtä pätevä kuin jokereiden, jokerien tai jokereitten. Taitaa vaan olla ns. vanhanaikaisin.

"Jokerein hyökkääjä siirtyy NHL:ään" = "Jokereiden hyökkääjä siirtyy NHL:ään".
 

DAF

Jäsen
Suosikkijoukkue
se kolmikirjaiminen. PISTI PALLON MAALIIN
Kyllä se jokerein on ihan oikea, joskin hyvin vanhahtava eikä ehkä suositeltavin. Omenien, omenoiden, omenoitten, omenain.
 
Suosikkijoukkue
4.11., 7.4. ja pyhä henki
Jokerein, omenain, prevelein, kas siinäpä herrasmiehen sanamuoto.

Jokerein esimerkiksi voi tarkoittaa äkkiseltään seuraavaa:
-kera jokereiden/käyttäen jokereita
-jokereiden
-eniten jokeri (kapulaa, kapulaa)

Täytyypä käyttää tuota muotoa jossain välikkötyyppisessä kohdassa kirjoituksia,sillä Ken vain sen tietää, saanenko tuolla tavoin eksklusiivisia pisteytysyksikköjä. Tuolla lauserakenteella napsahtanee —10(hymiö)
 
Kirjaudu sisään, jos haluat vastata ketjuun. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta, rekisteröidy nyt! Kirjaudu / Rekisteröidy
Ylös